bharathithaasan paaraattu
¿ýÈ¢ ¾¢Õ G .á¸Åý. Á¢¸ô ¦À¡Õò¾Á¡¸ì ÜȢɣ÷¸û.!!
«Ê¸Ç¡¨Ãô ÀüÈ¢ À¡§Åó¾÷ À¡Ã¾¢¾¡ºý À¡ÊÔûÇ ´Õ À¡¼¨ÄÔõ þíÌ ¿¢¨É× Ü÷§Å¡õ.
Å¡úò¾¡¾ ¿¡Ç¢ø¨Ä ¨Å¸õ,
Á¨ÄÂʸû Á¨È¡ò ¾¢Õô¦ÀÂ÷;
Å¡úò¾¡¾ ¿¡Ç¢ø¨Ä ¨Å¸õ,
¬úóÐ ¸¼Ä¢ø Óò¦¾ÎôÀ¡÷§À¡ø,
«¸ýÈ ¯Ä¸ þÄ츢Âõ «¨Éò¾¢Öõ
Å£úóÐ ¦À¡ÕÙñ¨Á Å¢ÇìÌõ ¬üÈÄ¡ø,
¦ÅøÄ ÓÊ¡¾ º£Ã¢Â¨É
Å¡úò¾¡¾ ¿¡Ç¢ø¨Ä ¨Å¸õ!
¦¾ýÉ¡Î º¡÷ó¾ ÌÁâô ¦ÀÕ¿¢Äõ
¾¢¨Ã¸¼ø Á¨Èò¾ ¯ñ¨Áî ¦ºö¾¢ìÌô
¦À¡ý§ÉÎ ¸¡ðÎõ ÒÄÅ÷ìÌô ÒÄŨÉô
¦À¡Ø¦¾øÄ¡õ ¾Á¢Øì ̨Æò¾ ¾¨ÄÅ¨É -
Å¡úò¾¡¾ ¿¡Ç¢ø¨Ä ¨Å¸õ!
Á¨È¦ÂÉô ÀÎÅÐ ¾Á¢ú¾¡ý Á¨Èáø
Áü¨È Á¨Èáø À¢ýÅó¾ ̨Èáø
Өȡ¸ þ¨Å¸ðÌî º¡ýÚ¸û ¸¡ðÊ
ÓÆì¸õ ¦ºö¾ Óò¾Á¢ú «È¢»¨É
Å¡úò¾¡¾ ¿¡Ç¢ø¨Ä ¨Å¸õ!
thamiz aRiyaatha vandinam.
thenRal nalam punainthuraiththal.
determination and discipline (English)
PARANJCHOTHI MUNIVARIN UVAMAI NAYAM:
Thanx for the encouragement, Inthrajith sir!
-------------------------------------------------------------------------
PARANJCHOTHI MUNIVARIN UVAMAI NAYAM:
ÀÃ狀¡¾¢ ÓÉ¢Åâý ¯Å¨Á ¿Âõ:
ÀÃ狀¡¾¢ ÓÉ¢Å÷ ¾ÁÐ ¾¢ÕÅ¢¨Ç¡¼ø Òá½ò¨¾ ¬ì¸¢Â §À¡Ð Á¢ì¸ ¯Å¨Á ¿Âòмý
¡òÐûÇ¡÷ ±ýÀÐ «Å÷ À¡¼ø¸Ç¢Ä¢ÕóÐ ¦ÅÇ¢ôÀθ¢ýÈÐ. þ¾ü§¸¡÷ ±ÎòÐ측ðÎ:
«Å÷ ¦À¡Õ¨¿ ¬ü¨È §¿¡ì¸¢ «Ð ¦¾¡¼ì¸ò¾¢ø ¸Äí¸Ä¡¸×õ À¢ý ¦¾Ç¢Å¡¸×õ µÎŨ¾ì ¸ñΦ¸¡û¸¢È¡÷. þó¾ þÂü¨¸ì ¸¡ðº¢¨Â ±¾üÌ ´ôÀ¢Î¸¢È¡÷ ¦¾Ã¢ÔÁ¡?
ÀÄ §Å¾ Ó¾Ä¡É ¸¨Ä¸¨ÇÔõ «È¢ó¾ ´ÕÅý ¦¾¡¼ì¸ò¾¢ø ¦¾Ç¢Å¢øÄ¡Áø ¾¢Ã¢Å¨¾Ôõ À¢ý «Åý ¨ºÅ¦¿È¢¨Â «È¢óÐ ¦¾Ç¢Å¨¼Å¨¾Ôõ §À¡ýȧ¾ «ô¦À¡Õ¨¿ì ¸¡ðº¢ ±ý¸¢È¡÷. ͨÅì¸ þɢ «ôÀ¡¼ø þ§¾¡:
Á¨ÈÓ¾ü ¸¨Ä¸ ¦ÇøÄ¡õ
Á½¢Á¢¼ü ÈÅ§É ±íÌõ
¿¢¨È ÀæÁýÚõ â¾¢
º¡¾É ¦¿È¢ Å£ ¦¼ýÚõ
«¨ÈÌÅ ¾È¢óÐõ §¾È¡÷
«È¢¦ÅÉì ¸Äí¸¢ (þ)Âí¸¢
ӨȢýÅ£ £Î½÷󧾡÷ §À¡Ä
¦¾Ç¢ó¾Ð ãâ ¦ÅûÇõ.
þÂü¨¸ ¬ü¦È¡Ø쨸 þí¹Éõ ¯Å¨Á¡츢 ¾¢Èý, ¸Å¢ ¿Âõ Å¢¨Æ§Å¡÷ ¸üÚ즸¡ûÇ §ÅñÊ ¦¾¡ýÈ¡Ìõ.
paranjchoothiyaarin uvamai nayam:
paranjchoothi munivar thaam thiruviLaiyaadal puraaNaththai aakkiya poothu mikka uvamai nayaththudan yaaththuLLaar enpathu avar paadalkaLivirunthu nanku veLippadukinRathu. eduththuk kaaddaaka:
avar porun-ai aaRRai nookki athu thodakkaththil kalangkalaakavum pin theLivaakavum ooduvathaik kaNdukoLkiRaar. intha iyaRkaik kaadchiyai ethaRku oppidukiRaar theriyumaa?
pala veetha muthalaana kalaikaLaiyum aRinththa oruvan thodakkaththil theLivillaamal thirivathaiyum pin avan saiva neRiyai aRinthu theLivadaivathaiyum poonRathee ap porun-aik kaadchi enkiRaar. avar paadal chuvaikka iniyathu, ithoo athu:
maRaimuthaR kalaika Lellaam
maNimidaR Ravanee engkum
n-iRai paramenRum puuthi
chaathana n-eRi vii denRum
aRaikuvathu aRinthum theeRaar
aRivenak kalangki (i)yangki
muRaiyin viiduNarnthoor poolath
theLinthathu muuri veLLam!!
iyaRkai aaRRozukkai ingnganam uvamaiyaakkiya thiRan, kavi nayam vizaivoor kaRRukkoLLaveeNdiyathonRaakum
"blow blow thou winter wind" (Shakespeare) transla
Shakespeare touches on Nature in his plays. But there is difference between his treatment of Nature and those of the other poets like Shelley.. A stanza from AS YOU LIKE IT is rendered in Tamiz as follows:
viisuka viisuga
kuLirkaalap panikkaaRRee....
kaNNiRkkup pulappadaatha
unakkukkuur paRkaLillai,
eNNaththil nanRiyillaa
manithanpool choRkaLillai.
muuchchilee paNivillaatha
muurkkanee aanapoothum
viichchilee kuRaivillaamal
viisuvaay kuLirnthakaaRRee !
ee oo enRee paadu pachchaik
kodikaLukkuL chenRu aadu.
n-adpellaam poyyaanathee
nalla kaathalum viiNaanathee.....
karumpachchai veNpuung kodiyee -
vvazvai virumpiyee makizntha padiyee
paadu, inip paadu...
ţ͸ ţ͸
ÌÇ¢÷¸¡Äô Àɢ측ü§È
¸ñ½¢üÌô ÒÄôÀ¼¡¾
¯ÉìÌì Ü÷ Àü¸Ç¢ø¨Ä,
±ñ½ò¾¢ø ¿ýȢ¢øÄ¡
ÁÉ¢¾¨Éô §À¡ø ¦º¡ü¸Ç¢ø¨Ä!
ãɢ§Ä À½¢Å¢øÄ¡¾
ã÷ì¸§É ¬É§À¡Ðõ
ţø§Ä ̨ÈÅ¢øÄ¡Áø
Å£ÍÅ¡ö ÌÇ¢÷ó¾ ¸¡ü§È!
² µ ±ý§È À¡Î!--Àì
¦¸¡Ê¸ÙìÌû ¦ºý§È ¬Î!
¿ð¦ÀøÄ¡õ ¦À¡ö¡ɧ¾
¿øÄ ¸¡¾Öõ Å£½¡É§¾
¸ÕõÀ ¦Åñâí ¦¸¡Ê§Â
Å¡úÅ¡ö Å¢ÕõÀ¢§Â Á¸¢úó¾ ÀʧÂ
À¡Î - þÉ¢ô À¡Î!
The original version runs as follows:
Blow blow thou winter wind
Thou art not so unkind
As man's ingratitude;
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude,
Heigh ho sing heigh ho
unto the green holly!
Most friendshp is feighning;
most loving mere folly;
Then heigh ho the holly!
This life is most jolly.
SHELLY's lines translation
ÀȨŠ´ýÚ Ð¨½Â¢ÆóÐ
ÌÇ¢÷¸¡Äì ¦¸¡õÀ¢Ä¢ÕóÐ
šʧ¾!
¯¨Èó¾ ¸¡üÚ §Áø þ¨ÆÂ×õ
µ¨¼ôÀÉ¢ ¸£úºÄºÄòÐ
µÊ§¾!
¸¡ðÊ¦Ä¡Õ þ¨ÄÔÁ¢ø¨Ä
¦ºÊ¢¦Ä¡Õ â×Á¢ø¨Ä
¾¨Ã¢ɢ§Ä!
¸¡üÈ¢ý ¿¼Á¡ð¼Á¢ø¨Ä
¸¡üÈ¡¨Äî ÍÆüº¢ÁðÎõ
þ¨Ã¸¢È§¾!
paRavai onRu thuNaiizanthu
kuLirkaalak kompilirunnthu
vaadiyathee!
uRaintha kaaRRu meel izaiyavum
odaippani kiiz salasalaththu
oodiyathee!
kaaddiloru ilaiyumillai
chediyiloru puuvumillai
tharaiyinilee!
kaaRRin nadamaaddamillai
kaaRRaalaich chuzaRchimaddum
iraikirathee!!
Now to the original:
A widow bird sate mourning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above
The freezing stream below.
There was no leaf upon the forest bare
No flower upon the ground;
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound. - Shelley
Summer (Christina Rosetti) translation
Christina Rosetti was also a nature poet, who wrote lovely poems in English. She lived from 1830 to 1894. I would now render in Tamil two of her stanzas on Summer and submit for your enjoyment.
ÌÇ¢÷¸¡Äõ ±ýÀ¾ü§¸¡ þÕ¾Âõ¾¡ý þø¨Ä,
§¸¡Äõ¦ºö þǧÅÉ¢üÌ ³Âõ¾¡ý ¦¾¡ø¨Ä,
þ¨ÄÔ¾¢Õõ ¸¡Äõ¾ý þÂøÒ¾¨Éî ¦º¡øÄ
¿¢¨Ä¾ÅÚõ Å¡É¢¨Ä§¾÷ ¸ÕÅ¢¦ÂÉî ¦ºøÖõ!
þ¨Ä¸¦ÇøÄ¡õ ÁÃí¸Ç¢§Ä ¦ºÆ¢ì̦Á¡Õ §¸¡¨¼
þÉ¢¨Á¢§Ä ¿¡Û¸óÐ ÁÂøÁ¢¸§Å ¬Îõ!
þÃÅ¡î ¦ºó ¦¿ïº¢¦Â¡Î ¿¢øÅ¡Ä¢ ¿¢ýÚ
þ¨½§¾Ê Á½Á¸Ç¡ö «¨½¸¢ýÈ §À¡¾¢ø
¿¢¨ÈÅ¡¸ ¿¢ýÈ¢¨ºìÌõ ¾¢È Å¡Éõ À¡Ê
ŢâšÕõ §¸¡Ð¨Á§º÷ ¿ÚÅÂÄ¢ý «øÄ¢
¾ÕÁƸ¢ø §ÁøÀÈóÐ ¦ÀÕÁ¸¢ú× ¦¸¡ûÇ
´ÕÀ¡Öõ ÁÚÀ¡Öõ ¦ÁÕܺø ¬Îõ
º¢Ú º¢Äó¾¢ ¸Ç¢ì̦Á¡Õ ¾¢Õר¼Â ¸¡Äõ.
kuLirkaalam enpathaRkoo iruthayamthaan illai,
koolamchey iLaveniRku aiyanthaan thollai!
ilayuyuthirum kaalanthan iyalputhanaich chollaa
n-ilaithavaRum vaanilaitheer karuviena laakum!
ilaikaLellaam marangkaLilee chezikkumoru koodai
Enpathuthaan naanukantha thirun-aadkaL enpeen.
iravAs sen- n-enjsiyodu n-ilvAli n-inRu
iNaithEdi maNamakaLAy aNaikinRa pOthil
n-iRaivAka n-inRisaikkum thiRa vAnam pAdi
virivArum kOthumaisEr n-aRuvayalin alli
tharumazakil mElpaRan-thu perumakizvu koLLa
orupAlum maRupAlum merukUsal Adum
siRu silan-thi kaLikkumoru thiruvudaiya kAlam.
Now, let us look at the original English version:
CHRISTINA ROSETTI's SUMMER. She was an accomplished poetess.
Her words are simple, straightforward and striking right on point.
Winter is cold-hearted,
Spring is yea and nay,
Autumn is a weathercock
Blown every way
Summer days for me
When every leaf is on the tree;
When Robin's not a beggar
And Jenny Wren's a bride;
Larks singing, singing singing,
Over the wheat fields wide,
and anchored lilies ride
And the pendulum spider
Swings from side to side!!
chennenji - robin; nilvaali - wren (birds).
ilaiyuthirkaalan uraththa muuchchu.
First few lines from Shelley's Ode to the West Wind.
(±ñº£÷ Å¢Õò¾ôÀ¡)
¯¾¢÷¸¡Äý ±¾¢÷ţö ¯Ãò¾ ãö
µí¸¢ò¾¢¨º §Áü¸¢ýÅÆ¢ Å£íÌõ ¸¡ü§È,
Ò¾¢Ã¡¸¢ ŢƢò¾¢¨Ã¢ø ÒÄôÀ ¼¡ö¿£!
ÒÃðθ¢È¡ö ºÕ¨¸,§Àö Å¢ÃðÊÉ¡§Â¡?
¦ÁЦÅû¨Ç ¸ÚôÒ¼§É ¯ÚòÐõ ¦ºõ¨Á
§Á×õÀý É¢ÈìÜÇõ §¿¡Å¢ý Üð¼õ!
¯¾ÚÌÇ¢÷ ¸¡ÄòÐì ¸¢¼ôÀ¢ü ¦¸øÄ¡õ
´Õí¦¸ÎòÐî ¦ºÖõ§¾¨Ã µðÊî ¦ºøÅ¡ö.
¯¾¢÷¸¡Äý - þ¨ÄÔ¾¢÷¸¡Äò¨¾ ÁÉ¢¾É¡¸ «øÄÐ §¾ÅÉ¡¸ ¯ÕŸ¢ò¾Ð.
Å£íÌõ ¸¡ü§È - «Øò¾õ ÜÊ ¸¡üÚ ±ýÛõ ¦À¡ÕðÎ. "Á¡º¢ø Å£¨½Ôõ Á¡¨Ä Á¾¢ÂÓõ Å£Í ¦¾ýÈÖõ Å£í¸¢Ç §ÅÉ¢Öõ." þùÅâ¸Ç¢ø þǧÅÉ¢ø ¯îºò¨¾ "Å£íÌ" ±ýÈ ¦º¡ø ÌÈ¢ò¾Ð§À¡ø.
"driven like ghosts from an enchanter fleeing" - þÐ "ºÕ¨¸ô ÒÃðθ¢È¡ö, §Àö Å¢ÃðÊÉ¡§Â¡" ±ýÚ ÌÈ¢ì¸ôÀðÎûÇÐ.
¦ÁЦÅû¨Ç - pale colour. ¯ÚòÐõ ¦ºõ¨Á: ¸ñ¨½ ¯ÚòÐõ ¸Îõ º¢ÅôÒ.
hectic red . ¸¢¼ôÒ - bed. A dark winter means a very cold winter. I have translated this as "¯¾ÚÌÇ¢÷¸¡Äõ". ¯¼¨Ä ¯¾Èî ¦ºöÔõ ÌÇ¢÷¸¡Äõ.
O wild west wind, thou breath of Autumn's being
Thou from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing!
Yellow and black and pale and hectic red
Pestilence stricken multitude O thou
Who chariotest to their dark wintry bed! (Percy Shelley)
maaNavamaNikaLai adippathu
µ÷ ¬º¢Ã¢ÂÛìÌô ¸üÀ¢ìÌõ ¬÷Åõ Á¢Ìó¾¢Õì¸Ä¡õ. ¬É¡ø, «¾ü¸¡¸ Á¡½Å÷¸¨Ç «ÊòÐò ÐýÒÚò¾ì ܼ¡Ð. «Êò¾¡ø ÀÊôÒÅÕõ ±ýÀÐ «È¢Â¡¨Á¬Ìõ.
ÅûÇ¡Ä¡÷ þáÁÄ¢í¸ «Ê¸û «¾¨É ´Õ À¡¼Ä¢ø ¸ñÊ츢ȡ÷. «ôÀ¡¼ø:
ÀÊôÀÐ ¿ý¦ÈÉò ¦¾Ã¢ó¾ À¡į́¼Â¡ö
ÁýÚû ¦ÅÇ¢ô ÀÃÁý «ý§À!
¾ÊôÀÐ ¿ý¦ÈÉò §¾÷ó¾ ºÐÕ¨¼Â¡ö
«Èõ ¿Å¢ýÈ ¾Åò¾¡ö Å£½¢ø
ÐÊôÀÐ þÄ¡ò àÂÁÉî Íó¾Ãô §ÀÕ¨¼Â¡ö
±ó§¾¡Æ§¸û ¿£
«ÊôÀÐõ «î º¢ÚÅ÷¸¨Ç «ÊôÀÐ ¿ýÈÄ
±ý§ÁÄ¡¨½.
siiriya kuuriya karuththu!
continuation:
À¡Åõ, º¢Å¦ÀÕÁ¡ý! ÓØÓ¾ø ¸¼×û, ¬¾¢Âó¾õ þø¨Ä, ¬¾Ä¡ø, ¾¡ÔÁ¢ø¨Ä, ¾ó¨¾ÔÁ¢ø¨Ä. þÅÕìÌ þÅ÷¸û þÕó¾¢Õó¾¡ø, þôÀʦÂøÄ¡õ ¸ð¼ôÀÎõÀÊ Å¢ðÊÕôÀ¡÷¸§Ç¡? ±ý Á¸¨É ²ý þôÀʦÂøÄ¡õ Å¡ðÊ Å¨¾ì¸¢È£÷¸û ±ýÚ §¸ðÊÕì¸Á¡ð¼¡÷¸§Ç¡? ¬¸§Å ¸Õ¿¡¼¸ þ¨ºôÀ¡¼ø ´ýÚ À¢ýÅÕÁ¡Ú ÅóÐ ¸¡¾¢ø Ţظ¢ÈÐ:
"¾ó¨¾ ¾¡ö þÕó¾¡ø ¯Ä¸ò¾¢ø - ¯Á츢ó¾
¾¡ú¦ÅøÄ¡õ ÅÕ§Á¡ ³Â¡?" (ÀøÄÅ¢)
«¾¡ÅÐ º¢Åý Ó¾Öõ ÓÊ×Á¢øÄ¡ì §¸¡Á¡ý ±ýÀ¨¾ò¾¡ý þôÀÊ ¿¨¸îͨŠ¸ÄóÐ À¡ÊÔûÇÉ÷. «Ã¢Â ¸üÀ¨ÉìÌû ¦Àâ ¸ÕòÐ.
dreaming earth in spring.
¦„øĢ¢ý ¸Å¢¨¾ Åâ¸û, ¾Á¢Æ¢ø. (þ¨½ìÌÈû ¬º¢Ã¢ÂôÀ¡).
¯Ä¸õ ¸ÉÅ¢ø ¯öó¾¢Îõ §À¡¾¢É¢ø
¿Ä§Á ¦ÁøÄ ±Ø¦¸É
§ÅÉ¢ø ¾¡Ûõ °ÐÌÆø þ¨ºì¸,
Å¡É¢ø °ðÎõ ÀȨÅì ÌÆ¡õ§À¡ø
¯óоø ¦ÀüÚ Ó󾢧 þÉ¢Â
¦Á¡ðθû Óò¾õ þðÎì ¦¸¡ûÅÉ !
ÌýÈ¢ø ¦ÅÇ¢¸Ç¢ø ´ý颃 ¿ÚÁ½õ
ÁýÈô ÀÃÅ¢É ¿ýÚ ÀýɢȧÁ.
ÁýÈ = Á¢¸.
original by Shelley:-
Her clarion o'er the dreaming earth , and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hills.
Her - (§ÅÉ¢ø) ¾¡Ûõ, clarion - °ÐÌÆø (þ¨ºì¸,) o'er the dreaming earth - ¯Ä¸õ ¸ÉÅ¢ø ¯öó¾¢Îõ (§À¡¾¢É¢ø,) (¿Ä§Á ¦ÁøÄ ±Ø¦¸É), like flocks to feed in air - Å¡É¢ø °ðÎõ ÀȨÅì ÌÆ¡õ§À¡ø, Driving sweet - ¯óоø (¦ÀüÚ Ó󾢧Â) þÉ¢Â, buds - ¦Á¡ðθû, (Óò¾õ þðÎì ¦¸¡ûÅÉ !), plain and hills. - ÌýÈ¢ø ¦ÅÇ¢¸Ç¢ø, (reversed order); odours. - (´ý颃 ¿Ú) Á½õ -
living hues - ¿ýÚ ÀýɢȧÁ. - , fill, with ... - ( ÁýÈô ÀÃÅ¢É) .
It is shown how the translation went. Words in brackets were brought in for the Tamil poem so as to bring out the meaning. the poet's thoughts and lines clearly.
Shelley has compressed his thoughts in his lines. No alternative except to unzip.
KavimaNi Desikavinaayakam Pillai
kavimaNi theechika vin-aayakam piLLai avarikaLin inthak kavithai inimaiyaanathu:
koovil muzuthum kaNdeen - uyar
koopuram eeRik kaNdeen;
theevaathi theevanai yaan engkengku
theediyum kaNdileenee!!
theppak kuLamum kaNdeen - chuRRith
theeroodum viithi kaNdeen!
theevaathi theevanai yaan engkengku
theediyum kaNdileenee!!
uLLaththil uLLaanadi - ithain-ii
uNara veeNdumadi!
uLLaththil kaaNpaayenil - koovil
uLLeeyum kaaNpaayadi!
§¸¡Å¢ø ÓØÐõ ¸ñ§¼ý - ¯Â÷
§¸¡ÒÃõ ²È¢ì ¸ñ§¼ý,
§¾Å¡¾¢ §¾Å¨É ¡ý
±í¦¸íÌ §¾ÊÔõ ¸ñʧħÉ.
¦¾ôÀì ÌÇÓõ ¸ñ§¼ý - ÍüÈ¢ò
§¾§Ã¡Îõ Å£¾¢ ¸ñ§¼ý,
§¾Å¡¾¢ §¾Å¨É ¡ý
±í¦¸íÌ §¾ÊÔõ ¸ñʧħÉ.
¯ûÇò¾¢ø ¯ûÇ¡ÉÊ - þ¨¾¿£
¯½Ã §ÅñÎÁÊ,
¯ûÇò¾¢ø ¸¡ñÀ¡¦ÂÉ¢ø - §¸¡Å¢ø
¯û§ÇÔõ ¸¡ñÀ¡ÂÊ.