Oops! :oops: I meant to type 'நீயே', not 'னீயே'. :lol:Quote:
Originally Posted by skanthan
Also, "உமாமஹேஸ்வரி", not "உமாமஹேஸ்நரி".
I goofed. :oops2:
Printable View
Oops! :oops: I meant to type 'நீயே', not 'னீயே'. :lol:Quote:
Originally Posted by skanthan
Also, "உமாமஹேஸ்வரி", not "உமாமஹேஸ்நரி".
I goofed. :oops2:
:lol:Quote:
Originally Posted by sarna_blr
ஸந்தோஷி தேவி மா
Akka,
Please get back to me and tell me what you think of my new Tamil version! :D
:roll:
nalla irukku skan! :thumbsup: :)
hope u fit it with the right tune too!
I wish u happy singing :D
மிக்க நன்றி, அக்கா! ஞாயிறுக்கிளமையில், நான் என்னுடைய பட்டை கோவிலில் பாடுவேன். (This Sunday, I will sing my song in the temple)Quote:
Originally Posted by Shakthiprabha
:thumbsup:
Loads of goodluck! :)
:2thumbsup:Quote:
Originally Posted by Shakthiprabha
Tons of bestluck :smile2:
Shakthi akka and Shakthi akka,
This morning after having edited my Tamil bhajan and added it to my personal bhajan collection, I sat infront of my altar and sang my bhajan and it turned out wonderfully! I felt so happy and at peace just looking at ambaaLs photo and singing my bhajan. :) :thumbsup:
Wonderful! :)
The Aadi Pooram festivities at the Maha Ganapathi Temple this last sunday were wonderful! :D
Hallo Skanthan
Are you the Canadian that used to frequent the hub previously?
Fridge
Dear Fridge,
Yes I am that same Canadian who used to frequent the Hub.
Does anyone know the lyrics of the following bhajan?
வருவாய் வருவாய் கணபதியே
வருவாய் சரணே குணனிதியே....
One lady in the Ganesha temple here in Edmonton sings the above bhajan sometimes. But, unfortunately that bhajan is not in the temples bhajan book.
If someone knows the lyrics of the above mentioned bhajan, please post them here.
Thank you.
Hey skan!
BELIEVE ME!
I was thinking of you JUST NOW :D
http://www.theammashop.org/ats3.html
looks like its amma's bhajan :?
Thank u, akka! That is interesting that the bhajan I was asking about happened to be on one of Amma Amruthanandamayis bhajan cassettes. I have been wanting the lyrics of that particular bhajan for quite some time. It is a very nice bhajan.Quote:
Originally Posted by Shakthiprabha
:) I tried but could not get online lyrics :?
Thank u, akka! :)
Dear akka,Quote:
Originally Posted by Shakthiprabha
By the Grace of Lord Ganesha, I found the bhajan I previously requested. :D If you want, I can give you the lyrics of that bhajan. :)
Yesterday, I was at the main library here in Edmonton. While I was there, I was reading a reprint of a Tamil dictionary from the 1920s and saw something which I found very interesting. I saw that in place of the the Tamil letter ஈ, a letter which resembled இ with an extra loop like what we see on டூ being used for the long ee. Does anyone know when that letter was dropped in favour of the present letter (ஈ) for the ee sound or if one of those used as an optional letter for the ee sound up until that point in time. This really interests me. Why did they not use இ with the loop added and drop ஈ instead?
That woould of given some symmetry especially in books where the short vowel signs and long vowel signs are shown seperately.
Example:*
அ இ உ எ ஒ (ங்)
ஆ இ ஊ ஏ ஓ ஃ
* The old letter for ee as I mentioned earliee unfortunately is not represented in Unicode, due, to which, I typed regular இ to give hubbers an idea of what that letter looked like. It would of been so interesting to see that letter in use.
Please can tell me what are the differences between pure Tamil and colloquial Tamil? Indian and Sri Lankan Tamil?
I always thought that these were all fairly similar. Only differences being their grammar rules and some variation vocabulary and pronunciatiion.
As far as I understand that the standard Tamil spoken in India is based on the dialect spoken in Chennai and the standard Tamil spoken in Sri Lanka is based on the dialect spoken in Jaffna.
I stand corrected nov. thanks.Quote:
Originally Posted by NOV
Skan,
In that case we can try n analyse it this way. Whenever "I" as an object is engaged in some action then it is "நான்" or it describes some actions or adverbs performed by the object then it is "NAAN"
நான் செய்கிறேன்
நான் வணங்குகிறேன்
நான் படிக்கிறேன்
when the subject in question is not engaged in action.
"I need it"
(for whom? for me)
எனக்கு வேண்டும்.
again it depends on case to case and varies as per the context. It cannot be a broadly applied rule, but nevertheless, MORE OR LESS we can follow the same.
also otherwise like english
every language is a funny (unique) language in its own way. :)
Dialects differ based on geographical locations skan.Quote:
Originally Posted by skanthan
TAmizh which ppl belonging to particular region speak would vary (midly or largely) with tamizh spoken in other areas.
Standard tamizh strictly speaking should be from MADHURAI. Since chennai is adaptive to cosmopolitan life, chennai tamizh is widely accepted. Even now, tamizh in its raw pure taste can be enjoyed in interiro tamizhnadu than in chennai.
Sen thamizh or thooya thamizh or pure tamizh is the way tamizh "USED TO BE" .
Due to receptive and adaptive nature, any spoken language changes over a period of time, esp when neighbouring states talking different language altogether and when possibility or frequency of collision is more.
Current spoken tamizh is NOT pure tamizh, Where as written tamizh has, to a relatively greater extent retained very little or some flavour of tamizh spoken ages back.
Tamizh which you would hear today would be a mixture of tamizh, english, hindi, sanskrit and any other language which it had an opporutnity to collide into.
( This is a brief answer, anybody else probably can elaborate on this. )
In Simple language:
Thooya tamizh or pure tamizh - What tamizh actually was
colloquial tamizh = Accepted /used tamizh in current age.
Thank you for the answers akka.
It would be neat to hear Madurai Tamil being spoken.
Please can someone give me some examples of sentences in pure Tamil with their colloquial Tamil equivelents so then I am more clear on the differences between the two?
Example of pure (literary) Thamizh v/s colloquial :
Litt : நான் அந்த வேலையை செய்கிறேன்
one form of coll : நா அந்த வேலய செய்றே(ன் without much stress)
:-)
Very interesting. நன்றி! :)
Also here are these examples which someone in Maha Ganapathi Temple had given me.
Pure Tamil:
நீ சாப்பிட்டயா?
நான் சாப்பிட்டேன்
Colloquial Tamil
சாப்பிட்டாச்சா?
நான் சாப்பிட்டச்ச விட்டேன்.
:rotfl:Quote:
Originally Posted by skanthan
In writing there is no different in Chennai/Jaffna/ Batti? Sinagai /Malay
Its only the accent
Grammar is same.
That is true.
Since the last two years, I have been attending Tamil classes with the Tamil Cultural Association here in Edmonton and have met with some success.
Aha Never knew such thread existed , was about to start one. Good thread Skanthan :)
What do they following thamizh words mean?
1) aRam as in aRam seiya virumbu ?
2) sinam ? Does it mean Annoyed ?
'aRam' as seen in this statement means charitable acts (as in 'aRa nilaiyam', centers attached to temples that help the poor). However, that is not the only meaning - it could also mean high morals ('aRa neRi').
'sinam' is anger (well, it could even mean burst of anger, like fire. ARuvadhu = let it cool down)
இந்த சொற்களின் அர்த்தம் என்ன?
அடுத்தாரி
லோ கழற்றி
நவிள் பறக்க.
இவைகள் அகராதியில் இல்லை ஆனால் நான் படிக்கும் புதினத்தில் உண்டு. யாழ்ப்பாணத்தமிழர்கள், எனக்கு உதவி செய்யுங்கள்.
வணக்கம், நன்பர்களே!
It has been a long, long time since I visited this thread. Is anyone still here?