View Full Version : Tips to develop thamizh
Thirumaran
19th November 2008, 01:34 PM
Instead of talking of big things like thani thamizh naadu, etc on improvising thamizh, we can very well do that with our nearby surrounding. Expecting tips to improvise thamizh inside our family and nearby surrondings. Veetla yaerpadura maatram naatula kooda oru naal yaerpadalaam :huh:
sarna_blr
19th November 2008, 04:12 PM
TM anna :bow: :bow:
I will come up with my tips , soon :P
P_R
19th November 2008, 04:30 PM
In our everyday conversation, when talking in Tamil try to use only Tamil words. You don't have to go out of the way to translate tough English words into Tamil. But avoid using English words when commonly used Tamil words exist.
ten o clock meet paNNuvOmA
paththu maNikku sandhippOmA
In the above two "sandhippOmA" is odd to say. We can easily write it, but since it is a word that we no longer use in spoken Tamil. IMO it can be spoken and brought back into usage, but that is at a later stage. Now atleast we can say
paththu maNikku paarppOm. sariyA ?
paththu maNikku anga vandhidarEn. neengaLum vandhudareengaLA ?
Longer, imprecise translations. But atleast we would have spoken in Tamil without necessarily resorting to the seemingly bombastic nature of ezhuththu thamizh.
Thirumaran
20th November 2008, 11:57 AM
In our everyday conversation, when talking in Tamil try to use only Tamil words. You don't have to go out of the way to translate tough English words into Tamil. But avoid using English words when commonly used Tamil words exist.
ten o clock meet paNNuvOmA
paththu maNikku sandhippOmA
In the above two "sandhippOmA" is odd to say. We can easily write it, but since it is a word that we no longer use in spoken Tamil. IMO it can be spoken and brought back into usage, but that is at a later stage. Now atleast we can say
paththu maNikku paarppOm. sariyA ?
paththu maNikku anga vandhidarEn. neengaLum vandhudareengaLA ?
Exactly PR :P
Querida
20th November 2008, 12:04 PM
it is often a little price to pay for pride but i ask how to pronounce a word that I am not confident at pronouncing or I will keep it in mind and practice at home...but of course this is a tip for those who are not good at speaking Tamil...
*dig: I hate english subtitles for tamil movies...they especially ruin songs...*
Punnaimaran
20th November 2008, 01:50 PM
PR,
The word 'sandhipOmA' is still widely used in the southern districts. It is a very common word atleast in Thirunelveli, Thoothukudi and Kanyakumari districts.
sarna_blr
20th November 2008, 01:58 PM
PR,
The word 'sandhipOmA' is still widely used in the southern districts. It is a very common word atleast in Thirunelveli, Thoothukudi and Kanyakumari districts.
:yes:
விருதுநகர் மாவட்டத்தின் சிலப்பகுதிகளிலும் :P
crazy
20th November 2008, 03:04 PM
i say sandhippoma(actually i say sandhippomo), almost everyone say sandhippoma(o) in my house..
anyway nice thread...speaking tamil is not a problem for me, but writing is :oops: can we a have thread or use this thread to practise/ improve our tamil writing :oops: iam not that bad...i just have problems with all "Ra"s, "Na"s and "La"s...
engenga endha endha la, na, ra varum, varanumnu epadi kandu pidikkirathu?
Punnaimaran
20th November 2008, 03:27 PM
Crazy,
sariyAga uchcharikka pazhagikkondAl, thAnAgavE therindhuvidum.
crazy
20th November 2008, 03:41 PM
Punnaimaran
Enakku thamizh nallaave(sariyaave) ucharikka/ pesa theriyum.
thamizh thaai mozhi enbathaalo ennavo 3 "la"kkalukkum(na'kkum, ra'kkum) vithiyaasam solla theriyaavittaalum....pesum podhu adhu sariyaagave vanthidum or yaarum idhu varai nee thappa ucharikkirennu sonathu illai :roll:
Maybe I should first learn to say all those "la"s "ra"s and "na"s
Thank You :)
P_R
20th November 2008, 04:50 PM
I agree with PunnaimAran that proper pronunciation leads to proper spelling in Tamil - which is not the case for many languages.
I have never had La/zha/la Na/na problems. But I have persistent problems with ra and Ra. ennai suththi niRaiya azhuththamAna manithargaL irukkiRArgaL enRu ninaikkiREn. :-)
Nice to know "sandhippOma" is used. I grew up in Madurai but haven't heard the term in conversations. In the South many chaste words find place in conversation.
The word "mella" : மெல்ல.
It is very commonly used in conversation. But I haven't heard it in Chennai.
மெல்லப்பேசு...vs. சத்தமா பேசாத
Another is as trivial a word as ஆட்கள். Only when I talked in Chennai and drew curious stares that I realized that ஆளுங்க is thought to be an 'appropriate' conversational word and ஆட்கள் was only a staid written form :-)
Many like this.
Ok back to the topic....try saying நன்றி in shops where you are reasonably sure the guy understands Tamil. You will receive strange stares and will feel awkward initially. But soon it can become a habit
Time enna aacchu sir ? மணி என்னங்க ?
Change illayA ? சில்லறை இல்லையா ?
Inda road-la left turn paNNunga....இந்த ரோட்ல எடதுபக்கம் திரும்புங்க
Notice I didn't say சாலை. That IMO would be too much.
I tried saying இடது/வலது to an auto-driver once and I could sense he was mildly annoyed because his "instincts" became tuned to left/right that he could not react as quickly to my instructions. This really needs to be reversed. We can do it.
mgb
20th November 2008, 04:55 PM
try saying நன்றி in shops where you are reasonably sure the guy understands Tamil. You will receive strange stares and will feel awkward initially. But soon it can become a habit
this i mostly do :P even to tamizh shopkeepers in bangalore :P
Punnaimaran
20th November 2008, 05:19 PM
Maybe I should first learn to say all those "la"s "ra"s and "na"s
Yes. That's what I meant.
Punnaimaran
20th November 2008, 05:35 PM
PR,
Whenever I'm in Chennai, as I use the Thamizh common words you had mentioned, I'm always asked whether I'm a MalayaLi.
Such is the effect of English in Chennai !!
viraajan
20th November 2008, 05:53 PM
Agree with PR, PM. :D We should stop using english words in day-to-day conversations.
Apart for day to day conversation, few more tips to develop tamil.
It has become a fashion to use english words in Tamil Songs. This must be avoided. Lyricist should strictly avoid English usage in tamil songs unless its necessary. Also, lyricists who use filthy, meaningless words should be punished/banned. Even lyrics should be censored and corrected before the audio release.
PS: Perarasu should be the first one to be banned :evil:
Some of his atrocious, irritating, disgusting lines:
"Ennatha solvenungo, vadu maanga ooruthungo" :banghead:
"Aracha maava araippoma, thuvaicha thuniya thovaippoma" :rant:
"Appan panna thappula, aatha petha vethala" (Does he mean to say Sex between husband and wife is a mischief? Doesn't this line spoil the divinity of that relationship) :hammer:
Will come up with more such lyrics :|
sarna_blr
20th November 2008, 06:23 PM
Vidhya, ignore cine lyrics :) its waste of time :lol2:
Vaasavi, indha paatta kEttirukkiyaa :roll:
kaNNaa karumai niRa kaNNa
unnai kaaNaadha kaNNillayE
the singer differentiates Na na Ra ra and all, try following it :)
P_R
20th November 2008, 08:25 PM
vir, let's think of what we can do, taking the environment as a given.
app_engine
20th November 2008, 09:19 PM
பிரபு ராம் (ப்ரபு?),
திருச்சியில் ஒரு சாலையின் பேர் "சாலை ரோடு":-)
நான் பொதுவாக உபயோகிப்பது 'வழி' தான்.
இந்த வழியா எடது பக்கம் போங்க:-)
(பட்டிக்காட்டான்'னு நினைக்கிறவங்களப்பத்திக்கவலைப்பட்டதே இல்லை. டெட்ராய்ட்'ல் அப்படியெல்லாம் பேச முடியாத வருத்தம் இருக்கத்தான் செய்கிறது, என்றாலும் தமிழன் யாராவது கிடைத்தால் வதைப்பதை விடுவதில்லை:-) )
P_R
20th November 2008, 09:38 PM
பிரபு ராம் (ப்ரபு?)
பெயரிலேயே எழுத்து/பேச்சு தமிழுக்கும் இடைவெளி :-)
நான் பொதுவாக உபயோகிப்பது 'வழி' தான். வழி பல இடங்கள்ல சரியா வர்றதில்ல.
டெட்ராய்ட்'ல் அப்படியெல்லாம் பேச முடியாத வருத்தம் இருக்கத்தான் செய்கிறது, என்றாலும் தமிழன் யாராவது கிடைத்தால் வதைப்பதை விடுவதில்லை:-) ) :-)
Roshan
20th November 2008, 09:45 PM
I agree with PunnaimAran that proper pronunciation leads to proper spelling in Tamil - which is not the case for many languages.
I have never had La/zha/la Na/na problems. But I have persistent problems with ra and Ra. ennai suththi niRaiya azhuththamAna manithargaL irukkiRArgaL enRu ninaikkiREn. :-)
Enakkum ra and Ra problem appappO varum.
Nice to know "sandhippOma" is used. I grew up in Madurai but haven't heard the term in conversations. In the South many chaste words find place in conversation.
We too use sandhippOma in our home town.
The word "mella" : மெல்ல.
It is very commonly used in conversation. But I haven't heard it in Chennai.
மெல்லப்பேசு...vs. சத்தமா பேசாத
ithuvum naanga use paNNuvOm :)
Inda road-la left turn paNNunga....இந்த ரோட்ல எடதுபக்கம் திரும்புங்க
ingathaan pirachinai.. i try my best to use idathu valathu but most of the time people dont get it right. Specially autor drivers. idathu pakkam thiruppunganna - they would turn to valathu. Then I have to again say 'left'la thiruppunga" - appO sariyA thiruppuvaanga. Not only thamizhars I have experienced the same problem with singhalese too.
app_engine
20th November 2008, 09:52 PM
வழி பல இடங்கள்ல சரியா வர்றதில்ல.
:-)
மலையாளிகளுக்கு நம்மைச்சொல்லி சிரிக்கக்கிடைத்த வார்த்தை:-)
(என் ரெண்டு வயதுக்குழந்தையின் கண்டுபிடிப்பு - 'அம்மா, நான் முதுகுல 'பபிள்' விட்டேன்')
rajraj
20th November 2008, 09:57 PM
( என்றாலும் தமிழன் யாராவது கிடைத்தால் வதைப்பதை விடுவதில்லை:-) )
naan andha pakkam varavE maattEn ! :lol:
Thirumaran
21st November 2008, 11:43 AM
I agree with PunnaimAran that proper pronunciation leads to proper spelling in Tamil - which is not the case for many languages.
I have never had La/zha/la Na/na problems. But I have persistent problems with ra and Ra. ennai suththi niRaiya azhuththamAna manithargaL irukkiRArgaL enRu ninaikkiREn. :-)
Enakkum ra and Ra problem appappO varum.
என் பெயர் திருமாறன் :P
Thirumaran
21st November 2008, 11:45 AM
Vidhya, ignore cine lyrics :) its waste of time :lol2:
மிகவும் சரி. Let us talk about what we can do among our nearby.
Sanguine Sridhar
21st November 2008, 11:45 AM
Enakkum ra and Ra problem appappO varum.
மெல்லப்பேசு...vs. சத்தமா பேசாத
ithuvum naanga use paNNuvOm :)
Thamizayum, English-um inime pirikiradhu rOmba kashtam. May be first,we can try our level best to speak in tamizh atleast to our family members instead of trying outside.
Btw today I heared this conversation in the MRT today. One guy asked another guy [both are of same age] to take his Lunch box.
P1 : Andha Tupperware-a konjam eduthu kodunga
P2 : Ennanga?
P1 : Tupperware paarunga keezha irruku
P2 Looking below
P2:Oh Tiffen box-a? Idha thamizh-la sollamla?
Tiffen box has become a thamizh word :twisted:
Interstingly I got some test cases for review from China. One sample :
交易时间:20070917
付款人:深圳百事可乐饮料有限公司
付款人账号:000000004434572443
付款人银行:渣打银行(中国)有限公司深圳分行
金额:103,103.00
收款人:深圳振予贸易有限公社
收款人账号:106068-00304011961
收款人银行代码:501290000012
附言1:汇丰银行上海分行
附言2:货款
I replied them : excuse me?
Then they apologized and sent me in English. They said that they will have two set of cases one in English and another in Chinese as many would like to read everything in Chinese though they know English! :twisted:
Thirumaran
21st November 2008, 11:52 AM
Tiffen box has become a thamizh word :twisted:
:lol2: BTW how to say tiffin box in tamil :? சிற்றுண்டி பெட்டி. ?
Wibha
21st November 2008, 12:11 PM
Tiffen box has become a thamizh word :twisted:
SS :rotfl: :rotfl: :rotfl:
:lol2: BTW how to say tiffin box in tamil :? சிற்றுண்டி பெட்டி. ?
tiffin box= saapadu dabba? :? :oops:
sarna_blr
21st November 2008, 12:19 PM
Tiffen box has become a thamizh word :twisted:
:lol2: BTW how to say tiffin box in tamil :? சிற்றுண்டி பெட்டி. ?
thookku-chatti
thookku-vaali
ippadi patta sol ellaam kElvi pattadhE illayaa :roll:
Thirumaran
21st November 2008, 12:25 PM
Thooku chatti is a different thing sarna though it serves the same purpose of tiffin box.
BTW you are supposed to give some useful tips :wink:
sarna_blr
21st November 2008, 12:30 PM
1. Thooku chatti is a different thing sarna though it serves the same purpose of tiffin box.
2. BTW you are supposed to give some useful tips :wink:
1. enga graamaththula, enga paatti kala-parikka pOgumbodhu thookku chatti'la kanji eduththuttu pOvaanga :) naanum kOdai vidumurai'la avangaloda sEndhu poyi kalai parichchirukkEn :P
2. ulkuththu puriyudhu :) irundhaalum idhoda niruththikkalaam :wink:
indha thiri'layaavudhu pira mozhi sol kalakkaama pEsa muyarchchi pannurEn 8-)
sarna_blr
21st November 2008, 12:33 PM
thiri enbadhu sariyaa :? nool enbadhu sariyaa :roll:
noolagam thamizh sol dhaana :roll:
sarna_blr
21st November 2008, 12:46 PM
Thooku chatti is a different thing sarna though it serves the same purpose of tiffin box.
andha vErupaadugalai vilakkumaaru panivanbudan kEttukkolgirEn :P
pavalamani pragasam
21st November 2008, 01:37 PM
thookku chatti and thookku vaaLi are still very much in use, both the utensils and the words! :froggrin: But they have a metal 'handle' convenient for carrying whereas tiffin box does not have it. A tiffin box can be a thookku chatti- it was in my school days! :fishgrin:
Later my tiffin box was a 'sambudam'. Is sambudam a Tamil word? :roll:
sarna_blr
21st November 2008, 01:59 PM
:lol2: BTW how to say tiffin box in tamil :? சிற்றுண்டி பெட்டி. ?
tiffin box= saapadu dabba? :? :oops:
TM anna, naanarindhavarayil petty ( பெட்டி ) enbadhu thamizh sol alla :) munnoru kaalaththil aangilEyargal siru kadaigalai PETTY SHOP endrazhaiththanar, adhai nammavargal pettikkadai endrazhaiththanar :) pettikkadai paarppadharkku sadhuravadivil adhaavadhu box ( thamizh sol theriyavillai :oops2: ) vadivatthil irukkum :P adhu kaalapOkkil box endra aangila sollukku nigaraaga petti ( பெட்டி ) enbadhu thamizh sollaagavE maarivittadhu :oops:
angaadi enbadhu thamizh sol :) kadai enbadhu thamizh sollaa :? :roll:
silar nanbargal naan shopkadaikku pOittu varEn endru solvaargal :) shopkadai endraal periya kadai endru porulaam :lol2:
arshu, dabbaa enbadhum sariyaana thamizh sollaa enbadhu enakku theriyaadhu :oops: therindhavargal vilakkalaam :)
P_R
21st November 2008, 02:08 PM
sappAttu dappA is good enough.
Anyway, as I said anything that keeps the flow going.
sarna_blr
21st November 2008, 02:12 PM
sappAttu dappA is good enough.
Anyway, as I said anything that keeps the flow going.
inganam dappa enbadhu thamizh sol ena urudhiyalikkappadugiradhu - PR :P
sarna_blr
21st November 2008, 03:27 PM
thookku chatti and thookku vaaLi are still very much in use, both the utensils and the words! :froggrin: But they have a metal 'handle' convenient for carrying whereas tiffin box does not have it. A tiffin box can be a thookku chatti- it was in my school days! :fishgrin:
Later my tiffin box was a 'sambudam'. Is sambudam a Tamil word? :roll:
naan kElvipattadhE illa :oops:
crazy
21st November 2008, 03:30 PM
saappattu peni?
peni'yum dappaa'vum ondra?
sarna_blr
21st November 2008, 03:39 PM
saappattu peni?
peni'yum dappaa'vum ondra?
vaasavi,
naai than kuttigalai pEnikkaaththadhu :) indha pEni'ya solluriyaa :roll:
pEni - protect in aangilam :P sariyaa vaasavi :roll:
aagayaal saappaattu pEni = food protector :?
viraajan
21st November 2008, 03:42 PM
thookku chatti and thookku vaaLi are still very much in use, both the utensils and the words! :froggrin: But they have a metal 'handle' convenient for carrying whereas tiffin box does not have it. A tiffin box can be a thookku chatti- it was in my school days! :fishgrin:
Later my tiffin box was a 'sambudam'. Is sambudam a Tamil word? :roll:
Naan kelvi pattrukken. Not sure if its tamil :D Enga paati indha madiri words use pannuvanga :D
Jorthala, Sambudam, Kachetti 8-) [/i]
P_R
21st November 2008, 03:43 PM
sappAttu dappA is good enough.
Anyway, as I said anything that keeps the flow going.
inganam dappa enbadhu thamizh sol ena urudhiyalikkappadugiradhu - PR :P
dappA is more Tamil than box is.
dabbE is used even in Hindi I think.
crazy
21st November 2008, 03:47 PM
darna, enakku neenga sollra peni(protect) theriyum
enga veetila dabba'va peni endrum thaan solvom. maybe its yaazh thamizh, i am not so sure :?
sambhar podi, uppu etc pottu vaichu irukkuratha'thayum peni endru thaan solvom ...
viraajan
21st November 2008, 03:50 PM
darna, enakku neenga sollra peni(protect) theriyum
enga veetila dabba'va peni endrum thaan solvom. maybe its yaazh thamizh, i am not so sure :?
sambhar podi, uppu etc pottu vaichu irukkuratha'thayum peni endru thaan solvom ...
right vidunga...
sarna_blr
21st November 2008, 03:56 PM
darna, enakku neenga sollra peni(protect) theriyum
enga veetila dabba'va peni endrum thaan solvom. maybe its yaazh thamizh, i am not so sure :?
sambhar podi, uppu etc pottu vaichu irukkuratha'thayum peni endru thaan solvom ...
ippa gnaabagam vandhiduchchu :D enga paatti anjarappEni'nu solvaanga :P adhula kadugu, seeragam, melagu, patta-lavangam etc pottu vappaanga :P
sarna_blr
21st November 2008, 03:57 PM
sappAttu dappA is good enough.
Anyway, as I said anything that keeps the flow going.
inganam dappa enbadhu thamizh sol ena urudhiyalikkappadugiradhu - PR :P
dappA is more Tamil than box is.
dabbE is used even in Hindi I think.
:roll:
viraajan
21st November 2008, 03:58 PM
hello sarna
Its not anjarapeni....
Anjarapetti. In olden days, it contained 5 kinnams. so they called it Anju-Arai (room) petti :D
sarna_blr
21st November 2008, 04:02 PM
hello sarna
Its not anjarapeni....
Anjarapetti. In olden days, it contained 5 kinnams. so they called it Anju-Arai (room) petti :D
:roll: sariyaa gnaabagam illa, 10 varushaththukku munnalayE enga paatti pOyittaanga :oops: naan appa romba chinna payyan :)
Vidhya, petty'ku enadhu vilakkavurai padaikkalayaa :twisted:
Roshan
21st November 2008, 04:09 PM
sappAttu dappA is good enough.
Anyway, as I said anything that keeps the flow going.
inganam dappa enbadhu thamizh sol ena urudhiyalikkappadugiradhu - PR :P
dappA is more Tamil than box is.
dabbE is used even in Hindi I think.
DabbA also I think. I am reminded of Mumbai's famous Dabba Vaalas.
viraajan
21st November 2008, 04:14 PM
hello sarna
Its not anjarapeni....
Anjarapetti. In olden days, it contained 5 kinnams. so they called it Anju-Arai (room) petti :D
:roll: sariyaa gnaabagam illa, 10 varushaththukku munnalayE enga paatti pOyittaanga :oops: naan appa romba chinna payyan :)
Vidhya, petty'ku enadhu vilakkavurai padaikkalayaa :twisted:
Yep. saw it. Dappa post right?
//Its a dappa post :poke:
Sanguine Sridhar
21st November 2008, 04:28 PM
sOthu mUttai should be fine! :lol2:
crazy
21st November 2008, 04:31 PM
peni'kku inge rendu per vilakkam koduthu irukkaanga
peni- cup, tumbler etc :?
http://suuvvai.blogspot.com/2005/02/blog-post_13.html
suvai :roll:
http://selvanayaki.blogspot.com/2006/10/blog-post.html
தூக்குப்போசி என்று கொங்கு வட்டாரத்தில் அறியப்படும் பாத்திரங்கள் நெல்லையில் போணி மற்றும் தூக்குப்போணி என வழங்கப்படுகின்றன.//
ஈழத்தில்[எனது ஊரில்] இதைப் பேணி என்று சொல்வார்கள். பேணி என்பது அரிசி அளவைப் பொருளாகவும் பயன்படுகிறது. அத்துடன் தண்ணீர் குடிக்கப் பயன்படுத்தும் பாத்திரமாகவும் ஈழத்தில் புழக்கத்தில் உள்ளது. பேணியிலும் பல வகைப் பேணிகள் உண்டு. மூக்குப்பேணி...
4 பேணி (அல்லது சுண்டு) = 1 கொத்து [அளவை]
app_engine
21st November 2008, 08:56 PM
பெட்டி - நல்ல தமிழ்ப்பதம் தான். யார்யா அது ஆங்கிலம்'னு சொல்றது? ஒரு வேளை ஆங்கிலேயன் கடன் வாங்கி இருப்பான்:-)
பெட்டிக்கடை (பொட்டிக்கட?) - பெட்டி அளவே உள்ள கடை:-)
மற்றொரு நண்பர் சொன்னது போல, "அஞசறைப்பெட்டி" (ஐந்து சிறு அறைகளில் சமையல் மணப்பொருட்கள் வைக்கும் பெட்டி) மிக சாதாரண உபயோகத்தில் உள்ள வார்த்தை.
கொஞ்சம் விட்டா 'மாங்கா' ஆங்கிலப்பதம் என்றும் சரவணா சொல்லத்தொடங்கி விடுவாரோ? (என்ன கொடுமை சர்னா இது? மேங்கோ, நம்ம கிட்டக்கடன் வாங்கிய பதம் ஐயா!)
app_engine
21st November 2008, 08:57 PM
'டப்பா'வும் தப்பில்லை - வடமொழி இறக்குமதி என நினைக்கிறேன்.
app_engine
21st November 2008, 09:00 PM
பெட்டி தீஃப், பெட்டி இஷ்யூ - மாதிரி உபயோகம் எல்லாம் இந்திய ஆங்கிலத்தில் தான் அதிகம். ஒன் லாக், ஒன் குரோர் மாதிரி:-)
complicateur
21st November 2008, 11:39 PM
பெட்டி தீஃப், பெட்டி இஷ்யூ - மாதிரி உபயோகம் எல்லாம் இந்திய ஆங்கிலத்தில் தான் அதிகம்.
:notthatway: இராணுவத்தில் "பெட்டி ஆபிசர்" என்பது ஒரு பிரபலமான பதவி. petty என்ற ஆங்கில வார்த்தை petit' என்ற french உபயோகத்தின் ஒரு கொச்சை படுத்தல். petit'-bourgeois என்றெல்லாம் கூறுவார்களே Marxists, அது போல.
complicateur
21st November 2008, 11:54 PM
புன்னைமரன்/பிரபு சொல்வது போல உச்சரிப்பு சுத்தமாக இருந்தால் ல/ள/ழ/ன/ந/ண பிரச்சனைகள் குறைந்து விடும். ற/ர பிரச்சனை எனக்கும் அவ்வப்பொழுது வருவதுண்டு. சில சமயம் வேண்டுமென்றே இடையின ர-வை மெல்லினமாக மாற்றி உச்சரிப்பேன், அவ்வளவு வித்தியாசம் தோன்றவில்லையெனில் இடையினத்தை வைத்துக் கொள்வேன் இல்லையென்றால் வல்லினமாக மாற்றி விடுவேன். ஆனால் இதுவும் பல நேரங்களில் உதவுவதில்லை என்பதே உண்மை.
Vivasaayi
22nd November 2008, 12:18 AM
புன்னைமரன்/பிரபு சொல்வது போல உச்சரிப்பு சுத்தமாக இருந்தால் ல/ள/ழ/ன/ந/ண பிரச்சனைகள் குறைந்து விடும். ற/ர பிரச்சனை எனக்கும் அவ்வப்பொழுது வருவதுண்டு. சில சமயம் வேண்டுமென்றே இடையின ர-வை மெல்லினமாக மாற்றி உச்சரிப்பேன், அவ்வளவு வித்தியாசம் தோன்றவில்லையெனில் இடையினத்தை வைத்துக் கொள்வேன் இல்லையென்றால் வல்லினமாக மாற்றி விடுவேன். ஆனால் இதுவும் பல நேரங்களில் உதவுவதில்லை என்பதே உண்மை.
is it a typo or u mean mellinam by a different meaning? :)
complicateur
22nd November 2008, 12:36 AM
is it a typo or u mean mellinam by a different meaning? :)
எழுத்துப் பிழை அல்ல, கருத்துப் பிழையாக இருக்கலாம். :)
What I meant was I lighten the stress on the ra sound and see if it works. Sometimes the shift in tone will seem eggregious if you lighten the Ra. Its just a completely unscientific thumb rule I use.
app_engine
22nd November 2008, 12:49 AM
நல்ல தகவல், சிக்கல் அவர்களே:-) (காம்ப்ளிகேஷர்'க்கு தமிழ் சரியா?)
என்றாலும் இதிலிருந்து தான் நம்ம கல்லாப்'பெட்டி' வந்தது என்பது அநியாயம் இல்லையா?
பெட்டி பெட்டி தான்...பெடிட் பெடிட் தான்:-)
Vivasaayi
22nd November 2008, 12:51 AM
is it a typo or u mean mellinam by a different meaning? :)
எழுத்துப் பிழை அல்ல, கருத்துப் பிழையாக இருக்கலாம். :)
What I meant was I lighten the stress on the ra sound and see if it works. Sometimes the shift in tone will seem eggregious if you lighten the Ra. Its just a completely unscientific thumb rule I use.
fine :)
app_engine
22nd November 2008, 12:57 AM
எங்கே சர்னா? 'பெட்டி'ப்பாம்பாய் அடங்கி விட்டாரா?
app_engine
22nd November 2008, 01:05 AM
பழைய தமிழ்ப்பதங்கள் மலையாளத்தில் சாதாரணமாகப்பயன்படுத்தப்படுவதால் ஒரு வேளை நல்ல தமிழ் பேசுவோரை மலையாளி எனச்சொல்ல வாய்ப்பிருக்கிறது.
இங்கு கூட ஒருவர் அப்படிப்பட்ட தன் அனுபவம் குறிப்பிட்டிருந்தார்.
மலையாளத்தில் 'பெட்டகம்' புழக்கத்தில் உள்ள வார்த்தை. (பெட்டி+அகம்...பெட்டி போன்ற வீடு...தமிழில் 'பேழை' க்கு மலையாளத்தில் பெட்டகம் என விவிலியம் விளிக்கிறது. நோஆ'ஸ் ஆர்க் = நோவாவின் பேழை = நோஹயுடெ பெட்டகம்).
பெட்டி ஆங்கில இறக்குமதி என்ற தவறான தகவலை சவப்'பெட்டி'யில் வைத்து ஆணியடித்து விடலாம் என நினைக்கிறேன்:-)
rajraj
22nd November 2008, 06:32 AM
'டப்பா'வும் தப்பில்லை - வடமொழி இறக்குமதி என நினைக்கிறேன்.
Dubba comes from Persian through Hindi ! :)
rajraj
24th November 2008, 01:14 AM
Thamizayum, English-um inime pirikiradhu rOmba kashtam.
No Sridhar! It can be done if there is a concerted effort. Remember how Tamil was fifty or sixty years back. There were a lot of Sanskrit words. They have eliminated most of them. If you can get a copy of any Tamil weekly dating back to the 40s or 50s you will see a generous sprinkling of Sanskrit words. Some examples:
santhosham = magizhchi
jalam = thaNNeer / neer
nadhi = aaRu
kalaasaalai = kalloori
sarvakalaasaalai = pal kalaik kazhagam
parikshai = thErvu
dhinasari = naaL idhazh
dhinam = naaL
pusthakam = nool
sammadham = udanbaadu
samudhram = kadal
pushpam = poo
vivaaham = thirumaNam
pathirikai = azhaippidhazh
In conversations too Sanskrit has been replaced by Tamil only to lose to English ! :( If everyone learns Tamil well till they finish high school you will see a difference. Unfortunately the English medium schools don't seem to teach Tamil well! :( In fact, Englsih medium is the culprit. :)
Besides, the emphasis on languages we used to have diminished considerably. In my high school final we had a total of 700 marks out of which 400 went for languages (English,General Tamil, Advanced Tamil/Sanskrit and Hindi ). In college out of a total of 950 marks 500 went for languages ( 300 for English and 200 for Tamil/Sanskrit/Hindi/Telugu and others) .
sarna_blr
24th November 2008, 09:13 AM
பெட்டி - நல்ல தமிழ்ப்பதம் தான். யார்யா அது ஆங்கிலம்'னு சொல்றது? ஒரு வேளை ஆங்கிலேயன் கடன் வாங்கி இருப்பான்:-)
பெட்டிக்கடை (பொட்டிக்கட?) - பெட்டி அளவே உள்ள கடை:-)
:)
petty enbadhu thamizh sol alla 8-)
கொஞ்சம் விட்டா 'மாங்கா' ஆங்கிலப்பதம் என்றும் சரவணா சொல்லத்தொடங்கி விடுவாரோ? (என்ன கொடுமை சர்னா இது? மேங்கோ, நம்ம கிட்டக்கடன் வாங்கிய பதம் ஐயா!)
Mango enbadhu aangila sol endru NOV annan dhaan sonnaar :sigh2: , adharku naan adhu thamizhil irundhu edukkappatta sol endradharkku , ennai araivEkkaadu " endraar :oops: adhu CC'yil pEsiya urayaadal enbadhaal link kodukka iyalaadhu :)
sandhEgam iruppin SP akkaavai kElungal :P
App_engine, CC conversation ellaaam padikkureenganu theriyudhu :? padinga :) thappillai :) but sariyaa purinjukkOnga :P
sarna_blr
24th November 2008, 09:27 AM
எங்கே சர்னா? 'பெட்டி'ப்பாம்பாய் அடங்கி விட்டாரா?
:roll:
u Posted: Fri Nov 21, 2008 8:56 pm - mostly Sat & sunday hub'ing pandradhilla :)
சர்னா vil moonsuli ண varanum :)
sarna_blr
1st December 2008, 03:56 PM
balEy paandiyaa padam kElvipattiruppeergal :)
balEy ( பலே ) enbadhu thamizh sol dhaanaa :roll:
ingu telungu nanbargal , pEsumbOdhu balEy enra sollai miga adhimurai ubayOgikkiraargal
dOsE balEy undhilE :huh: chatney balEy undhilE :evil: pulusu balEy undhilEy :x
podalangai
3rd December 2008, 03:36 PM
Inda road-la left turn paNNunga....இந்த ரோட்ல எடதுபக்கம் திரும்புங்க
or, "inge idathuppakkam thirumbunga", which avoids "road" and is also constructed in a more "Tamil" way. :)
An article I once read pointed out that even word order and sentence structure had changed in standard spoken Tamil as a result of the influence of English - that's something worth thinking about too.
Nice to know "sandhippOma" is used. I grew up in Madurai but haven't heard the term in conversations. In the South many chaste words find place in conversation.
The word "mella" : மெல்ல.
It is very commonly used in conversation. But I haven't heard it in Chennai.
This is an ongoing problem - perfectly good Tamil words are dropping out of the language and being replaced by English / Hindi / Urdu words. How many people today will say "kumizhi" for bubble, "surangam" for tunnel or "kuvaLai" for tumbler? These words were in everyday conversational use even in the last century. My great-grandmother used to use them, for example.
podalangai
3rd December 2008, 03:55 PM
Later my tiffin box was a 'sambudam'. Is sambudam a Tamil word? :roll:
sambuDam comes from Sanskrit - sampuTa.
In response to others, peTTi is an old Tamil world, which most certainly does not come from English "petty". It is related to Sanskrit "pETa", but whether it's a Tamil word that made its way to Sanskrit, or vice versa, is an open question.
App_engine, "peTTakam" exists in Tamil too. My grandmother used to call her iron safe "peTTakappeTTi" :)
asan
18th December 2008, 01:10 AM
Namma pasanga GRE,tofel,ielts edhula ellam katra arvatha konjam tamil mela katuna tamil thana valarthudum.first of all those doing resarch in tamil language dont get proper recognition and proper respect/job.as you see you can easily see the difference between a M.A English lit and M.A Tamil lit.in Germany tamil is an optional language in many universities but since there is no teaching staff available for those classes they have started removing it fom their syllabus.Many parents r feeling proud when their childrens speak in English.Tamila namma than kuli thondi konjam konjama pothachitu erukom.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.