ICM-Kannada- audio for taambulava kollo
Here is the audio link for the song 'tAMbUlava koLLu" by MLV:
http://www.sunaadaradio.com/videos/c...mbulava-kollu/
CM Kannada- Amegalikkutali bamda
snEhitarellarigU makara saMkrAMti habbada shubhAShayagaLu
Wish you all a happy Makara sankranthi (Pongal) festival
Lyric of ‘ambegAlikkutali baMda gOviMda’ follows:
rAga: dhanyAsi/shaMkarAbharaNa
tALa: aTTa
racane: shrI puraMdaradAsaru
aMbegAlikkutali baMda gOviMda /pa/
aMbujanAbha dayadiMda ennamanege /anupa/
jalacara jalavAsa dharaNidhara mRugarUpa
nelanaLedu mUraDi mADi baMda
kulanAsha vanavAsa navanIta cOraniva
lalaneyara vrata bhaMga vAhana turaMga /1/
kaNNabiDuvanu tanna benna taggisuvanu
maNNu kedari kOre bAya taredu
ciNNa bhArgava lakShmaNanaNNa beNNeya kaLLa
mAnava biTTu kudureyanErida /2/
nIra pokkanu giriyanegehi dharaNiya taMdu
naramRuga balibaMda koraLugoyika
sharamuridoraLeLedu niravANi haya hatti
puraMdara viThThala manege tA baMda /3/
Audio courtesy: www.musicindiaonline.com/ www.themusichutch.com
Listen to the song here:
Audio by Jayalakshmi Shastry:
http://www.musicindiaonline.com/list_albums/i/99-Kannada_Devotional/24424-Hanumanthaachar_H/#/search/clips/global!q=ambegaalikkuthali
Audio by Manjula Nagesh and Indira Sharma:
http://www.themusichutch.com/listen.php?songid=49284
ICM-Kannada-brundavanake haalanu
Here is a song written by Shri K V Puttappa (Ku veM pu) - National poet honoured with Jnanapeetha award. Though this song can be classified as Light music (bhaavageethe) catagory, very interesting song, describing the fascination of gopikas’ with Hari (Krishna) in Brundavana. Tuned by Shri H K Narayana and sung by Smt. Ratnamala Prakash.
Lyric follows:
sAhitya: ku veM pu
gAyana: shrImati ratnamAla prakAsh
saMgIta: hec ke nArAyaNa
bRuMdAvanake hAlanu mAralu hOguva bAre bEga saKi
bRuMdAvanadi hAlanu koLLuvarArihare hELiMdumuKi /bRuMdA/
gOvanu kAyuva gOviMdanihane
hAlanu koLLuva hELE saKi
cinnava koDane rannava koDane
tannane koDuvanu bAre saKi /bRuMdA/
yamunA tIradalaleyuva bAre
hAlu bEke hAleMdu saKi
hAlanu mAruva nevadiMda hariya
mOhisi kareyuva bAre saKi /bRuMdA/
hAlanivEdisi Atmavanarpisi
muktiya hoMduva saumyamuKi
hAlanu mAri hariyanu koLLuva
nAvE dhanyaru kamalamuKi /bRuMdA/
nammI lAbhava mIruva lAbhavu
bErEnihudE iMdumuKi
bRuMdAvanake hAlanu mAralu
hOguva bAre bEga saKi /bRuMdA/
Meaning of the song:
Come (bAre) friend (saKi) let us go (hOvuga) to
Brundavan (bRuMdAvanake) to sell (mAralu) milk (hAlanu)
Who (yAriharu) will buy (koLLuvaru) milk (hAlanu)
at Brundavan (bRuMdAvanadi) tell (hELu) me friend (iMdumuKi)
Govinda is there (gOviMdanihanu) who is
gaurding (kAyuva) cows (gOvanu)
Tell me frined (hELe saKi) He will buy (koLLuva) the milk (hAlanu)
He won't give (koDanu) gold (cinnava)/silver (rannava)
He himself (tannane) will surrender (koDuvanu)
to us come friend (bAre saKi)
Let us (bAre) roam (aleyuva) around the
bank (tIradali) of Yamuna river (yamuna)
saying here is the milk to buy (hAlu bEke hAleMdu)
with the pretest (nevadiMda) of selling (mAruva)
milk (hAlanu) let us call (kareyuva) Hari (hariya)
with love (mohisi) come friend (bAre saKi)
Come friend (saumyamuKi), let us have (hoMduva)
emancipation (muktiya) by offering (nivEdisi)
milk (hAla) and dedicate ourselves (Atmavanarpisi) to Hari
we are (nAvE) fortunate (dhanyaru) to buy (koLLuva)
Hari (hariyanu) by selling (mAri) milk (hAlanu) friend (kamalamuKi)
Friend (iMdumuKi) tell me, what (EnihudE)
more (mIruvua lAbhavu) benefit (lAbhava)
we get (nammI) than this (bEre)
Come (bAre) friend (saKi) let us go (hOvuga) to
Brundavan (bRuMdAvanake) to sell (mAralu) milk (hAlanu)
Audio courtesy: www.muzigle.com/ http://en.audiofarm.org
Audio by Rathnamala Prakash:
http://www.muzigle.com/#!track/brundaavanake
Audio by Mahalakshmi Shenoy:
http://en.audiofarm.org/audiofiles/12972#
lyrics - devotional-Kannada
Hello Kamal3
Here is the lyrics you are requested with audio link.
Preenayamo vasudevam (Sanskrit)
Courtesy: www.kasturi.com
http://www.kasthuri.com/2009/05/pree...vasudevam.html
ICM-Kannada- kaliyugadolu hari namava nenedare
Here is a song by Srhi Purandaradasaru, which narrates that by chanting the name of Shri Hari
one can get salvation easily even now in this modern world.
Lyric goes here:
rAga: bEhAg
tALa: Adi
racane: shrI puraMdaradAsaru
kaliyugadoLu harinAmava nenedare
kulakOTigaLu uddharisuvuvo raMgA /caraNa/
sulabhada muktige sulabhaveMdenisuva
jalaruhanAbhana nene manave /Anupa/
snAnavanariyenu maunavanariyenu
dhyAnavanariyeneMdenabEDa
jAnakivallabha dasharathanaMdana
gAnavinOdana nene manave /1/
archisalariyenu meccisalariyanu
tucChanu tAneMdenabEDa
accutAnaMta gOviMda mukuMdana
icCeyiMdali nenemanave /2/
japavoMdariyenu tapavoMdariyenu
upadEshavilleMdenabEDa
apAra mahima shrI puraMdaraviThalana
upAyadiMdali nenamanave /3/
Meaning of the song:
In this modern days (kaliyugadoLu), if you remeber/chant (nenedare)
the name of Hari (hari nAmava) you and your next generation (kulakOTigaLu)
will get salvation (uddharisuvuvu) easily
Hey mind (manave), it is easy (sulabha) to remember (nene)
Shri Kamalanaabha (jalaruhanAbha) for easy emancipation (sulabhada muktige)
Don't say (eMdenabEDa) that I don't know (ariyenu) bathing (snAnava),
silence (maunava), meditation (dhyAnava)
just remember (nene manave) the son of Dasharatha (dasharatha naMdana),
husband of Janaki (jAnaki vallabha), admirer of music (gAnavinOdana)
Don't say (eMdenabEDa) that I don't know worship (arcisalu),
appraising (meccisalu), don't be mean (tucCanu) of yourselves (tAnu)
remember (nene manave) the name of Accutha, Anantha, Govinda,
Mukunda with much desire (icCeyiMdali)
Don't say (eMdenabEDa) that you dont know chanting ritualisting words
(japavoMdanu) and meditation (tapa), teachings (upadEsha)
Hey mind (manave), try to remember (nene)stratagically (upAyadiMdali)
Shri Purandaravittala, who is a Super Power (apAra mahima)
View/listen to the song here:
video/Audio courtesy: http://www.youtube.com/www.musicindi.../www.raaga.com
by Dr. M S Subbulskdhmi
http://www.youtube.com/watch?v=TazYA7AU8ng
by Shri Sriram Gangadharan: (bear with pronounciations)
http://www.youtube.com/watch?v=7BNJKmXBNQI
Audio by Shri Vidyabhushana: 12th song from the list.
http://www.musicindiaonline.com/arti..._Vidyabushana/
Audio by M S Sheela: 5th song from the list.
http://www.musicindiaonline.com/char...bal!q=kaliyuga
Audio by Venkatesh kumar:
http://www.raaga.com/player4/?id=726...68530484232684
ICM-Kannada- Meaning of the song ArEnu mADuvaru and ninna magana gALi Ganavamma
Shri Purandaradasaru had enormous knowledge of Kannada language.
He knows to play with the words having perfect meaning while writing lyrics.
Example: In the first song ‘ArEnu mADuvaru’
He uses ‘Aru’ is number Six in Kannada, but instead of ‘yAru’ (means-who)
Like wise ‘AriMda’ instead of ‘yAriMda’ (means by whom)
Hasivaritu – too hungry (hungry person knows the agony)
rasadAleya kabbu – Well grown Sugarcane
melaleMdu – to eat/chew
manavaritu naDeyada – not understaning a person properly
naDevudake kAlilla - though legs are there, there is no strength to walk
In the song ‘ninna magana gALi’
He uses gALi means Air; Wind (wild), evil spirit (devva in kannada, which gives unwanted hardships)
Ganavamma – enormous or too much
kAlu taMdu – brought his legs (how can it be?) means child’s walking
kElinoLage – into the huge brass/copper vessel
kollahOdare – to hit a person until he dies
tuLiyalIta – steps/walk onto the streets/lanes
kEri basava – A bull which carrys idol of God/Godess of the village during fairs/jaatra
This bull is let free to run around in the village, when ever it stands infront of a house, they should feed it.
Meaning of the song “ArEnu mADuvaru”:
who (Aru) can do (mADuvaru) what (Enu)?
what can happen by whom (AriMdalEnahudu)?
effect of one's deeds in previous birth (pUrvajanmada karma)
will run after(vidhi benna biDadu) him/her in present life
There is no body to offer food (uNabaDisuvavarilla) though
there are relatives (neMTaru) in the city/village (Urella)
when I go (hOdare) to reservoir (kere) with thirst (bAyAri),
it was dry/barren (battitu)
Krishna, seeing me at a distance (dUradalli nODi), in-laws
(tAyi sOdarareMdu - brothers of a mother)
will laugh (nagutAre) at me, if I go (hOdare) there with hopes (hAraisi)
If I go (hOdare) to relatives (neMTara) house (manage)
with hungry (hasidu) to get food (uNalikke)
there is no body (kANe) who can understand my agony (hasivaritu)
and protect (salahuvara) me
If I go (hOdare) to fields to eat/have (melaleMdu) juicy (rasadALe)
sungarcane (kabbu)
Krishna, It tastes (bAyige-tOrutide) me like a poison (viShavAgi)
Krishna, are you listening (kELO kRuShNa),
when I go (hOdare) under the tree (maradaDige) to have shelter (neraLu eMdu)
Tree got burnt (uridu) to become glowing (dhaga dhagane) coal (keMDagaLAdavu)
when I go (hOdare) to river (hariva nIreMdu) to fetch water (nA nIrkuDiya)
for my thirsty the river (tore) became dry (batti battalAyitu)
disliked (manake bArada) woman (heNNu) is like a creeper (baLLi)
grown (habbida) on the house (manege)
Friends/relatives (manuja saMga) who cannot under stand (naDeyada)
me properly (manavaritu)
Krishna, when I trust (enage nI gatiyeMdu dhRuDavAgi naMbiralu) you so much,
is it fair for you to desert (kai biDuvare) me in the middle of sea (naDu nIrinoLu)
Not having strength to walk (naDevudake kAlilla),
don't have money (dhanavilla) to give/donate (koDuvudake)
toungue (nAlige) lost (haraNava duMbitu) its capabality to speak (nuDiva)
Hey Man (mind-manave), be happy (suKiyAgu) by trusting (nerenaMbi) the feet (caraNavanu)
of Shri Purandara vittala, who is the only hope for poor/destitute (baDavarAdhAri)
Meaning of the song “ninna magana gALi Ganavamma”:
Gopi (gOpamma), the troubles/hardship (gALi) created by
your (ninna) son (managana) is too much (Ganavamma)
Please call (karedu) Ranga (raMgage) and
teach him a lesson (buddi pELe)
He troubles (gALi) us too much (Ganavamma)
while warming (kAyuvalli) the milk (hAlu)
He put (addi) his feet (kAlu taMdu) in the vessel (kElinoLage)
and ran away (pOdanamma)
if we try to punish (kolla pOdare) him with a stick (kOla taMdu)
He ran away (ODipOdanamma) with child's playfulness (lIleyiMda)
He (ivana) troubles (gALi) too much (Ganavamma)
while churning (kaDevalli) milk for curds (mosaru)
He will snatch (uLiyagoDanamma) the butter (beNNe)
from child's (shishuvina) hand (kaiyalli)
Curd (mosaru) sellers (mAruvaru) are appealing (moreyiDuvaramma)
women (shashimuKiyaru) are complaining (dUruvaramma) like this (hIge)
If he comes (baralIta/tuLiyalIta) to streets (kEriyoLu) of village/city (UroLu)
He says (tAnaMte) that he is the Master (oDeya) of this World (IrELu lOkakke)
Gopamma, you made (mADi biTTeyamma) Him (dhIra puraMdara viThThalarAyana)
like a bull (basavana) on the streets/lanes (kEri)