PDA

View Full Version : I talk.. I walk.. I puke.. English (Common Errors in English Usage)



Pages : [1] 2

GSV
17th August 2011, 04:44 PM
Here we go..
thread for Common Errors in English Usage..
siripom and sindhippom(Ubayam SS)..

GSV
17th August 2011, 04:45 PM
From SS,
my friend said, she is breeding a dog at home, to mean she has a pet dog..

GSV
17th August 2011, 04:45 PM
From AB,
A class mate of mine unintentionally poked a boy with his pencil and he started bleeding. When the teacher enquired, instead of saying "I didnt do it purposely", he said "I didnt do it properly". The things that followed are left to ur imagination..

GSV
17th August 2011, 04:46 PM
From Plum,
Usage of basically in random places. I am very, very guilty of this myself even now.

I remember a class-mate of mine who introduced herself in a Campus Interview(Group Discussion actually) like this:
"I am so and so. I am doing my Masters blah blah. Basically, I have two brothers"

GSV
17th August 2011, 04:47 PM
From AB,
Another friend, who went out with his GF for the first time, ordered a 'sugar cone' juice and left her in splits..

GSV
17th August 2011, 04:47 PM
From Plum,
Basically, Softie, you can't use "basically" for discrete attributes. adhAvadhu, you have two brothers-nA, you have two brothers.
For example:

"basically two brothers"

adhAvadhu "enakku basically two brothers konjam family historyyA thONdi pArththA adhukku mEla irukkum" nu arththam varum.
andha poNNu thannai ariyAma thannOda family-aivE total damage paNNikichu adhAn joke. ippOve I am juvenile enough to jump at such jokes, appO kEkkavE vENAm. Thankfully, it was towarsd the end of College so she didnt have to suffer my barbs for more than a month

GSV
17th August 2011, 04:56 PM
Ennoda pangalipu,
most common error... people are using "by the by" but "by the way" is the right one..
even i did ths mistake many times and then i came to know...

Plum
17th August 2011, 04:58 PM
GSV - :thumbsup:

nInga oru village vignAni boss...

ajaybaskar
17th August 2011, 05:01 PM
Ennoda pangalipu,
most common error... people are using "by the by" but "by the way" is the right one..
even i did ths mistake many times and then i came to know...

Hope u didnt know it from Nair Raman. :-)

SoftSword
17th August 2011, 05:02 PM
AjayBhaskar
'many happy returns of the day' - to maaplai on his marriage.

SoftSword
17th August 2011, 05:03 PM
more contributions:



my friend while in college, in his resume for mock interview wrote:
hobby: marital arts

SoftSword
17th August 2011, 05:04 PM
more usage errors:



i hardly work in office everyday

in my case this could be true.

SoftSword
17th August 2011, 05:07 PM
another mistake even the ppl wellversed in english does often, most of the times cos of typo, but changes the complete statement...

can/cant

Cinemarasigan
17th August 2011, 05:29 PM
my friend while in college, in his resume for mock interview wrote:
hobby: marital arts :

:rotfl3:....

Bala (Karthik)
17th August 2011, 05:30 PM
Can't able to

GSV
17th August 2011, 05:32 PM
Plum,
Village vingyaani ya... Edho vanja pugalchi maadhiri irukungale... Mikka nandringa.. ungal sevai indha thread ku thevai..

Ajay,
adhy yaarunga nair raman????

GSV
17th August 2011, 05:35 PM
Doubt:
"Would be"--- can we use this? i read somewhere this once is colloquial...
Any ideas?

SoftSword
17th August 2011, 05:39 PM
Can't able to

some use:
short form for couldn't see it, without apostrophe...

Plum
17th August 2011, 05:52 PM
From Bala, the Great.


other ones which set me off on an extremely juvenile fit of laughter were
Friend: "Invitation la edhukku da VSOP nu podraanga?" (He asked this question because he genuinely thought it was VSOP)

Another ordered a cigarette "pocket" in a fub

More from aNNan Bala


ndha madhiri words remba tricky, like

awesome/awful
Similar becoming similiar (familiar)
felicitate/facilitate
erratic/
Genelia/






And many people use "hope" when they mean to say "think" - as in "He failed his exam, i hope" (enna nalla ennam da)


And the ultimate






i once used philandering instead of philanthropy in an English exam :oops:



Q: What is your ambition in Life?
Bala: To Philander. With the help of my teacher, I hope to achieve this ambition.
Female Teacher: :shock: :shock:




Add one more Bala - I have seen a few guys burning themselves badly in front of Sr Mgt witha promise to do Casual Analysis on the problems

Plum
17th August 2011, 05:53 PM
some use:
short form for couldn't see it, without apostrophe...


Too much :lol:

Plum
17th August 2011, 05:54 PM
Doubt:
"Would be"--- can we use this? i read somewhere this once is colloquial...
Any ideas?

'Would Be'-ya use paNdradhu tamizh kalAchAarm illai :shock:

SoftSword
17th August 2011, 05:59 PM
'Would Be'-ya use paNdradhu tamizh kalAchAarm illai :shock:

ur presence of mind :notworthy:

raajarasigan
17th August 2011, 06:04 PM
remba naala enakku doubtu...

did NOT get - correct
illai did NOT got ?? sila peru ippadiyum use pandraanga.. enakku therinju ithu grammatical mistake...oru velai ithu US englisha ?

Cinemarasigan
17th August 2011, 06:07 PM
'Would Be'-ya use paNdradhu tamizh kalAchAarm illai :shock:

:lol: .....

GSV
17th August 2011, 06:09 PM
'Would Be'-ya use paNdradhu tamizh kalAchAarm illai :shock:
idhuku enna neenga nalla naallu vaarthai thitti irukalam...

En Rasavin mansile GM and vadivel (Soukiyama irukeengala anna scene)
Annan to GSV: Keppaya.. keppaya yaara paathavadhu indha kelviya keppaya
GSV: kekka maata anna kekka maata anna sathyama kekke maata..

GSV
17th August 2011, 06:12 PM
remba naala enakku doubtu...

did NOT get - correct
illai did NOT got ?? sila peru ippadiyum use pandraanga.. enakku therinju ithu grammatical mistake...oru velai ithu US englisha ?

RR,
Didn't get thaan correct nga...

GSV
17th August 2011, 06:14 PM
emoticons ellam enga iruku kannuku theriyalae...

SoftSword
17th August 2011, 06:15 PM
did is represent the past tense... so just use the raw form of the verb...
'did not get' is the right usage.
- did not see
- did not find
- did not do
- did not tell

Nerd
17th August 2011, 06:17 PM
remba naala enakku doubtu...

did NOT get - correct
illai did NOT got ?? sila peru ippadiyum use pandraanga.. enakku therinju ithu grammatical mistake...oru velai ithu US englisha ?
did not got - north indies
couldn't able to see - gultees

SoftSword
17th August 2011, 06:18 PM
most of the times we use, 'i understand it', is that right or should we use 'i understood it' ???
similarly, i know it/i knew it ????

Bala (Karthik)
17th August 2011, 06:21 PM
Infactuation (Infatuation)
Temparavary (Temporary)
Cope up with (Cope with)

North Indies delicacies:
Since 5 years (For 5 years)
"I couldn't finish the first page only" (I couldn't even finish the first page)
"Come at my home", "come at/on the party" (as in "party mein aana hai"-aamaam) :omg: :hammer: :rascals:

Bala (Karthik)
17th August 2011, 06:22 PM
most of the times we use, 'i understand it', is that right or should we use 'i understood it' ???
similarly, i know it/i knew it ????
Rendume correct thaane

Puriyidhu/Purinjidhu

Bala (Karthik)
17th August 2011, 06:25 PM
And N.I have this built-in sub woofer and the worrying thing is its pervading into all parts of India - thanks especially to upper-caste/urban Tamilians/Keralites:

I thhhought
Thhhhing

The English "th" is assaulted with the woofer thump.

SoftSword
17th August 2011, 06:27 PM
Infactuation (Infatuation)
Temparavary (Temporary)
Cope up with (Cope with)

North Indies delicacies:
Since 5 years (For 5 years)
"I couldn't finish the first page only" (I couldn't even finish the first page)
"Come at my home", "come at/on the party" (as in "party mein aana hai"-aamaam) :omg: :hammer: :rascals:

idha naan post pannalamnu nenachaen... already oru contribution indha categoryla irukkunu nirutthikkitaen...
'i am coming with u'


another:

exotic/erotic - i want to see an exotic spot.

SoftSword
17th August 2011, 06:29 PM
And N.I have this built-in sub woofer and the worrying thing is its pervading into all parts of India - thanks especially to upper-caste/urban Tamilians/Keralites:

I thhhought
Thhhhing

The English "th" is assaulted with the woofer thump.

'your shocks is ishtinking... haha' - nammala kindal panraaraam.

Bala (Karthik)
17th August 2011, 06:34 PM
SS,
S la arambikkara word ku "i" serthukkaradhum N.I practice dhaan (although its found in Chennai) - "istudent" etc [Conistable] is a Telugu variety though
Naan sonna effect is where 'h' follows 't'

Bala (Karthik)
17th August 2011, 06:36 PM
Freej (Freeze)
Freeze (Fridge)
Freezed (Frozen)
Taste (Test)

Bengali:
Sit (Seat)
Seat (Sit)
Aarth (Earth)
Wur (War)

raajarasigan
17th August 2011, 06:36 PM
yaarachum north Indies english pesarappo hindila vara 'Ki' serthu pesaratha gavanichirukkeengala..

Bala (Karthik)
17th August 2011, 06:37 PM
Aff course RR.

raajarasigan
17th August 2011, 06:39 PM
Wur (War)yes.. they pronounce 'a' as 'o' as well.. en pazhaya project'la oru payyana naanga kalaippom.. avanai.. "snacks on the hall" nu solla solluvom.. avan vera maadhiri solluvan.. :lol:

Bala (Karthik)
17th August 2011, 06:42 PM
Yeah, its a common feature of the Bong accent
More Bengali:
Fictional quote attributed to Mamta Banerjee, "Jyoti Boshu ees peet por drinking Fefsi and eating piss pry"
Kapra (Kapda - meaning thuni)
Aladum (Alarm)
Did you aks him?/Dekstop (ask/desktop)

raajarasigan
17th August 2011, 06:45 PM
eating piss pry" :rotfl: :lol:

Nerd
17th August 2011, 06:45 PM
yaarachum north Indies english pesarappo hindila vara 'Ki' serthu pesaratha gavanichirukkeengala..
Ada nammaalunga 'ya', 'va' sethu pesradhillaiyaa? 'You had six pegs-aa?'

raajarasigan
17th August 2011, 06:48 PM
Ada nammaalunga 'ya', 'va' sethu pesradhillaiyaa? 'You had six pegs-aa?'athu maadhiri 'na' .. you are veg ' na? naan mudhalla ithai 'know' nu nenachitten...

SoftSword
17th August 2011, 07:01 PM
SS,
S la arambikkara word ku "i" serthukkaradhum N.I practice dhaan (although its found in Chennai) - "istudent" etc [Conistable] is a Telugu variety though
Naan sonna effect is where 'h' follows 't'

yes i meant NI's.. i was adding upto what u wrote...
more:
changing the fant... changing the surt...
earlier/urlier...

venkkiram
17th August 2011, 07:04 PM
verjan (version)
prejar (pressure)

SoftSword
17th August 2011, 07:07 PM
pls explain the usage of aint.
we can use it for 'am not', 'are not', 'is not'...
can we use it for any other like 'wont'?

Bala (Karthik)
17th August 2011, 07:12 PM
verjan (version)
prejar (pressure)
Yes, there's one more version i've heard (one of my bosses). He used to say maeyar for measure

Speaking of "used to", a common usage by Tamilians is to say "used to" where its not appropriate.
I used to listen to music (I listen to music)

venkkiram
17th August 2011, 07:12 PM
some months back:

colleague(Jain) : do you have clam(claim)?
me : I thought you are a pure vegetarian.

SoftSword
17th August 2011, 07:15 PM
Yes, there's one more version i've heard (one of my bosses). He used to say maeyar for measure

Speaking of "used to", a common usage by Tamilians is to say "used to" where its not appropriate.
I used to listen to music (I listen to music)
i used to play chess in school days. correct dhane?

Bala (Karthik)
17th August 2011, 07:17 PM
i used to play chess in school days. correct dhane?
Unga usage correct, for what you intend to say. Naan solradhu:
Q: What are your hobbies?
A: I used to listen to music (he still does and hence "used to" is not correct)

SoftSword
17th August 2011, 07:18 PM
maybe they wanna say it as 'i use to listen to music', as a reformed stylish version of i listen to music.

pls see if u can explain on the usage of aint.

Bala (Karthik)
17th August 2011, 07:22 PM
Enakku therinja varaikkum:
"This ain't happenin" (is not)
"You ain't seen nothin yet" (have not)
"I ain't goin" (am not, implying won't)

SoftSword
17th August 2011, 07:23 PM
validate:

"you aint going."
"aint they know this?"

Bala (Karthik)
17th August 2011, 07:29 PM
"you ain't going" - accepted usage
"ain't they know this" - don't think this is "valid" (as in ain't does not replace "do not" or "does not")

In short - is not, are not, have not, am not

SoftSword
17th August 2011, 07:33 PM
"ain't they know this" - don't think this is "valid" (as in ain't does not replace "do not" or "does not")

adhaan kaekka vandhaen...
there is a song 'you aint know'

Bala (Karthik)
17th August 2011, 07:35 PM
adhaan kaekka vandhaen...
there is a song 'you aint know'
Oh, then i stand corrected...

SoftSword
17th August 2011, 07:37 PM
adhuvae right usage'anu therila bala...
but spoken english'a thappillanu nenakkiraen...



another:
i have a clarification
for
i need a clarification

GSV
17th August 2011, 07:40 PM
Unga usage correct, for what you intend to say. Naan solradhu:
Q: What are your hobbies?
A: I used to listen to music (he still does and hence "used to" is not correct)
Doubt:
"i am used to" and "i used to"..
is there any difference?

SoftSword
17th August 2011, 07:42 PM
maybe, i am used to 'this' and i used to 'that'.
not sure.

GSV
17th August 2011, 07:48 PM
Thanks SS..
just remembered one song.. Adhuthaan adhukuthaan idhuthaan idhukuthan :):)

Bala (Karthik)
17th August 2011, 07:49 PM
SS
Clarification:
IMO, "I need clarification" (unless you want to ask "Can i have some clarification on this matter?" etc)
[One has doubts/questions and one needs clarification]

Bala (Karthik)
17th August 2011, 07:51 PM
Doubt:
"i am used to" and "i used to"..
is there any difference?

"I am used to" - I'm used to cold weather (pazhakka pattu poradhu)
"I used to be a dancer" - I was a dancer once (denotes the past) but not any more

SoftSword
17th August 2011, 07:53 PM
i need a clarification - yes, when one has questions and needs clarification here...
proper usage illayaa idhu?

SoftSword
17th August 2011, 07:53 PM
"I am used to" - I'm used to cold weather (pazhakka pattu poradhu)
"I used to be a dancer" - I was a dancer once (denotes the past) but not any more

arumai....

GSV
17th August 2011, 07:58 PM
"I am used to" - I'm used to cold weather (pazhakka pattu poradhu)
"I used to be a dancer" - I was a dancer once (denotes the past) but not any more

Pinnitinga... englisha tamila eduthu solradha kekaradhuku evalo arumaiya iruku...

Bala (Karthik)
17th August 2011, 07:59 PM
SS
Yeah that's what i had mentioned in my post (I need clarification)

If you are referring in particular to the "a" in "I need a clarification on this" - idhuvum correct nu dhaan thonudhu - Plum, correct-ngala?
[I'd prefer to use it without the "a", sounds better. Its a noun, but plural usage appropriate-a nu therila]

Nerd
17th August 2011, 08:04 PM
First few postings endha thread-la irundhu? Adhaiyum padikkanumE..

littlemaster1982
17th August 2011, 08:05 PM
No one has posted this :huh: Usage of "that only" - literal translation of "adhedhaan" :lol:

Also - btwn, anyways.

SoftSword
17th August 2011, 08:07 PM
another mishtake:

he said that, "i am good in english".

SoftSword
17th August 2011, 08:09 PM
No one has posted this :huh: Usage of "that only" - literal translation of "adhedhaan" :lol:

Also - btwn, anyways.

'only' is the most abused word especially by bangaloreans.

he only told me.
i want that only.
we are going today only.

littlemaster1982
17th August 2011, 08:18 PM
'only' is the most abused word especially by bangaloreans.

he only told me.
i want that only.
we are going today only.

I wouldn't say it's specific to Bangalore. But I have observed this from many Tamil/Telugu guys.

SoftSword
17th August 2011, 08:20 PM
i have seen it only in bangalore...
sila kaalatthula enkittayum konjam thotthiduchu... avanga kooda pesi pesi...
inga vandhum konja naal irundhadhu... ippo cure aagiduchu...

maybe you mean 'then only i will come' - appodhaan naan varuven.

GSV
17th August 2011, 08:20 PM
First few postings endha thread-la irundhu? Adhaiyum padikkanumE..

Funny things thread

GSV
17th August 2011, 08:24 PM
i have seen it only in bangalore...
sila kaalatthula enkittayum konjam thotthiduchu... avanga kooda pesi pesi...
inga vandhum konja naal irundhadhu... ippo cure aagiduchu...

maybe you mean 'then only i will come' - appodhaan naan varuven.

appodhaan naan varuven, adhedhan, adhu mattum thaan venum, Avan thaan sonnan,
appo idhukellam english la correct ah na sentence kidayadha...

Bala (Karthik)
17th August 2011, 08:34 PM
appodhaan naan varuven, adhedhan, adhu mattum thaan venum, Avan thaan sonnan

"Only then will i come"
"That!" "That's it", "(the problem is) exactly that"....
"I want only that"
"It was he who said that", "He was the one who said that", "He said that"

SoftSword
17th August 2011, 08:44 PM
wait here only ??
initially i understood like 'only' is used for 'itself'.

venkkiram
17th August 2011, 08:48 PM
one of my wife's cousin visited our home yesterday (he is becoming a polygamist..)

Nerd
17th August 2011, 08:48 PM
Nanri GSV.

Plum
17th August 2011, 08:49 PM
Yeah, its a common feature of the Bong accent
More Bengali:
Fictional quote attributed to Mamta Banerjee, "Jyoti Boshu ees peet por drinking Fefsi and eating piss pry"
Kapra (Kapda - meaning thuni)
Aladum (Alarm)
Did you aks him?/Dekstop (ask/desktop)

Bala, what a researched categorisation of bong, goltee, north indies etc :bow:
BTW, Bong-la Setsquare epdi soluvAngaLAm?

Plum
17th August 2011, 08:57 PM
, adhedhan, adhu mattum thaan venum, Avan thaan sonnan

1.appodhaan naan varuven - I prefer approximating this to" I'll come only if ..", though Bala's s the correct translated version
2. adhu mattum thaan venum - "that's the only thing I want..". Again my preference only
3. adhedhan - "Exactly!" serves the purpose concisely and gracefully
4. Bala's given 3 good alternatives

SoftSword
17th August 2011, 08:58 PM
there are more funny usages.

he went with his wife to honeymoon. - this can be said even when the 'he' and 'his' are different persons.

venkkiram
17th August 2011, 09:05 PM
much more easier
can you please repeat again?
our marriage anniversary is coming next friday
one call is coming
find my attached document
I laughed like anything

VinodKumar's
17th August 2011, 09:08 PM
Super thread.

SoftSword
17th August 2011, 09:08 PM
venki,

much more easier - idhu spoken'la thappillayae...
one call is coming - idhuvum spoken usage illaya?
find my attached document - u mean the right usage is 'find the attached document' ?

venkkiram
17th August 2011, 09:13 PM
venki,

much more easier - idhu spoken'la thappillayae...
one call is coming - idhuvum spoken usage illaya?
find my attached document - u mean the right usage is 'find the attached document' ?

Softie,

much easier - its more than enough. double comparative is not needed
find my attached document - find attached my document

SoftSword
17th August 2011, 09:21 PM
Softie,

much easier - its more than enough. double comparative is not needed
find my attached document - find attached my document

apdi paattha 'easier'naalae 'much easy' dhaan...
many more happy returns of the day'nu solradhillayaa?

find attached my document - idhu dhaan konjam jarring'a theriyudhu enakku...
'find my attached document' sounds ok - here 'attached document' is the object like 'completed application' or 'broken glass'.

Plum
17th August 2011, 09:23 PM
Find attached my...apdingarache oru suspense irukkulla. Enna solla poRangaLonnu pageernu irukkum. Find my document attached-na kanden seethaiyai maadhiri nachunnu irukkulla? Adhaan apdi vevaramaa use pandrango namma makkal :huh:

Plum
17th August 2011, 09:31 PM
Joke apart, indha find...attached vagaiyaravE colloquial dhaan.

Softie, please find my attached document-na, ennoda iNaikkapatta document-ai kaNdu pidi-nu arhthtam varudhu.Find attached the document-ngarachE only the "paaru" meaning of Find is possible in the context.
Nevertheless neither is a satisfying, graceful usage. I prefer the straightforward " document is attached" or "I have attached the xyz document"

SoftSword
17th August 2011, 09:37 PM
got it. many thanking you.

guess venki tried to mention the same... if so, i agree venki.

GSV
17th August 2011, 10:19 PM
Thanks Bala, Plum.. for translation...

GSV
17th August 2011, 10:28 PM
isn't it?
doesn't it?
Idhuku correctana tamil translation yosika mudiyala engayo idikuthu.. ?????
But indha rendu wordum oru sentence la varra appo meaning is crystal clear..

GSV
17th August 2011, 10:30 PM
much more easier
can you please repeat again?
our marriage anniversary is coming next friday
one call is coming
find my attached document
I laughed like anything
this is what we called as oxymorons right???

GSV
17th August 2011, 10:51 PM
My HOD(Lady) english.. while she was taking class,we were talking abt something instead of writing the notes,
she said:Ur hand is writing why mouth is talking...

littlemaster1982
17th August 2011, 11:02 PM
^^ Still can't beat my college lecturer - "You are bodily present, but mentally absent" :lol:

venkkiram
18th August 2011, 12:40 AM
other commonly used is "one of"

One of my room mate is working in XYZ company (room mates)

venkkiram
18th August 2011, 01:03 AM
Each individual data tells a different story (Each individual datum tells a different story)
He is one of those who sings well (He is one of those who sing well )
I reached an hour back (I reached an hour ago)

groucho070
18th August 2011, 06:49 AM
And N.I have this built-in sub woofer and the worrying thing is its pervading into all parts of India - thanks especially to upper-caste/urban Tamilians/Keralites:

I thhhought
Thhhhing

The English "th" is assaulted with the woofer thump. :lol:KJY and Jency collectively damaged Malay language with this equipment (En Uyir Neethane - Priya).

groucho070
18th August 2011, 07:01 AM
What about words that means something else. Sometimes the pronunciation makes the difference.

Packet - actually Pocket?
Trouser (drowzer) - actually a pair of slacks, not underwear or boxer shorts?
Hotel - A bigger motel/inn. Tanggum viduthi, but used for restaurants, food stalls. One early actor to understand this was NT. Note how he mentiones ஹோட்டேல் rather than ஹட்டேல் for actual Hotel (re: Deiva Magan, Gauvaram).

rajraj
18th August 2011, 07:13 AM
packet means small package not pocket. Those who know networks will know the use in packet switching! :) American pronunciation is slightly different.

groucho070
18th August 2011, 07:23 AM
rajraj-sir, packet is the way sometimes some pronounce pocket. Case in point, a forgotten SPB song (for Pandyarajan), Packet-ula pattu kAsu illanA....

In Malaysia packet is used instead of "parcel" like in India, as in take-away.

rajraj
18th August 2011, 07:32 AM
Interesting! I never heard that. Thanks for the information! Some carnatic vocalists mutilate words. I hope SPB did not do it! :)



rajraj-sir, packet is the way sometimes some pronounce pocket. Case in point, a forgotten SPB song (for Pandyarajan), Packet-ula pattu kAsu illanA....

In Malaysia packet is used instead of "parcel" like in India, as in take-away.

groucho070
18th August 2011, 07:41 AM
Some carnatic vocalists mutilate words.Digression. Remembered an anecdote about how a bagavathar sang, Enggo Manam pOguthE, as En Komanam Poguthe :lol2:

Bala (Karthik)
18th August 2011, 07:41 AM
Each individual data tells a different story (Each individual datum tells a different story)
He is one of those who sings well (He is one of those who sing well )


There's also this usage: "None of us have reached on time" (it should be "None of us has reached on time")

Bala (Karthik)
18th August 2011, 07:45 AM
A colleague had this weird habit of saying "doesn't make sense" whenever he meant to say "doesn't make a difference". He'd actually say this in client calls
Client: So, which option do you guys recommend?
He: It doesn't make any sense

ajithfederer
18th August 2011, 07:47 AM
No I think it should be "None of us have reached on time". or may be "None of us did reach on time"

There's also this usage: "None of us have reached on time" (it should be "None of us has reached on time")

Bala (Karthik)
18th August 2011, 07:51 AM
All of us would have definitely heard of the PT master (now popular as the Jeppiar) syndrome. Most of it is just school legend (most of them are not first person (true) accounts).

We know the usual suspects. This stood out from those. unmayave enga PT master sonnadhaa class-mate sonnaan, unmaya therila
After a PT session: "Those who want to drink water and toilet, go!"

groucho070
18th August 2011, 07:53 AM
No I think it should be "None of us have reached on time". or may be "None of us did reach on time"Stan, the subject is "none" not "us", hence "has".

Bala (Karthik)
18th August 2011, 07:54 AM
No I think it should be "None of us have reached on time".
Illa Feddy, its always singular when you use "none", "every", "everybody", "everyone"

Every dog has it's day (not have)
Everyone hates me
None of us likes the idea

Bala (Karthik)
18th August 2011, 07:59 AM
Plum,
Setsquare - Eppadi solluvaanga? Dekstop category variant-a (sex-square) ?
Or sET-square? (Nethu kooda oru Marathi colleague was talking about "trade" mills (tread mill)

Namma oorla skoyar :)

ajithfederer
18th August 2011, 08:02 AM
:oops:. Enaku therinja ingless avalao dhan :yessir:

groucho070
18th August 2011, 08:06 AM
Stan, very common mistake that I commit all the time.

A good read for these kinda errors and hillarious too:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/0/0b/ES%26L.png

GSV
18th August 2011, 09:29 AM
isn't it?
doesn't it?
Idhuku correctana tamil translation yosika mudiyala engayo idikuthu.. ?????
But indha rendu wordum oru sentence la varra appo meaning is crystal clear..
Hub masters...konjam Tamil translation???

raajarasigan
18th August 2011, 11:37 AM
this is what we called as oxymorons right???Oxymorons are usually two words which have contracdit meanings.

English'la vida tamizh'la than konjam theriyum... கருணைக்கொலை, சிங்கரசென்னை, ஊரறிந்த ரகசியம்..

Official Residence can be an oxymoron..

San_K
18th August 2011, 11:59 AM
Illa Feddy, its always singular when you use "none", "every", "everybody", "everyone"

Every dog has it's day (not have)
Everyone hates me
None of us likes the idea

Thanks. What about each? same?

This reminds me the Pa.Vijay's epic line
Ovvoru Pookalume solgirathey

San_K
18th August 2011, 12:04 PM
Very nice thread for me (aragurai engileesh) :D

GSV
18th August 2011, 12:25 PM
Oxymorons are usually two words which have contracdit meanings.

English'la vida tamizh'la than konjam theriyum... கருணைக்கொலை, சிங்கரசென்னை, ஊரறிந்த ரகசியம்..

Official Residence can be an oxymoron..
got it..thanks RR..

Balaji.r
18th August 2011, 12:55 PM
Oxymorons are usually two words which have contracdit meanings.

English'la vida

why`ya?

Harbajan is a good spinner.

19thmay
18th August 2011, 01:51 PM
One of my colleague [ponnu thaan] called her friend as "Loosee" once... penpaal for Loosu it seems, actually "Loosu"-ey thappu. :lol2:

19thmay
18th August 2011, 01:58 PM
What is the correct thamizh word for Actually or Actual-la?

Is it paakapona or sollapona?

chevy
18th August 2011, 02:42 PM
From Plum,
Usage of basically in random places. I am very, very guilty of this myself even now.

I remember a class-mate of mine who introduced herself in a Campus Interview(Group Discussion actually) like this:
"I am so and so. I am doing my Masters blah blah. Basically, I have two brothers"

Hahaha...basically , i have a sister. LOL..i find that so funny.

chevy
18th August 2011, 02:48 PM
From Plum,
Basically, Softie, you can't use "basically" for discrete attributes. adhAvadhu, you have two brothers-nA, you have two brothers.
For example:

"basically two brothers"

adhAvadhu "enakku basically two brothers konjam family historyyA thONdi pArththA adhukku mEla irukkum" nu arththam varum.
andha poNNu thannai ariyAma thannOda family-aivE total damage paNNikichu adhAn joke. ippOve I am juvenile enough to jump at such jokes, appO kEkkavE vENAm. Thankfully, it was towarsd the end of College so she didnt have to suffer my barbs for more than a month


ethuku sila letters a caps la type panreenga..won't it take so much more time... and ..effort :S

groucho070
18th August 2011, 02:54 PM
My brother cited out annoying use of "Basically" during job interviews (avar kannarpinnarnu indriu pannuvaru), so I used that as a big "NO" during my talk on job interview.

SoftSword
18th August 2011, 02:59 PM
packet means small package not pocket. Those who know networks will know the use in packet switching! :) American pronunciation is slightly different.

sir,

have u not heard 'vaattar pockkett' in thamizh??
btw, packet switching namma area !!

SoftSword
18th August 2011, 03:00 PM
What is the correct thamizh word for Actually or Actual-la?

Is it paakapona or sollapona?

unmayil...???

Dinesh84
18th August 2011, 03:46 PM
using 'persons' instead of 'people' is another common mistake made. Elevator la kooda 'maximum 12 persons' nu print aagi irukkum..

San_K
18th August 2011, 04:57 PM
can you please explain this? or could you please explain this?

which is correct?

raajarasigan
18th August 2011, 05:00 PM
both are correct

SoftSword
18th August 2011, 05:15 PM
i think, 'Could you' sounds more polite.
but when used as 'i cannot' and 'i could not', the former is more like 'i dont want to' and the later conveys my ability/situation to do.

raajarasigan
18th August 2011, 05:24 PM
cannot do - பண்ண முடியாது (more of a present / future tense)

could NOT do - பண்ண முடியல (already tried but முடியல - more of a past tense)

Plum
18th August 2011, 05:29 PM
SS is right. "Could you " is more polite, although less polite than "Would you". The reason is in the second part of Softie's post.
Can/Could You? - ungaLAla paNNa mudiyumA? Implicit is the assumption that if the answer is "Yes", they'll do it for us, just because they can.

Would you? - paNNuvIngaLA? adhAvadhu "ungaLAla mudiyumngarRadhu oru pakkam irukkattum. enakkAga adhai paNNuvIngaLA?"

Obviously, the latter version gives more choice to the listener to decide.

Nevertheless, ipdi vechukkalAm:

Softie to friendly Room-mate: "Can you please clean the dishes?"
Softie to a not-so-familiar co-worker: "Could you please help with the re-run of the job?"
Softie to Punjabi Figure: "Would you like to go for a cup of Coffee?"

Bala (Karthik)
18th August 2011, 05:30 PM
http://www.englishpage.com/modals/could.html

Bala (Karthik)
18th August 2011, 05:31 PM
RR
Yen eppavum "not" a Caps la podreenga? Of course, we here wouldn't take offense but it might seem a bit too emphatic for comfort, to others, depending on idam, porul, seval....

raajarasigan
18th August 2011, 05:35 PM
RR
Yen eppavum "not" a Caps la podreenga? Of course, we here wouldn't take offense but it might seem a bit too emphatic for comfort, to others, depending on idam, porul, seval....client mail appadi adichi enakku pazhagirichu... negative'a solrappo naan avangalukku theliva sollanumnu caps poda aarambichen.. :)

SoftSword
18th August 2011, 05:36 PM
SS is right. "Could you " is more polite, although less polite than "Would you". The reason is in the second part of Softie's post.
Can/Could You? - ungaLAla paNNa mudiyumA? Implicit is the assumption that if the answer is "Yes", they'll do it for us, just because they can.

Would you? - paNNuvIngaLA? adhAvadhu "ungaLAla mudiyumngarRadhu oru pakkam irukkattum. enakkAga adhai paNNuvIngaLA?"

Obviously, the latter version gives more choice to the listener to decide.

Nevertheless, ipdi vechukkalAm:

Softie to friendly Room-mate: "Can you please clean the dishes?"
Softie to a not-so-familiar co-worker: "Could you please help with the re-run of the job?"
Softie to Punjabi Figure: "Would you like to go for a cup of Coffee?"

arumayaana vilakkaam... aazhndha arttham...

so, 'can i have one amuk?' is wrong? ( advise kekkala... :) )

btw,
my home is a thennindhiyaa now... not agila-indhiyaa...
punjabi packed up to india...

SoftSword
18th August 2011, 05:38 PM
client mail appadi adichi enakku pazhagirichu... Negative'a solrappo naan avangalukku theliva sollanumnu caps poda aarambichen.. :)

caps = rude

raajarasigan
18th August 2011, 05:42 PM
caps = rudeyes,. I heard about this :oops: but never got any complain so far..

GSV
18th August 2011, 06:05 PM
isn't it?
doesn't it?

Plum idhuku sariyana tamil vilakam sollungalen irundha????

SoftSword
18th August 2011, 06:07 PM
isn't it - illayaa?
doesn't it? - ipdi ellaam naan use pannadhae illa..


in wales, people doesn use 'isn't it'.. they say 'init'.

SoftSword
18th August 2011, 06:08 PM
never got any complain so far

yematthuren

Nerd
18th August 2011, 06:23 PM
complain bold pannalaiyaa?

namma oorula, mostly in TV/Radio dial a song kind of blade, people *always* use confident instead of confidence. 'confident irukkunga' etc.

PS: Andha NOT issue paththi naan rasigar kitta 2 years back-E ketten :-)

raajarasigan
18th August 2011, 06:51 PM
PS: Andha NOT issue paththi naan rasigar kitta 2 years back-E ketten :-)yes.. I remember that :D

raajarasigan
18th August 2011, 06:53 PM
yematthuren:lol: appadi post pannappuram than yosichen.. never ... so far correct'a illadha maadhiri than irukku,,.

SoftSword
18th August 2011, 06:57 PM
either
did not get a complaint so far.
or
never got a complaint.

as nerd points out, complain is verb and complaint is noun.

GSV
18th August 2011, 06:58 PM
isn't it - illayaa?
doesn't it? - ipdi ellaam naan use pannadhae illa..

in wales, people doesn use 'isn't it'.. they say 'init'.
Phone booth padam paatha podhu kadaisiya indha dialouge varum "Doesn't it" nu.. konjam confuse aayiten.. adhan ketten SS...
Enna panradhu ...Enaku betramaas lighteh thaan venum...

SoftSword
18th August 2011, 07:00 PM
half an hour.

venkkiram
18th August 2011, 07:50 PM
should be either black or white
should either be black or white

Which form is grammatically acceptable? thanks.

littlemaster1982
18th August 2011, 07:54 PM
namma oorula, mostly in TV/Radio dial a song kind of blade, people *always* use confident instead of confidence. 'confident irukkunga' etc.

Same as mixing up respond and response, especially while talking in tanglish Eg:Avan sariya response pannala.

SoftSword
18th August 2011, 08:04 PM
advice(n)
advise(v)

c vandha noun, s vandha verb.

same for practice/practise.

naan adikkadi panra mistake.

rajraj
18th August 2011, 08:16 PM
sir,

have u not heard 'vaattar pockkett' in thamizh??
btw, packet switching namma area !!

pocket means small bag. If the water is in a small bag, vaattar pockkett is fine! :)
I have absolutely no intention to invade your area! :lol: But, I still have the books by Kleinrock ! :)

SoftSword
18th August 2011, 08:25 PM
sir, i meant this http://www.acdi-cida.gc.ca/INET/IMAGES.NSF/vLUImages/Photo-Gallery-CLF2.0/$file/P-Haiti-Earthquake-11.jpg

idha thamizh'la வாட்டர் பாக்கெட்'nu dhaan solluvom... also பால் பாக்கெட்.
also, we confuse with packet and sachet too right? adhapatthi yarachum sollunga.


btw, packet switching ennoda area dhaan... aan andha area'la naan ippo velai seyyala :(

venkkiram
18th August 2011, 08:39 PM
acronym
abbreviation

எப்போது, எந்த சொல்லை பயன்படுத்தணும்? நன்றி.

SoftSword
18th August 2011, 08:47 PM
i guess the acronym can be pronounced as a word whereas abbreviation cannot.

WHO, INSAT, BAFTA

and

HTTP, B.Sc

rajraj
18th August 2011, 09:26 PM
also, we confuse with packet and sachet too right? adhapatthi yarachum sollunga.



Sachet is used only for perfumes (to be placed in dressers and closets). These days you take a car for wash they give you a sachet of scent to be thrown under the seat. No more sprays! Packet can be used for anything.

It was fun posting in "Learn Tamil through TFM" thread! Nice change!

SoftSword
18th August 2011, 09:39 PM
sachet will usually be made of thick plastic paper, usually air tight.
like shampoo, oil, instant coffee powder.

San_K
18th August 2011, 09:57 PM
SS is right. "Could you " is more polite, although less polite than "Would you". The reason is in the second part of Softie's post.
Can/Could You? - ungaLAla paNNa mudiyumA? Implicit is the assumption that if the answer is "Yes", they'll do it for us, just because they can.

Would you? - paNNuvIngaLA? adhAvadhu "ungaLAla mudiyumngarRadhu oru pakkam irukkattum. enakkAga adhai paNNuvIngaLA?"

Obviously, the latter version gives more choice to the listener to decide.

Nevertheless, ipdi vechukkalAm:

Softie to friendly Room-mate: "Can you please clean the dishes?"
Softie to a not-so-familiar co-worker: "Could you please help with the re-run of the job?"
Softie to Punjabi Figure: "Would you like to go for a cup of Coffee?"

superb. thanks Plum, B(K), SS, etc

rajraj
18th August 2011, 10:23 PM
i guess the acronym can be pronounced as a word whereas abbreviation cannot.

WHO, INSAT, BAFTA

and

HTTP, B.Sc

Not always! Advertisement is shortened to ad. We say 'ad'. Omnibus is bus and we use bus.
Acronym is a form of abbreviation.
Good to know about the other uses of sachet in place of packet. :)

rajraj
18th August 2011, 10:25 PM
The one in red.


should be either black or white
should either be black or white

Which form is grammatically acceptable? thanks.

venkkiram
18th August 2011, 10:36 PM
Thanks softie and Rajraj.

venkkiram
19th August 2011, 03:46 AM
He is doing good
He is doing well

Which one is correct?

rajraj
19th August 2011, 05:32 AM
If it relates to health ,'He is doing well' is correct.



He is doing good
He is doing well

Which one is correct?

NOV
19th August 2011, 07:36 AM
Doubt: "Would be"--- can we use this? i read somewhere this once is colloquial... yes, it can be used. usually hyphenated: would-be
examples: wanting to be a would-be actor (sarcastic)
would-be buyers can apply for loans


remba naala enakku doubtu...
did NOT get - correct
illai did NOT got ?? sila peru ippadiyum use pandraanga.. enakku therinju ithu grammatical mistake...oru velai ithu US englisha ?no doubts... "did not got" is incorrect.


most of the times we use, 'i understand it', is that right or should we use 'i understood it' ???
similarly, i know it/i knew it ????depending on context:
I do understand what you are saying
I understood it the first time you mentioned
I know it is incorrect
I knew it then that she would poison her husband

NOV
19th August 2011, 08:18 AM
pls explain the usage of aint.
we can use it for 'am not', 'are not', 'is not'...
can we use it for any other like 'wont'?ain't is a colloquial word for am not.... I am not vain.,... I ain't vain
soon it came to use for others such as are not, do not, have not, etc.

its best not to use it.

some examples:

I am handsome, am I not?
The flower is beautiful, is it not? (isn't it)
Will you not come for my wedding? (won't)
Are they not the cutest things? (aren't)



isn't it?
doesn't it?
Idhuku correctana tamil translation yosika mudiyala engayo idikuthu.. ?????
..see above :)

groucho070
19th August 2011, 08:25 AM
The double negatives in US. "I ain't no criminal" :lol2: Always amazed me, but it has character. Looks great on script.

NOV
19th August 2011, 09:56 AM
this is what we called as oxymorons right???oxymorons have two words that mean the exact opposite

examples
peaceful war
dangerously safe
larger half
true fiction
intelligent politicians
ethical lawyers
:lol2:


Oxymorons are usually two words which have contracdit meanings.

English'la vida tamizh'la than konjam theriyum... கருணைக்கொலை, சிங்கரசென்னை, ஊரறிந்த ரகசியம்..

Official Residence can be an oxymoron..

IN thamizh, there is the Major Sundararajan effect :D

nadu centre
kannaadi glass
sweet sugar

raajarasigan
19th August 2011, 10:21 AM
either
did not get a complaint so far.
or
never got a complaint.

as nerd points out, complain is verb and complaint is noun.oh.. good to know this.. . :)

19thmay
19th August 2011, 10:34 AM
RR
Yen eppavum "not" a Caps la podreenga? Of course, we here wouldn't take offense but it might seem a bit too emphatic for comfort, to others, depending on idam, porul, seval....

:rotfl: :lol:

Plum
19th August 2011, 11:35 AM
so, 'can i have one amuk?' is wrong? ( advise kekkala... :) )




No, no. aNNan knows his English. Can I/Could I/May I/Might I - ellAmE correct dhAn.

GSV
19th August 2011, 12:31 PM
oxymorons have two words that mean the exact opposite

examples
peaceful war
dangerously safe
larger half
true fiction
intelligent politicians
ethical lawyers
:lol2:



IN thamizh, there is the Major Sundararajan effect :D

nadu centre
kannaadi glass
sweet sugar
one more, Catch pudi..
Thanks NOV.

SoftSword
19th August 2011, 03:42 PM
Not always! Advertisement is shortened to ad. We say 'ad'. Omnibus is bus and we use bus.
Acronym is a form of abbreviation.
Good to know about the other uses of sachet in place of packet. :)


there could be flexibilities where even some abbreviations are pronounced as a single word, and flexibilities in writing short forms... naan sonnadhu how it is done basically.

GSV
19th August 2011, 04:59 PM
One more common error,
usage of it's and its...

GSV
25th August 2011, 02:06 PM
usage of driving and riding..
Bike driving , Bike riding...
Car driving , Car riding..
which one is correct?
but Eppavume horse riding thaane solluvom... adhan doubtu??...

groucho070
25th August 2011, 02:10 PM
Car driving. Riding is to mount on something and moving it. Oh wait, this is a family-type forum.

Plum
25th August 2011, 02:19 PM
apdiyE idhukkum explanation sollidunga
"

TcckingFusJob"

GSV
25th August 2011, 02:24 PM
Car driving. Riding is to mount on something and moving it. Oh wait, this is a family-type forum.

Thanks groucho.
byw, this is not a family type forum. Don worry(but i have no idea, what did u mean) :)

GSV
25th August 2011, 02:27 PM
apdiyE idhukkum explanation sollidunga
"

TcckingFusJob"

Venaam plum ..public public.. ennoda frustration adhu :(

raajarasigan
25th August 2011, 02:29 PM
Don worry(but i have no idea, what did u mean) :)நாசமா போச்சு... GSV, are you married? at least , this question should clear your doubts.. :wink:

Plum
25th August 2011, 02:44 PM
Venaam plum ..public public.. ennoda frustration adhu :(

Yeah, I know enna solla vaRRIngannu. family-type forum-ai evLO sOdhichu pAkkalamnagaradhukkAga kEttEn

Cinemarasigan
25th August 2011, 02:46 PM
நாசமா போச்சு... GSV, are you married? at least , this question should clear your doubts.. :wink:

EdhO marriage-ku appuram thaan ellArukkum "riding"-oda "full" meaning puriyum-ngra maadhiri solreenga :lol: ..
in fact namma pasanga kalyanatthukku munnAdi riding pannuvAnga.. kalyanatthukkappuram "Driving mode" some times "driven by" mode..

Bala (Karthik)
25th August 2011, 03:04 PM
One of the most common - the usage of "native"
"I'm going to my native" (it should be "I'm going to my native place/town" etc)
"Which is your native" (it should be "Which is your native place" or "Which is your home town" or "Are you a native of X"?)

groucho070
25th August 2011, 03:08 PM
Never heard of anyone asking "What is your native" here. Always hometown. Or simple, "Where are you from originally?". I think "native" has more meaning in TN, since it's closer to "poorveegam".

Bala (Karthik)
25th August 2011, 03:13 PM
It's extremely common here, among South Indians

SoftSword
25th August 2011, 03:16 PM
Venaam plum ..public public.. ennoda frustration adhu :(

u work for tcs?

SoftSword
25th August 2011, 03:18 PM
EdhO marriage-ku appuram thaan ellArukkum "riding"-oda "full" meaning puriyum-ngra maadhiri solreenga :lol: ..
in fact namma pasanga kalyanatthukku munnAdi riding pannuvAnga.. kalyanatthukkappuram "Driving mode" some times "driven by" mode..


dont speculate :evil:

groucho070
25th August 2011, 03:19 PM
Bala, what do you think of the usage of "nativity" to describe authenticity of location/ambience/environment here in films (Mani gets this comment in the Hub all the time). First time I read that, I was a bit confused. I always associate Native to original folks then to aborigines :???: So, "nativity" totally threw me off the curve.

GSV
25th August 2011, 04:47 PM
நாசமா போச்சு... GSV, are you married? at least , this question should clear your doubts.. :wink:

ippo Theliva purunjudhu nga .. neenga oru question kettu adhula oru answer kedachiruchu.. Thanks RR...

GSV
25th August 2011, 04:50 PM
Yeah, I know enna solla vaRRIngannu. family-type forum-ai evLO sOdhichu pAkkalamnagaradhukkAga kEttEn
rightu nga plum...

Plum
25th August 2011, 04:55 PM
EdhO marriage-ku appuram thaan ellArukkum "riding"-oda "full" meaning puriyum-ngra maadhiri solreenga :lol: ..
in fact namma pasanga kalyanatthukku munnAdi riding pannuvAnga.. kalyanatthukkappuram "Driving mode" some times "driven by" mode..

pala meaning pala meaning. HR manager pattampoochi niRaindha room-la work paNdravarunnu prove paNdrAr

GSV
25th August 2011, 04:57 PM
u work for tcs?
aamamnu sollamaatenu solluvenu neenga nenacheenganna aama illanu sollamatten... :)
aamamunga SS..

SoftSword
25th August 2011, 05:12 PM
aamamnu sollamaatenu solluvenu neenga nenacheenganna aama illanu sollamatten... :)
aamamunga SS..

i knew it the first time when i noticed ur sig.
but konjam ambiguous... neenga adhula irukkura sogattha solringalaa, sugattha solringalanu dhaan therila ;)

GSV
25th August 2011, 05:37 PM
i knew it the first time when i noticed ur sig.
but konjam ambiguous... neenga adhula irukkura sogattha solringalaa, sugattha solringalanu dhaan therila ;)
idhulla ippadi vera onnu irukungala... Sathyama sogam thaan..
Adhan.. potaachu potaachu paper eh pottachu..

SoftSword
25th August 2011, 05:39 PM
idhulla ippadi vera onnu irukungala... Sathyama sogam thaan..
Adhan.. potaachu potaachu paper eh pottachu..

how can tcckingjob be sogam...
thread nalam karudhi cc'la reply pannunga...

GSV
6th September 2011, 05:55 PM
Doubt:
usage of "would"

i will kill him... Naan avana kolluven
i would kill him.. idhu right na?? tamil translation konjam...romba naal doubtu

joe
6th September 2011, 09:21 PM
one of my wife's cousin
பேசும் போது இதை “என் மனைவியின் cousin களில் ஒருவர்” -ன்னு எடுத்துக்கணும் ..அதே நேரம் “என் மனைவிகளில் ஒருவரின் cousin" -ன்னு எடுத்துகிட்டா என்ன பண்ணுறது ? இதை எப்படி வித்தியாசப்படுத்துறது?

Roshan
6th September 2011, 09:39 PM
பேசும் போது இதை “என் மனைவியின் cousin களில் ஒருவர்” -ன்னு எடுத்துக்கணும் ..அதே நேரம் “என் மனைவிகளில் ஒருவரின் cousin" -ன்னு எடுத்துகிட்டா என்ன பண்ணுறது ? இதை எப்படி வித்தியாசப்படுத்துறது?

Vithiyaasapadutha mudiyaathu, It's incorrect. Sariyaa solRathunnaa "A cousin of my wife" appadinnu sollalaam.

Bala (Karthik)
6th September 2011, 10:38 PM
பேசும் போது இதை “என் மனைவியின் cousin களில் ஒருவர்” -ன்னு எடுத்துக்கணும் ..அதே நேரம் “என் மனைவிகளில் ஒருவரின் cousin" -ன்னு எடுத்துகிட்டா என்ன பண்ணுறது ? இதை எப்படி வித்தியாசப்படுத்துறது?
I met x, who is a cousin of one of my wives.

En manaivigalin cousin-Galil oruvar - One of my wives' cousins

app_engine
6th September 2011, 11:58 PM
Digression. Remembered an anecdote about how a bagavathar sang, Enggo Manam pOguthE, as En Komanam Poguthe :lol2:

Actually it was 'engO maNam veesuthE' :wink:

BTW, fantastic threaddu!

app_engine
7th September 2011, 12:13 AM
After finishing his phone call with Chennai, my next cube amerikkar to me : Is "today evening" a common usage in India?

Me (initially :oops: but after a second) : even "yesterday evening" is very common :wink:

(preferred usage : this evening, last evening)

joe
7th September 2011, 08:47 AM
Once I was in a bank in cambodia , my client place . The IT manager of the bank , who is great friend of mine was there with me .
On finding a serious problem in logic , I said "Jesus Christ" ..Immediately he asked me seriously "Why Jesus cries?"
...................

joe
7th September 2011, 08:53 AM
En manaivigalin cousin-Galil oruvar - One of my wives' cousins

venkiram said "one of my wife's cousin" ..so does the extra 's' make difference?

என் மனைவியின் cousin களில் ஒருவர் - One of cousins of my wife - is this correct?

NOV
7th September 2011, 09:11 AM
"my wife's cousin" is sufficient.
one of the cousins of my wife or one cousin of my wife are both correct, but redundant and unnecessary

NOV
7th September 2011, 09:20 AM
i will kill him... Naan avana kolluven
i would kill him.. idhu right na?? tamil translation konjam...romba naal doubtueasy way to distinguish:
will is used when it is definite - I will help you
would is used when it may or may not happen - Would you like curry with your parotta?

try exchanging the words in the above examples, and you will understand the difference. :)

Bala (Karthik)
7th September 2011, 09:32 AM
venkiram said "one of my wife's cousin" ..so does the extra 's' make difference?

என் மனைவியின் cousin களில் ஒருவர் - One of cousins of my wife - is this correct?
one of my wife's cousin - should be "One of my wife's cousins"


The rule is: One of my/his/her/their favorite <subject in plural>

The subject (cousins) should be in plural, because we are talking about one among many. The particular cousin is covered by "one" in the "one of my".

Like NOV mentions, "One of the cousins of my wife" is 'ok' but the other usage is preferred

En manaiviyin cousin-galil oruvar - "One of my wife's cousins"

En manaivigalil oruvarin cousin - (Like i said before) "I'm talking about X, who is a cousin of one of my wives"
We can use "One of my wives' cousins" (note the apostrophe after the plural wives) but then here the meaning is "en mainaivigalin cousin-galil oruvar"

NOV
7th September 2011, 09:57 AM
one of my wife's cousin - should be "One of my wife's cousins"altho its correct, there is still room for misunderstanding.
at quick glance it will seem like you have many wives while in speech it will be worse and will be heard as one of my wives cousins :p

joe
7th September 2011, 10:28 AM
altho its correct, there is still room for misunderstanding.
at quick glance it will seem like you have many wives while in speech it will be worse and will be heard as one of my wives cousins :p

Exactly my point.

joe
7th September 2011, 10:30 AM
when to use 'Nevertheless' /
when to use 'Perhaps' ?
- if possible , equallent Tamil word pls.

joe
7th September 2011, 10:32 AM
one of my wife's cousin - should be "One of my wife's cousins"
Yes .Got the point ..But if miss the 's' , it can be misunderstood as "என் மனைவிகளில் ஒருவரின் cousin" .

joe
7th September 2011, 10:38 AM
We can use "One of my wives' cousins" (note the apostrophe after the plural wives) but then here the meaning is "en mainaivigalin cousin-galil oruvar"

oh! this( wives' cousin) is new to me ..Thanks Bala.

joe
7th September 2011, 10:41 AM
Schedule - இதை எப்படி உச்சரிப்பது ? ஸ்கெட்யுல் ? ஷெட்யூல் ? ஷெட்யுல் ?

joe
7th September 2011, 10:43 AM
shut your mouth , shut up your mouth - which one is correct ?

P_R
7th September 2011, 11:21 AM
shedyool - everywhere in the world
skedyool - America

"shut up" should not be followed by the what you are supposed to shut.
So it should be "shut your mouth".

Similarly "switch on the tv" is wrong. "Switch the tv on" is right.

NOV
7th September 2011, 11:30 AM
when to use 'Nevertheless' /
when to use 'Perhaps' ?
- if possible , equallent Tamil word pls.
'Nevertheless' = in spite of that.
Example: I know that parotta is bad for my health, but nevertheless I will continue eating it regularly
In thamizh: irundhaalum

Perhaps = uncertainty, soomething like maybe.
Example: Perhaps I should eat dosai for dinner tonight?
In thamizh: oru vElai

NOV
7th September 2011, 11:33 AM
Schedule - இதை எப்படி உச்சரிப்பது ? ஸ்கெட்யுல் ? ஷெட்யூல் ? ஷெட்யுல் ?C is silent


shut your mouth , shut up your mouth - which one is correct ?I'd rather say close your mouth :roll:
why so many words, when shut up would do?
shut your mouth sounds like a direct translation of vaayai moodu :|

Bala (Karthik)
7th September 2011, 11:35 AM
Yes .Got the point ..But if miss the 's' , it can be misunderstood as "என் மனைவிகளில் ஒருவரின் cousin" .
No.
Manaiviyin = wife's
Manaivigalin = wives'
Manaivigal = wives
And the subject with "one of ..." should be plural, so it has to be cousins

groucho070
7th September 2011, 11:39 AM
Intha kandravi preposition always put me in trouble. And I always miss the plural part when writring, "one of the ___)

Shouldn't it be , "Shut your mouth up"?

Another Americanisation of words

Route:
Elswhere = Root
US = Rauvt

groucho070
7th September 2011, 11:42 AM
Example: I know that parotta is bad for my health, but nevertheless I will continue eating it regularly
Idikkuthu, should it be there? I usually use it to start a sentence, like "blah, blah, and blah. Nevertheless, he went on and married her."

Bala (Karthik)
7th September 2011, 11:45 AM
shedyool - everywhere in the world
skedyool - America

"skedyool" la "L"-ayum "L" madhiri solla mattainga... "skejyuO(l)" - The "l" sound at the last will be drowned by the stress on "O"
School = schuO(l)

Bala (Karthik)
7th September 2011, 11:46 AM
Idikkuthu, should it be there? I usually use it to start a sentence, like "blah, blah, and blah. Nevertheless, he went on and married her."
yeah, but redundant nu nenaikkaren

NOV
7th September 2011, 11:49 AM
Idikkuthu, should it be there? I usually use it to start a sentence, like "blah, blah, and blah. Nevertheless, he went on and married her."


yeah, but redundant nu nenaikkarenWell, if you start the sentence with Nevertheless, its fine, but if you want it in one sentence, the but will be needed :D

P_R
7th September 2011, 11:55 AM
I don't think it is necessary, nevertheless I won't call it wrong.

P_R
7th September 2011, 11:56 AM
Nevertheless, he went on and married her." :rotfl: solla solla kEkkaama...

Bala (Karthik)
7th September 2011, 11:56 AM
NOV
Ada aamappa!!! MSR: Neenga solradhu sari, what you are saying is correct

groucho070
7th September 2011, 11:58 AM
"skedyool" la "L"-ayum "L" madhiri solla mattainga... "skejyuO(l)" - The "l" sound at the last will be drowned by the stress on "O"
School = schuO(l)So, is that how you pronounce the "d" in "Education". "We don't need no ejjucation".

Plum
7th September 2011, 12:10 PM
Bala, namma goltis influenceA irukkumO?
Sathyam - sachyam
sandhya - sanjhya

Bala (Karthik)
7th September 2011, 12:16 PM
Bala, namma goltis influenceA irukkumO?
Sathyam - sachyam
sandhya - sanjhya
:lol: My favorite!
adhi, sachyau(m), bharathanachyau(m) kadha?

And Mallu version of sub-woofer:
Madhu = Mathhhu (Softening effect)

Bala (Karthik)
7th September 2011, 12:17 PM
In Tamil, the firm upholders of the "au(m)" tradition would be Swamigal and Gangai Amaran. Ekkachakka paadalgalla, the ending 'm' will be diminished, ninnai becomes nilnai etc.. love it!

NOV
7th September 2011, 12:20 PM
"We don't need no ejjucation".at one glance I read it differently :roll:

Bala (Karthik)
7th September 2011, 12:20 PM
So, is that how you pronounce the "d" in "Education". "We don't need no ejjucation".
Not sure but i think the Brit version is "edyu". Poo, pushpam, puippam, perhaps....

groucho070
7th September 2011, 12:22 PM
at one glance I read it differently :roll:Naahty bhai.

P_R
7th September 2011, 01:33 PM
Flau, people are hanged. Things are hung.

GSV
7th September 2011, 01:40 PM
easy way to distinguish:
will is used when it is definite - I will help you
would is used when it may or may not happen - Would you like curry with your parotta?

try exchanging the words in the above examples, and you will understand the difference. :)
Thanks NOV.

ajaybaskar
7th September 2011, 01:54 PM
How to pronounce 'Embarassing'? Ive always had a confusion over this one.

NOV
7th September 2011, 01:58 PM
How to pronounce 'Embarassing'? Ive always had a confusion over this one.am-bear-res-singh

groucho070
7th September 2011, 02:16 PM
Imagine an Sikh who calls himself bear, and pronounces it with strong "r".

Who are you?
I am Bearr Singh

NOV
7th September 2011, 02:29 PM
are you relaxing?
no, I am Kulwant Singh!

groucho070
7th September 2011, 02:31 PM
Okay, let's stop there, my mokkai is enough.

Bala (Karthik)
7th September 2011, 02:53 PM
I don't care about the correctness but i hate the usage of the verb forms of nouns like advertisement, invitation etc - Advert, Invite, Shoot(!) amaam :nansuns: :rascals: :evil:

groucho070
7th September 2011, 03:08 PM
Let me annoy you some more (more of abbreviation actually, but I hate the pretensiousness): Intro. Para. Perp

NOV
7th September 2011, 03:15 PM
:ashamed: :ashamed: :ashamed: :ashamed:

ajaybaskar
7th September 2011, 03:31 PM
Advertisements have further shortened to 'Ads'.

SoftSword
7th September 2011, 03:34 PM
shut your mouth sounds like a direct translation of vaayai moodu :|

direct trans must be 'vaaya potthu'.

SoftSword
7th September 2011, 03:38 PM
my friend said to me, 'i am gonna wear a dress on my graduation day'. initially i was puzzled.

app_engine
7th September 2011, 09:34 PM
my friend said to me, 'i am gonna wear a dress on my graduation day'. initially i was puzzled.

gonna = going to
wanna = want to

app_engine
7th September 2011, 09:37 PM
SS, did you mean the confusion(s) related to "dress"?

In India, dress is clothing / outfit of any kind.

In America, "dress" means a particular form of female attire (formal gown). However, "dress-up" can be used for men and it means "formal" clothes (which is extended as "dress shirt" / "dress shoes" etc).

SoftSword
7th September 2011, 09:40 PM
yes yes... recentaa dhaan adha purinjukittaen....
when i heard, 'i wanna wear a dress on that day', my reaction was,'what??!!??'. lol

app_engine
12th September 2011, 11:12 PM
Standing in Patel Bros grocery check-out line.

A customer in front of me to the clerk : "fipty?"

Had big trouble controlling the laughter - how can such a large number of NI people pronounce the first F correctly but not the second one? :lol2:

groucho070
13th September 2011, 07:21 AM
:lol:

In Lethal Weapon 5

Riggs: Flied lice?
Old chinese guy: It's fried rice, you plick.

app_engine
20th September 2011, 07:47 PM
I have a few AA friends here who seem to pronounce "ask" as "aks"...is it common with their slang?
(one thing common with the AA slang is the double negative thingy - "I don't know nothing")

Punnaimaran
27th November 2011, 02:57 PM
are you relaxing?
no, I am Kulwant Singh!
And Kulwant Singh walks and sees Santa Singh lying down. He asks Santa: "Are you relaxing?" Santa : "Yes". Kulwant : "Somebody was searching for you a little while ago."

Sunil_M88
27th November 2011, 06:00 PM
Dig//

Q. What do you call a Sikh man at a party?

Ans: Dan Singh (Dancing)

Q. What do you call a Sikh electrician?

Ans: aSHOCK Singh

Q. What do you call a Sikh man who's puking?

Ans: Gobind Singh (Gob in the sink)