View Full Version : TAMIL W0RD DEVELOPMENT
bis_mala
25th May 2006, 08:31 PM
The purpose of this thread is to illustrate to those interested how words developed in Tamil.
We shall consider how the word "kaththi" (knife) developed. But before that, there are some preliminary matters.
Humans used stone as cutting instrument in the very olden days, before the advent of the iron age when humans made iron tools.
Let's look at the position in the Indo-European family of languages as it will broaden our research and knowledge.
Latin: secare (to cut) :: saxum (a stone).
seax (OE) - a knife.
The above words show that early man used stones as cutting instrument.
]
In Tamil, we have the word "kaththi".
In the very old days, long long before Tolkappiyam was ever written, this word "kaththi" should have been in the form: "kalthi" . kal means stone. thi is the suffix. It later dropped its "l" and became kaththi.
If you use the "puNarchi" rules of grammar, it should be kal+thi = kaRRi. Such rule had not yet been formulated as yet when the word kaththi was formed or it was not followed, as it occurred in other words too. We shall reserve such examples for the time being.
Thus you have kal > kaththi, a knife, the root being "kal".
Word formation in Tamil appears to be similar to the Indo-European languages.
Notes:
update on 2.10.2010:
Anthropologists have postulated, in a classic work on European ethnology, that the modern day Basque people of the Pyrenees Mountains (northern Spain/southern France) speak a language inherited directly from Cro-Magnon Man (Ripley, 1899).The Basque (Euskara) word for knife means literally "stone that cuts,"
Sadhana
26th May 2006, 01:51 AM
bis_mala,
A very good topic!! Thank you!
I was searching on the net to see if there are any sites that have the etymology for Thamizh words but did not run into any so far. Your post will be the first I have run into. Would you be able to tell us where the word "suththiyal" (i.e. hammer) came from? Thanks again!
FloraiPuyal
26th May 2006, 08:28 AM
iraamaki has explained the roots of many words. So if you want the etymology of a word, try googling for the word in unicode along with site:valavu.blogspot.com.
eg., கருவம் site:valavu.blogspot.com
NVK Ashraf
26th May 2006, 11:48 AM
Etymology is always an interesting topic for discussion. I have the following book with me, where the author gives interesting piece of information on the origin many Tamil words:
Words and their significance & Tamil, literary and colloquial. University of Madras, 1974, Madras University Tamil Department series ; no. 35.
More later.
bis_mala
18th June 2006, 05:00 AM
வேடு > வேடம்.
பானைக்கு வேடு கட்டுதல் என்று ஒரு பேச்சுவழக்கு இருப்பதை அறிகிறேன். பானை வாயை துணிகொண்டு கட்டி மூடிவிடுதலை இது குறிக்கிறது.
வேடு என்ற சொல்லும் வேய் (வேய்தல்) என்பதனோடு தொடர்புடைய சொல்லே. இதை சொன்னூல் முறையில் வேண்டுமானால் காட்டலாம்.
வேடு > வேடம். (துணியினால் அல்லது வேறு பொருட்களால் மூடிக்கொள்ளுதல் அல்லது புனைந்துகொள்ளுதலைக் குறிப்பது.)
இதை வேடம் என்றே எழுதுதல் வேண்டும்.
reposted in unicode 17.9.2010
VENKIRAJA
18th June 2006, 11:13 AM
நல்ல திரி.
சமீபகால பத்திரிக்கைகளிலும்,பிற இலக்கியவாதிகளும் நிறைய மரபுப்பிழைகளை செய்கிறார்கள்.அவற்றுள் 'கோவை' எனும் சொல்லை 'கோர்வை' என எழுதுவது முதன்மையானதாகவும்,repeated-ஆகவும் உள்ளமை காண்க.
தொன்மையான செய்யுட்களில் கோவை என்ற சொல் இடம்பெறுகிறது.anthology என்பதன் தமிழ்ப்பதம்.
உதாரணம்:நித்திலக்கோவை,மும்மணிக்கோவை.
bis_mala
18th June 2006, 11:52 AM
//நல்ல திரி.
சமீபகால பத்திரிக்கைகளிலும்,பிற இலக்கியவாதிகளும் நிறைய மரபுப்பிழைகளை செய்கிறார்கள்.அவற்றுள் 'கோவை' எனும் சொல்லை 'கோர்வை' என எழுதுவது முதன்மையானதாகவும்,repeated-ஆகவும் உள்ளமை காண்க.
தொன்மையான செய்யுட்களில் கோவை என்ற சொல் இடம்பெறுகிறது.anthology என்பதன் தமிழ்ப்பதம்.
உதாரணம்:நித்திலக்கோவை,மும்மணிக்கோவை.//
உண்மைதான்.
"கோர்வை, முயற்சிப்பது" என்பவெல்லாம் பிழைகள் என்பதில் ஐயமில்லை.
தாளிகைத் துறையில் வேலைபார்க்கும் ஒரு நண்பரிடம் இதுபற்றிப் பேசிக்கொண்டிருந்தேன். அவர் சொல்கிறார்: கோவை என்று எழுதினால் மக்களுக்குப் புரியாது, முயலுதல் என்றால் முயலைப்பற்றிய எண்ணம் வந்துவிடுகிறது என்று! -- சொல்லிப் புன்னகை வேறு புரிந்தார். அவர்கள் ஒப்புக்கொள்ளமாட்டார்கள் போலிருக்கின்றது. நாம் நல்லதமிழ் பயில்வோம்[/quote]
atomhouse
3rd July 2006, 10:03 PM
If you use the "puNarchi" rules of grammar, it should be kal+thi = kaRRi. Such rule had not yet been formulated as yet when the word kaththi was formed or it was not followed, as it occurred in other words too.
So, you mean grammar was first formulated and then based on that we started forming words?That is tholkappiyam was written even before any other literary ventures?
bis_mala
4th July 2006, 06:11 PM
If you use the "puNarchi" rules of grammar, it should be kal+thi = kaRRi. Such rule had not yet been formulated as yet when the word kaththi was formed or it was not followed, as it occurred in other words too.
So, you mean grammar was first formulated and then based on that we started forming words?That is tholkappiyam was written even before any other literary ventures?
How did you elicit that meaning you are putting foward in your question?
atomhouse
4th July 2006, 08:14 PM
As you were saying, maybe the rules of grammar was not followed when the word came into use,I was wondering if we really formulated grammar first.Now, I could clearly see I got it wrong.
bis_mala
5th July 2006, 04:13 AM
[tscii]
//As you were saying, maybe the rules of grammar was not followed when the word came into use,I was wondering if we really formulated grammar first.Now, I could clearly see I got it wrong.//
[color=blue]
"வழக்கும் செய்யுளும் ஆயிரு முதலின்
எழுத்தும் சொல்லும் பொருளும் நாடி
.................................................. ............
முந்து நூல் கண்டு முறைப்படி எண்ணி"
--- அமைக்கப்படுவதுதான் இலக்கணம்
atomhouse
5th July 2006, 07:40 AM
[tscii:4ca6c4df12]¾í¸Ç¢ý «Õ¨ÁÂ¡É þùÅ¢Çì¸ò¾¢÷ìÌ ±ý ¿ýÈ¢.¾Á¢Æ¢ý ¦¾¡ý¨Á¨ÂÔõ ¦ºÈ¢¨ÅÔõ ¬¾¡Ãí¸Ù¼ý ¬ö× ¦ºö¾Ç¢ìÌõ þò¾¢Ã¢ Á¢¸×õ À¡Ã¡ð¼ò¾ì¸Ð.Á£ñÎõ ±ÉÐ ¿ýÈ¢¸û.[/tscii:4ca6c4df12]
bis_mala
18th August 2006, 09:00 PM
கடம்ப மலர் அமர் செல்வன்.
முருகன் கடம்ப மலரில் அமர்ந்தவன் என்னும் பொருளில் பரிபாடலிலும் ("கடம்பமர் செல்வன்") பொருநராற்றுப் படையிலும் ("கடம்பமர் நெடுவேள்") என்று வருவதனால்., அவன் "மலர்மிசை ஏகினான்" என்று திருக்குறளில் குறிக்கப்படுகின்றான் என்பது ஒப்பு நோக்கின் தெளிவாகிறது.
அமர்ந்தான் எனில் அது மேலிருந்தான் என்று பொருள்படுவதாம். இதற்குச் சூடினான் என்று பொருள் கூறுவது பொருத்தமாயின், "மிசை ஏகினான்" என்ற திருக்குறள் தொடருக்கும் "சூடினான்" என்றெ பொருளுரைத்தலில் இழுக்கொன்றுமில்லை.
bis_mala
19th August 2006, 10:13 AM
[tscii:e465144215]இப்போது மேற்கண்ட குறளுக்கு வேறொன்று உரையாகக் கூறுகிறேன்:
மலர் = மலர்க! = மகிழ்க!! (ஏவல்வினை, கட்டளைப் பொருளில்).
மிசை = குன்றில் (அல்லது மலையில்). மிசை என்பதற்கு குன்று என்ற பொருளும் உளதாகையால்).
ஏகினான் = ஏறியவன் , = முருகன்;
மாணடி சேர்ந்தார் = மாண்புமிக்க அடிகளைச் சேர்ந்தார்.
நிலமிசை - உலகில்,
நீடுவாழ்வார் = நெடிது (நோய் நொடியின்றி) வாழ்வார். என்றபடி.[/tscii:e465144215]
bis_mala
19th August 2006, 11:14 AM
[b]இப்போது சொல்லமைபுக்கு வருவோம்.
கடம்பு = கடம்பமலர்.
கடம்பன் = முருகன்; கடம்பமலர் சூடியவன்; அல்லது அதில் ஏகியவன்.
bis_mala
26th August 2006, 03:51 PM
ஆதிபகவன்:
----------------
முதல் குறளில் இடம்பெற்றுள்ள "ஆதிபகவன்" என்ற கூட்டுச்சொல், ஆதியுடன் கூடிய பகவனை -- அதாவது அம்மனுடன் ஒரு பகுதியாய் நிற்கும் இறைவனாகிய சிவபெருமானைக் குறிப்பதாகும்.
இது பகவான் என்ற வடசொற் கூட்டன்று; பகவான் வேறு; பகவன் வேறு. இரண்டையும் ஒன்றாக்கிக் குழப்புதல் கூடாது
bis_mala
26th August 2006, 07:33 PM
வாரியார் தரும் விளக்கம்:
"எழுத்துக்கள் எல்லாம் "அ" முதலாகக் கொண்டு விளங்குவது போன்று உயிர்களாகிய நாமும் ஆண்டவனை முதலாகக் கொண்டு வாழ்ந்து வருகிறோம். கல்வி கற்பதன் பயன் கடவுளை (வாலறிவன்) வணங்குவதே என்பது "கற்றதனாலாய பயன்" என்ற குறளுக்கு அவர்தரும் குறிப்பு." -- (வாரியார்)
சிவம் (=செம்மையாகிய கடவுள்) பழந்தமிழர் ஆண்டவனுக்கு வழங்கிய பெயர். வேறு மதங்கள் தமிழரிடைப் பரவாத காலத்துச் சொல் " சிவம்" என்பது. எனவே சிவம் என்பதும் ஆண்டவன் என்பதும் ஒன்றே. ஆனால் இன்று சிவம் இந்துக்கடவுள் என்ற நிலையில் பொருள் குறுகிவிட்டது. ஒரே சொல்லை யாவரும் வழங்கியிருந்தால் இங்ஙனம் பொருள் குறுக்கமடையாது. அல்லா என்பது உலகைப்படைத்த கடவுள் என்று நபி நாதர் அறிவித்துவிட்டபோதும், அது "முஸ்லீம்" கடவுள் என்று உலகில் பலர் கருதுவதுபோல.. சொல்லின் உட்பொருள் வேறு; அது பயன்பாட்டில் அடையும் குறுக்கப்பொருள் வேறாம்.
bis_mala
26th August 2006, 08:52 PM
[tscii][color=indigo]Sivamaalaa wrote:
PostPosted: Tue Jan 31, 2006 2:20 am Post subject: puthiya urai. Reply with quote Edit/Delete this post Report Post
PostPosted: Tue Jan 31, 2006 2:20 am Post subject: puthiya urai. Reply with quote Edit/Delete this post Report Post
திருக்குறள் புதிய உரை, பேராசிரியர்: Dr நவராஜ் செல்லையா, M.A., D.Ltt., D. Ed. எழுதியது. இதன்படி:
அந்தணன் = ?
அறவாழி அந்தணன்: (குறள் 8) கட்டளை இடுகிற வல்லமை பெற்ற குரு.
அந்தணர் என்போர் அறவோர்: (குறள்: 30). அழகிய தீபமாக ஒளிர்(பவர்). ++
பழைய உரைகள்: முனிவர்.
இவர் உரை அறத்துப்பாலுக்கு மட்டுமே வெளிவந்துள்ளதுபோல் (Nov.2000) தோன்றுகிறது. (ராஜ்மோகன் பதிப்பகம், 8, போலிஸ் குவர்ட்டர்ஸ்ரோடு, T.நகர், சென்னை, 600017, தொலைபேசி: 4342232).
PostPosted: Thu Feb 02, 2006 9:09 pm Post subject: aathi pakavan Reply with quote Edit/Delete this post Report Post
ஆதிபகவன் என்பது சூரிய பகவனைக் (பகவானைக்) குறிப்பது என்பது முனைவர் நவராஜ் செல்லையா அவர்களின் விளக்கம்.
*ஆ >ஆகு > ஆக்கம் (ஆகு +அம்)
ஆ > ஆதி (ஆ+தி). தி என்பது suffix பின்னொட்டு அல்லது விகுதி.
எனவே ஆதி என்பது தமிழேயாகும் என்பது இவர் கருத்து எனலாம்.
ஆக்கமே தொடக்கம். ஆதியே தொடக்கம்.
இந்தச் சொல் தமிழ்ச் சொல்லாக்க முறைகளின்படியமைந்த சொல்லாகும்.
ஆதம் என்ற சொல்லையும் "ஆ" என்ற முதனிலையோடு இவர் தொடர்பு படுத்துவதுபோல் தெரிகிறது.
பகவு + அன் = பகவன் என்று பிரித்துள்ளார்.
மொழிஞாயிறு தேவநேயப் பாவாணர், புலவர் குழந்தை ஆகியோர் போல், இவரும் இச்சொல்லை அடையாளம் கண்டுள்ளார் என்பது குறிப்பிடத்தக்கது.
Dr செல்லையா மும்முறை இந்திய தேசிய விருது பெற்றவர் என்பதும் குறிப்பிடத் தக்கது.
குறிப்பு: *ஆகு> ஆக்கு (பிறவினை)>ஆக்கம் (ஆக்கு+அம்) என்பதுமாம்.
++அழகிய தீபமாக ஒளிர்(பவர்) என்பதால் அம்+தணல்+அர் என்று கண்டறிந்து, தணலர் என்பது தணர் என்று இடைக்குறைந்தது என்பார் போலும்
sundararaj
18th November 2006, 07:16 PM
nallathor thread-ai kantrean
naan makizh vataikintrean
sollavonnaa natperumai namtamizh
solthontriya vitham kandu.
mikka nandri.
bis_mala
24th November 2006, 05:57 AM
உங்கள் பாராட்டுக்கு நான் தான் நன்றி நவிலக் கடமைப் பட்டுள்ளேன்.
sundararaj
29th November 2006, 02:48 PM
[tscii:dbd502c749]¾Á¢Æ¢ø ¾ð¦¼¦Æò¾¢¼ ¸üÚ ÅÕ¸¢§Èý.....
¿øħ¾¡÷ ¾¢Ã¢¨Âì ¸ñ§¼ñ
¿¡ýÁ¸¢ú Ũ¼¸¢ý §Èý
¦º¡øĦšýÉ¡ ¦ÀÕ¨Á ¾Á¢ú
¦º¡ø¦¾¡ýȢ Ţ¾õ ¸ñÎ.
Žì¸õ.[/tscii:dbd502c749]
bis_mala
5th December 2006, 11:11 AM
Here in another explanation by a researcher:
[
color=blue]அன்ன, ஏய்ப்ப, உறழ, ஒப்ப, என்ன, மான, ஒன்ற, ஒடுங்க, ஒட்ட, ஆங்க, என்ற, வியப்ப, எள்ள, விழைய, இறப்ப, நிகர்ப்ப, கள்ள, கடுப்ப, காய்ப்ப, மதிப்ப, தகைய, மருள, மாற்ற, மறுப்ப, புல்ல, பொருவ, பொற்ப, போல, வெல்ல, வீழ, நாட, நளிய, நடுங்க, நந்த, ஓட, புரைய
என முப்பத்தாறு உவம உருபுகளைத் தொல்காப்பியம் உவமயியல் நூற்பா 1232 -ல் காட்டும். model என்பதற்கான இணைச் சொல்லை இதற்குள் காண வேண்டும்.
படிமம் என்பது படி என்பதின் பெரியது. படி என்பது copy. copy-யும் model-உம் ஒன்றாகாது. copy என்பது அப்படியே அச்செடுத்தாற் போல் உள்ளது. அதனுடைய பொதுமை அலகு மாறலாம். அதாவது அரைமடங்கு, 12% copy ஆக இருக்கலாம். ஆனால் ஒரு உறுப்புக்கும் இன்னொரு உறுப்புக்கும் இருக்கும் உள்ளக அளவீடுகள் (internal measurements) மாறக் கூடாது. ஒரு படிமத்தில், நெஞ்சிற்கும் தொப்பூழுக்கும் உள்ள அளவீடு, தேர்ந்தெடுக்கப் பட்ட ""சாமுத்ரிகா" இலக்கணத்தில் இருந்து மாறக் கூடாது.
ஆனால் model என்பது (அது பூதப் பொருளாய் இருந்தாலும் சரி, மெய்ப்பொருளாய் இருந்தாலும் சரி, கருத்துப் பொருளாய் இருந்தாலும் சரி) அங்கே சில பண்புகளை முன்னிறுத்தி, மற்றவற்றை ஒதுக்கிச் செய்கிறோம்.
காட்டாக unidimentional object என்ற ஒரு பரிமானப் பொருளைப் பற்றிப் பார்ப்போம். இயற்கையில் நாம் பார்க்கும் ஒரு பொருள் கூட, ஒரு பரிமானப் பொருள் கிடையாது. இருந்தாலும் ஒற்றைப் பரிமானப் பொருள் என்ற model நமக்கு அறிவியலில் தேவைப் படுகிறது.
அதே போன்று ideal gas என்பதும் ஒரு model தான். இருப்பதிலே பலக்கைத் (எல்லாம் ஒன்று கூடிய பலவிதமாய் - complex) தோற்றம் காட்டாத ஓர் எளிய கருத்தியல் வளி (ideal gas).
model பற்றி முன்பு எப்பவோ எழுதிய நினைவு. சட்டென்று அந்தக் கட்டுரை நினைவுக்கு வரவில்லை.
மாத்தல் என்பது அளவுதலே., மாத்தல், மாதித்தல், மானித்தல் எல்லாமே அளவுதலே. எவ்வளவு என்பதை வட ஆர்க்காட்டு மாவட்டத்தார் எம் மாத்தம் (மாத்திரம்) என்று கேட்பார்கள்.
மாத்தி என்பதும் அளவிடப் பட்டதே. வடமொழிப் பலுக்கால் மாத்தி மாத்ரி>மாதிரி என்று ஆயிற்று. இங்கே வடமொழிப் பலுக்கைத் தவிர்க்கலாம் என்றாலும் மாதித்தல் என்ற வினையை ஒட்டிய மாதம் (month) என்னும் சொல் கருதி இந்தத் திரியை அப்படியே (தெரிந்த வண்ணமே) ஏற்றுக் கொள்ளலாம்.
Model - மாதிரி, modelling - மாதிரித்தல்
பாவாணர் model என்பதற்குப் போல்மம் என்றும் சொன்னார். அது போல்மை>பொம்மை போன்றது. 65-70 களில் போல்மத்தைப் பெரிதும் பயன்படுத்திப் பொறியியற் கட்டுரைகளைக் கோவை நுட்பியற் கல்லூரியில் நாங்கள் எழுதினோம். இப்பொழுது அதைப் பரிந்துரைப்பதைக் காட்டிலும், மாதிரியையே பொருத்தமாகப் பயன்படுத்தலாம் என்று தென்படுகிறது.
http://valavu.blogspot.com/2006/10/3.html[/color]
sundararaj
9th December 2006, 12:39 PM
very good info...thanks.
sar
20th April 2007, 12:52 AM
Can any one tell whether the Tamil word "kaNdu" means in any way to English word 'Crystal', if not what would be the relevant word for crystal in tamil??
aanaa
24th April 2007, 08:44 PM
crystal= padikam
bis_mala
23rd July 2008, 08:48 PM
தென்னை மரம்பற்றிய சொற்கள்
----------------------------
தென்னை என்ற மரப்பெயரில், ஈற்றில் நின்ற "ஐ" விகுதியாகும். எனவே. சொல்லின் பகுதி: "தென்" என்பதே.
தென் என்ற அடிச்சொல், தென் திசையையும் குறிப்பதால், தென்னை தமிழ் நாட்டின் தெற்கிலிருந்து கொண்டுவரப்பட்ட மரமென்பர். அது நிற்க:
தென் > தென்னை.
தென் > தெங்கு. (தென்+கு > தெங்கு.)
திசையைக் குறிக்கும் தென்+கு என்ற புணர்ப்பு "தெற்கு" என்று வர, மரத்தைக் குறிக்கும் தென்+கு என்பது தெங்கு என்றானது.
இதிலிருந்து என்ன தெரிகிறது? சொல்லாக்கத்தில் வெவ்வேறு சொற்களைப் படைக்க, வெவ்வேறு வழிகள் பின்பற்றப்படுகின்றன என்பதுதான்.
இவற்றைக் கூர்ந்து கவனிக்காமல், வாதங்கள் செய்வதில் பயனில்லை.
இதை இப்படிக் காட்டாமல், மாற்றுவழியாக:
தென் > தெம் > தெங்கு எனலாம்.
இது ஓர் உத்திதான்.
தெங்கு+ காய் = தேங்காய்! தெங்குக்காய் என்று வரவில்லை! ஏன் வரவில்லை ? (ஆனால் தெங்கங்காய் என்று கவிதையில் வரும்).
தெம் என்ற திரிபு அடியின் முதல் நீண்டது என்று சொல்லலாம்.
தென்காய் > தேன்காய் > தேங்காய் ஆகலாமே! அப்படியானால் இடையில் ஏன் தேன் வழிகிறது என்று கேட்கத் தோன்றுகிறதா?
தென் > தெம் > தேம் > தேம்+காய் > தேங்காய் என்று மடக்கலாம். அதுவும் ஒரு தந்திரம்தான்.
தென்னை+தோப்பு , இது தென்னைத் தோப்பு என்று வராமல் தென்னந்தோப்பு என்றன்றோ வருகிறது.
"தெங்கு நீண்டு ஈற்றுயிர் மெய்கெடும் காய்வரின்" -- நன்னூல், 186.
bis_mala
3rd August 2008, 09:08 PM
கற்பூரமா கர்ப்பூரமா?
சிலர் இப்படியும் சிலர் அப்படியும் எழுதுகின்றனர்.
அடிச்சொல் யாது?
bis_mala
8th September 2008, 05:39 PM
மேற்கண்ட கேள்விக்குப் பதில்:
இச்சொல் கற்பூரமென்றும் கர்ப்பூரமென்றும் இரு விதமாகவும் எழுதப்படலாம். இரு வடிவங்களும் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டுள்ளன.
sar
19th February 2009, 02:35 AM
மேற்கண்ட கேள்விக்குப் பதில்:
இச்சொல் கற்பூரமென்றும் கர்ப்பூரமென்றும் இரு விதமாகவும் எழுதப்படலாம். இரு வடிவங்களும் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டுள்ளன.
'கற்பூரம்' என்பதே செந்தமிழ் இலக்கண விதியின் படியது;
மற்றது ஒருவாறு ஏற்றுக் கொள்ளப் பட்டாலும் it is non-standard Tamil; this is my point of view;
sar
19th February 2009, 02:46 AM
தென்காய் > தேன்காய் > தேங்காய்
இது பேச்சு வழக்கில் ஏற்பட்ட மருவுதல் என்றே கொள்ள வேண்டும்; இன்னும் தெலுங்கில் தென்காய் என்றே வழங்கி வருகிறதைக் கேள்விப் பட்டிருக்கிறேன்.
sar
20th February 2009, 11:15 PM
கறுப்பு கருப்பு which is correct?
கரி, கார்மேகம் போன்ற சொற்கள் வழக்கில் இருப்பதை நோக்கினால் கருப்பு என்பதே சரி என்று படுகிறது
(ஒரு கடிதம் என்பது ஓர் கடிதம் என்று வருவதைப் போல கருமேகம் என்பது கார்மேகம் என்றானதனால்)
sar
20th February 2009, 11:23 PM
[tscii:5b445b9fdb]¬¾¢À¸Åý:
----------------
Ó¾ø ÌÈÇ¢ø þ¼õ¦ÀüÚûÇ "¬¾¢ÀÁÅý" ±ýÈ ÜðÎ¡ø, ¬¾¢Ô¼ý ÜÊ À¸Å¨É -- «¾¡ÅÐ «õÁÛ¼ý ´Õ À̾¢Â¡ö ¿¢üÌõ þ¨ÈÅÉ¡¸¢Â º¢Å¦ÀÕÁ¡¨Éì ÌÈ¢ôÀ¾¡Ìõ.
þÐ À¸Å¡ý ±ýÈ Å¼¦º¡ü Üð¼ýÚ; À¸Å¡ý §ÅÚ; À¸Åý §ÅÚ. þÃñ¨¼Ôõ ´ýȡ츢ì ÌÆôÒ¾ø ܼ¡Ð.[/tscii:5b445b9fdb]
பகவத் கீதை என்னும் வட மொழிச் சொல்லில் பகவன் + கீதை என்பதின் புணர்ச்சியாய்த்தானே இருக்க வேண்டும்?
disk.box
21st February 2009, 06:30 PM
ஒரு , ஓர் பயன்பாடு
------------
இரண்டுக்கும் பொருள் ஒன்றுதான் ( ஒருமைப் பெயர்ச்சொல்லைக் குறிப்பிடப் பயன்படுவது)
ஓர் எனும் சொல் உயிரெழுத்தில் துவங்கும் ஒருமைப் பெயர்ச்சொல்லைக் குறிக்கப் பயன்படுத்தப்படுகிறது.
ஓர் அரசன்
ஓர் ஈட்டி
ஓர் உலகம்
ஓர் ஓடம்
ஒரு எனும் சொல் உயிர்மெய்யில் துவங்கும் ஒருமைப் பெயர்ச்சொல்லைக் குறிக்கப் பயன்படுத்தப்படுகிறது.
ஒரு கடிதம்
ஒரு வண்ணத்துப்பூச்சி
ஒரு பூ
தற்காலத் தமிழ்க் கவிகள் பாடலின் சந்தத்திற்காக இரண்டையும் (ஓர், ஒரு) ஒன்றாகப் பாவித்தெழுதி பயன்பாட்டுக் குழப்பத்தினை உருவாக்கிவிட்டார்கள்.
// ஆங்கிலத்தைத் துணைக்கழைப்பதைத் தவிர வேறு வழியில்லை. :roll:
ஓர் - an
ஒரு - a
//
bis_mala
8th March 2009, 07:51 PM
[tscii:cfe06a7f58]ஆதிபகவன்:
----------------
முதல் குறளில் இடம்பெற்றுள்ள "ஆதிபகவன்" என்ற கூட்டுச்சொல், ஆதியுடன் கூடிய பகவனை -- அதாவது அம்மனுடன் ஒரு பகுதியாய் நிற்கும் இறைவனாகிய சிவபெருமானைக் குறிப்பதாகும்.
இது பகவான் என்ற வடசொற் கூட்டன்று; பகவான் வேறு; பகவன் வேறு. இரண்டையும் ஒன்றாக்கிக் குழப்புதல் கூடாது.
[/tscii:cfe06a7f58]
பகவத் கீதை என்னும் வட மொழிச் சொல்லில் பகவன் + கீதை என்பதின் புணர்ச்சியாய்த்தானே இருக்க வேண்டும்?
தமிழ் இலக்கண முறைப்படியான புணர்ச்சியாயின், பகவன்+ கீதை என்பது பகவத்கீதை என்று வருமாறில்லை.
இஃது சங்கதமொழிச் சந்தி யாகும்.
bis_mala
8th March 2009, 08:17 PM
ஒரு , ஓர் பயன்பாடு
------------
இரண்டுக்கும் பொருள் ஒன்றுதான் ( ஒருமைப் பெயர்ச்சொல்லைக் குறிப்பிடப் பயன்படுவது)
ஓர் எனும் சொல் உயிரெழுத்தில் துவங்கும் ஒருமைப் பெயர்ச்சொல்லைக் குறிக்கப் பயன்படுத்தப்படுகிறது.
ஓர் அரசன்
ஓர் ஈட்டி
ஓர் உலகம்
ஓர் ஓடம்
ஒரு எனும் சொல் உயிர்மெய்யில் துவங்கும் ஒருமைப் பெயர்ச்சொல்லைக் குறிக்கப் பயன்படுத்தப்படுகிறது.
ஒரு கடிதம்
ஒரு வண்ணத்துப்பூச்சி
ஒரு பூ
தற்காலத் தமிழ்க் கவிகள் பாடலின் சந்தத்திற்காக இரண்டையும் (ஓர், ஒரு) ஒன்றாகப் பாவித்தெழுதி பயன்பாட்டுக் குழப்பத்தினை உருவாக்கிவிட்டார்கள்.
// ஆங்கிலத்தைத் துணைக்கழைப்பதைத் தவிர வேறு வழியில்லை. :roll:
ஓர் - an
ஒரு - a
//
"அன்புள்ள மான்விழியே!
ஆசையில் ஓர் கடிதம்!"
என்ற திரைப்பாடல் நினைவுக்கு வருகிறதோ?
"தானே முளைக்குதாம்
தரணியில் ஓர் பூண்டு" - (ஒரு நாட்டுப் பாடல்)
ஒரு பூண்டு என்றால் இசைமுறிவு ஏற்படும்.
கவிதையில் மட்டும் இப்படி எழுதலாம். விதிவிலக்கு. அப்போது அது தவறாகாது.
மற்றும் சொல்லாக்கத்திலும் இதே விதிவிலக்கு கையாளப்படுகிறது:
எ-டு: ஓர்+ படியாள் = ஓர்படியாள் > ஓப்படியாள் (பேச்சுவழக்கு).
ஒருபடியாள் என்றன்றோ வரவேண்டும். அப்படி வரவில்லை.
It is a question of "General Rule" and "Exceptions".
Also consider " poetical licence"!!
sar
4th April 2009, 12:54 AM
[tscii:bb238136ff]ஆதிபகவன்:
----------------
முதல் குறளில் இடம்பெற்றுள்ள "ஆதிபகவன்" என்ற கூட்டுச்சொல், ஆதியுடன் கூடிய பகவனை -- அதாவது அம்மனுடன் ஒரு பகுதியாய் நிற்கும் இறைவனாகிய சிவபெருமானைக் குறிப்பதாகும்.
இது பகவான் என்ற வடசொற் கூட்டன்று; பகவான் வேறு; பகவன் வேறு. இரண்டையும் ஒன்றாக்கிக் குழப்புதல் கூடாது.
[/tscii:bb238136ff]
பகவத் கீதை என்னும் வட மொழிச் சொல்லில் பகவன் + கீதை என்பதின் புணர்ச்சியாய்த்தானே இருக்க வேண்டும்?
தமிழ் இலக்கண முறைப்படியான புணர்ச்சியாயின், பகவன்+ கீதை என்பது பகவத்கீதை என்று வருமாறில்லை.
இஃது சங்கதமொழிச் சந்தி யாகும்.
சரி...அப்படியெனின் வடமொழியில் உள்ளதோ பகவான் + கீதையே அன்றி பகவன் என்ற செந்தமிழ்ச் சொல்லுக்கும் பகவத்கீதைக்கும் சம்பந்தம் இல்லவே இல்லை என்று திட்டவட்டமாக சொல்கிறீர்களா?
(தமிழில் பகவற்கீதை என்றே புணரும் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள் என்று நினைக்கிறேன்.. ஏன் இப்படி கேட்கிறேன் என்றால் வடமொழியில் உள்ள 'த்' பல இடங்களில் தமிழில் ற் என்று மாறுவதைக் கண்டிருக்கிறேன். ex: உத்சவம் - உற்சவம்))
bis_mala
27th April 2009, 11:18 PM
[tscii:2160af294d]ஆதிபகவன்:
----------------
முதல் குறளில் இடம்பெற்றுள்ள "ஆதிபகவன்" என்ற கூட்டுச்சொல், ஆதியுடன் கூடிய பகவனை -- அதாவது அம்மனுடன் ஒரு பகுதியாய் நிற்கும் இறைவனாகிய சிவபெருமானைக் குறிப்பதாகும்.
இது பகவான் என்ற வடசொற் கூட்டன்று; பகவான் வேறு; பகவன் வேறு. இரண்டையும் ஒன்றாக்கிக் குழப்புதல் கூடாது.
[/tscii:2160af294d]
பகவத் கீதை என்னும் வட மொழிச் சொல்லில் பகவன் + கீதை என்பதின் புணர்ச்சியாய்த்தானே இருக்க வேண்டும்?
தமிழ் இலக்கண முறைப்படியான புணர்ச்சியாயின், பகவன்+ கீதை என்பது பகவத்கீதை என்று வருமாறில்லை.
இஃது சங்கதமொழிச் சந்தி யாகும்.
சரி...அப்படியெனின் வடமொழியில் உள்ளதோ பகவான் + கீதையே அன்றி பகவன் என்ற செந்தமிழ்ச் சொல்லுக்கும் பகவத்கீதைக்கும் சம்பந்தம் இல்லவே இல்லை என்று திட்டவட்டமாக சொல்கிறீர்களா?
(தமிழில் பகவற்கீதை என்றே புணரும் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள் என்று நினைக்கிறேன்.. ஏன் இப்படி கேட்கிறேன் என்றால் வடமொழியில் உள்ள 'த்' பல இடங்களில் தமிழில் ற் என்று மாறுவதைக் கண்டிருக்கிறேன். ex: உத்சவம் - உற்சவம்))
குறிப்பிட்ட சங்கதச் சொற்களுக்கு பக்(பஜ்) (bhag) என்பதே அடிச்சொல் என்பர். இதற்கும் பகுத்தல் என்பதே பொருள். இதிலிருந்து: பக (பகுத்தளிப்போன்) என்றாகும். பகதேவ என்ற சொல்லும் இதனடியாய் அமைந்த ஒன்று.
வத் என்பது வச் என்றும் தோன்றும்.
பகவச் > "பகவச்சரணாரவிந்ததியான"
பகவச் > பகவச்சாஸ்த்ர
என்பன எடுத்துக்காட்டுகள்.
இனி:
பகவத் > பகவதானந்த
பகவத் > பகவதாரதன
பகவத் > பகவதர்ச்சன
பகவத் > பகவதாஸ்ரயபூத
மற்றும்:
பகவத் > பகவத்பக்தி
பகவத் > பகவதபாஸ்கர
பகவத் > பகவத்பட்ட(ர்)
பகவத் > பகவத்பாவக
பகவத் > பகவத்தாஸ
பகவத் > பகவத்தர்மவர்ணன
என்றிப்படிப் புணர்மொழிகள் பல. இவற்றை ஆய்ந்து நோக்குக.
The rules differ in Sanskrit.
( அதாவது: பகவத் +கீதா என்பதில், "த்" தோன்றுவது, "ன்்" என்பதன் சந்தித் ் திரிபாக அன்று. மேலும் "ன்" (<அன்) என்ற ஆண்பால் விகுதி தமிழுக்கே சிறப்பாக உரியதென்பர் மொழிநூலார் )
sar
26th May 2009, 04:11 AM
நீங்கள் சொல்வது புரிகிறது - மிக்க நன்றி.
பகு என்றால் divide - தமிழில்
பாகம் - division - வடசொல்லிலும் இதே பொருள் தான்.
ஆனாலும் இன்னும் நீங்கள் ஒன்று விளக்க வேண்டி உள்ளது... முழுமை அடைய...
பகவன்- ஆண்பால் பகவதி - பெண்பால்- கடவுளைக் குறிக்கும் இவை தமிழில் பகு(divide) என்பதோடு தொடர்புடையது இல்லை.
அதே போல் பகவான், பாகவதம், பகவத், பகவச் போன்ற சொற்களை மட்டும் ஏன் divide என்பதோடு சம்பந்தப் படுத்த வேண்டும் என்பதற்கு தயவு கூர்ந்து விளக்க வேண்டும்..
http://en.wikipedia.org/wiki/Bhagavan
(please visit this link... which states this sentence below)
The Srimad Bhagavatam (1.2.11) clearly states the meaning of Bhagavan to mean the supreme most being
இதைக் காண நேர்ந்த பிறகே இப்படிக் கேட்கிறேன்
பகவாந் could be same or atleast similar as our தமிழ் word (ஆதி) பகவன் இல்லையா?
சந்தித் திரிபு பற்றி இன்னொன்று
சங்கதம் எனப்படும் வடமொழியில் 'ந்' என்பது 'த்' என்று மாறுவது இல்லையா?
நன்றி
sar
26th May 2009, 04:34 AM
தாபம் என்பதன் ஆங்கிலம் என்ன?
பரிதாபம் - sympathy - இரக்கம்
பச்சாதாபம் - empathy
அனுதாபம் - pity - இரக்கம்
தாபம் - yearning
( source - http://www.tamildict.com/tamilsearch.php)
தவிப்பு என்பதும் தாபம் என்பதற்கும் உண்டான தொடர்பு
படிப்பு என்பதும் பாடம் என்பதற்கும் உண்டான தொடர்பைப் போன்றதே அல்லவா இருக்க வேண்டும்!
தாபம் - PASSION என்று சரியான ஆங்கிலங் கொள்ளலாமா?
பரிதாபம் - COMPASSION - இரக்கம் - என்றும் சரியாக பொருள் படுகிறது
தாகம் எனபதும் THIRST/YEARNING என்று பொருள் படுகிறது
அறிவுத் தாகம் - yearning for knowledge...
இன்னும் இவற்றில் பகுத்தறிவு தேவை என்று கருதுகிறேன்
bis_mala
26th May 2009, 09:33 PM
ஆனாலும் இன்னும் நீங்கள் ஒன்று விளக்க வேண்டி உள்ளது... முழுமை அடைய...
பகவன்- ஆண்பால் பகவதி - பெண்பால்- கடவுளைக் குறிக்கும் இவை தமிழில் பகு(divide) என்பதோடு தொடர்புடையது இல்லை.
அதே போல் பகவான், பாகவதம், பகவத், பகவச் போன்ற சொற்களை மட்டும் ஏன் divide என்பதோடு சம்பந்தப் படுத்த வேண்டும் என்பதற்கு தயவு கூர்ந்து விளக்க வேண்டும்..
அதாவது: சொல்லாராய்ச்சி வல்லுநர் இங்ஙனம் கூறியுள்ளனர் என்று சொன்னால், இப்பதில் தங்களுக்கு மன நிறைவு அளிக்குமோ என்னவோ என்று யோசிக்கிறேன்,
இதை இன்னும் கொஞ்சம் விளக்க வேண்டுமானால் :
இறைவனைப் "படியளப்பவன்" என்று மக்கள் நினைத்தனர் அல்லது நம்பினர். பரமசிவனும் பார்வதியும் படியளப்பதாகப் பாட்டிமார் பேரப்பிள்ளைகளுக்குப் போதிப்பதுண்டு. குவியலாக உள்ள நற்பொருள்களை, ஒவ்வொருவருக்கும் ஏற்புடையவாறு பகிர்ந்தளிப்பவர் என்பது பொருள். பகிர்தல் என்ற சொல்கூட "பகு> பகிர்" என்று அமைந்ததுதான். divide பண்ணாமல் distribute செய்ய இயலாது. இறைவனுடைய இத்தகைய உலகைப் பராமரிக்கும் செயலுக்குப் "பகுத்தல்" என்பதே அடிப்படையாகும்.
எல்லாம் வல்ல அவனே பகுத்தளிப்பவன் என்ற பொருளில்தான், இங்கு குறிப்பிட்ட சொற்கள் அமைந்துள்ளன. இன்னும் சொல்லப்போனால் "இது பாவம்" என்றும் "இது புண்ணியம்" என்றும் அவனே பகுத்து, பவநோய் தணித்து, மாயை அகற்றி, கடைத்தேறச் செய்கின்றான். பிறப்புக்குத் தகுந்த குணங்களையும் அவனே பகுத்துரைத்ததாய்ச் சொல்வதும் அறிந்திருப்பீர்கள். படைத்தல், காத்தல், அழித்தல், முதலாக அருளல் ஈறாகத் தன் தொழில்களை அவனே பகுத்துக்கொண்டு உலகை நிறுவி நடாத்திக்கொண்டிருக்கின்றான். ஆகவே இறைவனை the great divider (the benevolent distributor) என்று முன்னோர் நினைத்து, இச்சொற்களை அமைத்த அவர்தம் நுண்மதியை நாம் போற்றத்தான் வேண்டும்.
இன்னொன்றையும் கவனிக்க வேண்டும். ஒரு சொல்லின் சொல்லமைப்புப் பொருள் (etymological meaning) வேறாகவும்; அதன் பெறப்பட்ட (derived meaning ) வேறாகவும் இருக்கலாம்.
எடுத்துகாட்டாக: நல் என்ற அடியிலிருந்து நாற்றம் என்ற சொல் ஏற்பட்டது. ஆனால் நாற்றம் என்ற சொல்லுக்கு: இன்று நன்மை அல்லது நல்ல வாசனை என்ற பொருள் இல்லை. இந்தச்சொல் பொருள் மாறிவிட்டது: இதற்கு "இழிபு" (degradation) எனலாம். இதேபோல் பொருள் உயர்பும் உண்டு. (elevation) என்று சொல்லலாம். இவற்றுக்கு வேறு பெயர்களும் கூறப்படுவதுண்டு. இதேபோல், பகவான் முதலிய சொற்கள் பொருள் உயர்பு அல்லது விரிவு அடைந்துள்ளன. இன்னொரு எடுத்துக்காட்டு: அல்லா என்ற அரபுச் சொல்லுக்கு தொடக்கப்பொருள் யாது? இப்போதுள்ள பொருள் யாது? நாம் கவனத்தில் கொள்வதுடன் விட்டுவிடலாம். அங்ஙனமே Christ என்றால் நெய்யணிந்த பெருமான் என்பது முன்னைப் பொருள். இன்று "மீட்பர்" ("இரட்சகர்") saviour என்பதே பொருள். நாளடைவில் சொல்லமைப்புப் பொருள் மாறுகிறது; மறு வரையறவு (redifinition) செய்யப்பட்டு விளக்கப்படுகிறது, அறிஞர் பெருமக்களால்.. இதுவே இயல்பு ஆகும்.
பகவான் என்ற சொல்லும் எப்போதும் ஒரே பொருள் தருவதன்று. "பகவான் ராம கிருஷ்ணர்" "பகவான் ஷிருதிபாபா" என்ற தொடர்களில் இச்சொல் தெய்வத்தன்மை பெற்ற மனிதர்களையே குறித்தது. இங்கு: சொல்லியல் (etymological meaning) பொருளும் இல்லை; கீதை கூறும் (acquired religious) பொருளும் இல்லை. Words take on meaning according to usage too. In specific disciplines, words may be used variously from the etymological as well as derived normal meanings.
பகு என்ற தமிழ் அடிச்சொல்லுக்கும் bhaj, bhag என்ற சங்கத மூலச்சொல்லுக்கும் பகுத்தல் என்பதே பொருளாயிருப்பதால், அதிற்பிறந்த "bhagavan" என்பதற்கு "supreme" என்று பொருள்கூறுவது "உயர்பு" அல்லது "ஏற்றுரை" ஆகும். தவறு என்று சொல்லவில்லை; அது ஒரு மறுவிளக்கம், அந்த இடத்துக்கு அது பொருத்தம் ஆகும்.
பகம் - ஐசுவரியம் முதலிய ஆறு அடைவுகள்; பகம்+ ஆன் = பக+ஆன் = பகவான், அவ்வாறையுமடைந்தவன் என்று பொருள் கூறுவதுமுண்டு!!
Also see: bhaga `" dispenser "' , gracious lord , patron (applied to gods , esp. to Savitr2i) RigVeda. Atharvana Veda. (bestowing wealth and presiding over love and marriage) ,
bhagavan from bhaga: also dispenser (divider or distributor)
பகவன் என்பதற்குப் பொண்பால் வடிவம் " பகவதி" என்று இருப்பதனால், "பகு" என்ற மூலச்சொல்லுக்கு உள்ள தொடர்பு அறுந்துபோய்விடாது. அப்பன் பகுத்து அருள் பாலிப்பதுபோலவே, அம்மையும் செய்வதற்குத் தடையேதுமில்லை.
அட்மிரல் என்ற ஆங்கிலச்சொல், அரபு "அமீர்" என்ற சொல்லில் இருந்து வந்தது என்பர். முழுத் தொடருக்கும் பொருளை நோக்கினால், chief of transport என்று பொருள்படுமாம். இப்போது அட்மிரலுக்கும் அமீருக்கும் உள்ள பொருட்பொருத்தத்தைவிட, "பகு" - பகவன் முதலியவற்றின் பொருத்தம் நன்றாகவே உள்ளதென்று சொல்லலாம்.
பகவாந் could be same or atleast similar as our தமிழ் word (ஆதி) பகவன் இல்லையா?
பகவானுக்கும் ஆதிபகவனுக்கும் ஒருபோன்மை (similarity) இல்லை என்று நான் சொல்லவில்லை. கூட்டிக்கழித்துப் பார்த்தால் கடவுள் ஒன்றுதான். பகவான் வேறு, ஆதிபகவன் வேறு என்று வாதிடுவதற்கில்லை. பகவானுக்கும் "பகு" என்பதன் இனமான bhag என்பதே மூலம். ஆதிபகவன் என்பதிலுள்ள பகவு+அன் என்பதற்கும் "பகு" என்பதே மூலம். அடிமூலம் ஒன்றாயினும் சொல்லமைப்பிலும், பொருண்மையிலும் பயன்பாட்டிலும் அவை வேறு. ஆதிபகவன் = அம்மையின் பகுதியானவன் என்று பொருள் கூறினேன். ஆதிபகவு + அன் என்று பிரித்தோம். Bhagavan = bhaga+van. Therefore it is analysed differently. .The purport too is not same. ஆதிபகவன் என்ற சொற்றொடர் திருக்குறளில் மட்டுமே இருப்பதாகத் தெரிகிறது. So it must have been used with some special significance not found in any other treatise. Here ThiruvaLLuvar has coined a similar sounding word ushering in a different meaning.
இதுவரை சொன்னதில் ஏதும் நிறைவளிக்காதது இருந்தால் சொல்லுங்கள். பின்னர் மேலே உரையாடலாம்..
bis_mala
28th May 2009, 07:44 PM
தாபம் என்பதன் ஆங்கிலம் என்ன?
பரிதாபம் - sympathy - இரக்கம்
பச்சாதாபம் - empathy
அனுதாபம் - pity - இரக்கம்
தாபம் - yearning
( source - http://www.tamildict.com/tamilsearch.php)
தவிப்பு என்பதும் தாபம் என்பதற்கும் உண்டான தொடர்பு
படிப்பு என்பதும் பாடம் என்பதற்கும் உண்டான தொடர்பைப் போன்றதே அல்லவா இருக்க வேண்டும்!
தாபம் - PASSION என்று சரியான ஆங்கிலங் கொள்ளலாமா?
பரிதாபம் - COMPASSION - இரக்கம் - என்றும் சரியாக பொருள் படுகிறது
தாகம் எனபதும் THIRST/YEARNING என்று பொருள் படுகிறது
அறிவுத் தாகம் - yearning for knowledge...
இன்னும் இவற்றில் பகுத்தறிவு தேவை என்று கருதுகிறேன்
தவி - தாகம், தாபம் முதலான நீங்கள் காட்டிய சொற்களுக்கு எல்லாம், துல்லியமான பொருள் வேறுபாடுகள் உண்டு என்பதை நீங்களே எடுத்துச் சொல்லிவிட்டீர்கள்.
நன்று. நன்று.
(இவற்றைப்பற்றி நானேதும் முன் கூறியுள்ளேனா என்று நினைவில் இல்லை. )
bis_mala
3rd June 2009, 08:16 PM
இன்னும் ஒரு விடயம் என்னவென்றால்:
பக > பகவத் என்ற சொல்லுக்கு ஈடாக பகவன் என்ற தென்சொல்லைப் பாவித்து, அதனோடு கீதை என்ற சொல்லைக் கொண்டு சேர்த்தால், பகவற் கீதை என்று - தமிழ்ப் புணரியல் விதிகளின் படி வரும். இப்போது இப்படிச் செயவது ஒரு புத்தாக்கம் அல்லது புதுமொழிபெயர்ப்பு.
பழைய பகவத் கீதை என்ற நூலின் பெயர் இங்ஙனம் பிறப்பிக்கப் படடதன்று.
பகவத் என்பதற்கு நேரான சொல்லைத் தமிழில் தரவேண்டுமென்றால்:
பக = இறைவன்.
பக+ அது = பகவது. (இறைவன் > இறைவனது என ஒப்பு நோக்கவும்).
பகவது = பகவத். அது > அத் > வத் (வகர உடம்படு மெய).
இப்படி ஒப்பு நோக்கினால் நன்கு விளங்கும்.
அதனால்தான்: " சங்கதத்தில் புதிராயுள்ளது, தமிழைத் துருவினால் கிடைத்துவிடும் என்று அரவிந்தர் (Sri Aurobindo) கூறினார்.
ஆனால் இவ்விளக்கம் சங்கத வகுப்பில் கூறப்படமாட்டாது.
bis_mala
4th June 2009, 08:34 PM
ராவுத்தர் என்ற சொல் பற்றிச் சில இணைய தளங்களிலும் தாளிகைகளிலும் பேசப்பட்டதுண்டு.
இது உண்மையில்:
உரம் +உத்து + அர் = உர + உத்து + அர் = உரவுத்தர்.
இது பின் உராவுத்தர் > ராவுத்தர் என்று திரிந்தது.
உரத்திற்கோர் சான்றானவர் என்பது பொருள்.
உரம் - உடலுரமும் உள்ள உரமும் அடங்கும்.
உத்து - சான்று.
அர் - விகுதி.
இறையருட் பாடல்களில் வரும் இச்சொல்லுக்கு இதுவே பொருள்.
இரா+யுத்தர் என்று பிரித்து, "இரவில் யுத்தம்் செய்தோர்" என்று பொருள் கூறினோரும் உண்டு. முஸ்லீம் பட்டப்பெயராய் வரும் "ராவுத்தர்" இங்ஙனம் வந்த சொல்லாய் இருக்கக்கூடும். அவ்வாறாயின், இச்சொற்கள் வெவ்வேறு களத்தினின்று தோன்றி ஒரு முடிபு எய்தி, ஒலியொற்றுமைச் சொற்களாய்விட்டன என்று கொள்ளலாம். இவர்கள் குதிரையில் வந்ததால், குதிரைவீரன் என்ற பொருள் ஏற்பட்டதெனலாம்.
தொடக்கத்தில், அது இந்து வீரர்களைக் குறித்ததென்கிறார் ஒரு வரலாற்றாசிரியர். அது உண்மையாயின், இப்பட்டத்தை முஸ்லீம்கள் பின்னர் மேற்கொண்டிருக்கக்கூடும்.
உருதுமொழியில், குதிரை என்பது : ghoraa எனப்படும். இச்சொல்லில் கு gho எனத் திரிந்து தி மறைந்துள்ளது. உருது மொழியில் ரவுத் என்ற சொல்லேதும் வழக்கில் உள்ளதாகத் தெரியவில்லை. அரபு - பாரசீக மொழியில் raut̤ (v.n.), Fleeing unto the hills (a wild beast); (for P. rūd) a river. - "குன்று நோக்கி ஓடினவர்" அல்லது "ஆறு" ( நதி) எனப்படுவதால் பொருந்துவதாயில்லை .روع rauʻ (v.n.), Fearing; terror; terrifying; astonishing;--rūʻ, எனவும் பொருளுண்டு. "ராவ்" என்ற இந்தியப் பட்டப்பெயருடன் தொடர்பு கூறலாமோ? தங்கள் பட்டப்பெயர்களெல்லாம் உருது மொழியின என்று கூறிக்கொள்வதில் முஸ்லீம்கள் பெருமை கொள்கிறார்கள். சமஸ்கிருதச் சொற்கள் அவர்கள்தம் உருதுப் பேச்சில் அல்லது எழுத்தில் வரின், நடை தாழ்ந்துவிட்டதென்று நினைக்கின்றனர். ஆகவே தங்கள் பட்டப்பெயர்கள் தமிழென்று சொல்லிக்கொள்ள விரும்பார் என்பது தெளிவு.
sar
6th June 2009, 03:11 AM
தாபம் என்பதன் ஆங்கிலம் என்ன?
பரிதாபம் - sympathy - இரக்கம்
பச்சாதாபம் - empathy
அனுதாபம் - pity - இரக்கம்
தாபம் - yearning
( source - http://www.tamildict.com/tamilsearch.php)
தவிப்பு என்பதும் தாபம் என்பதற்கும் உண்டான தொடர்பு
படிப்பு என்பதும் பாடம் என்பதற்கும் உண்டான தொடர்பைப் போன்றதே அல்லவா இருக்க வேண்டும்!
தாபம் - PASSION என்று சரியான ஆங்கிலங் கொள்ளலாமா?
பரிதாபம் - COMPASSION - இரக்கம் - என்றும் சரியாக பொருள் படுகிறது
தாகம் எனபதும் THIRST/YEARNING என்று பொருள் படுகிறது
அறிவுத் தாகம் - yearning for knowledge...
இன்னும் இவற்றில் பகுத்தறிவு தேவை என்று கருதுகிறேன்
தவி - தாகம், தாபம் முதலான நீங்கள் காட்டிய சொற்களுக்கு எல்லாம், துல்லியமான பொருள் வேறுபாடுகள் உண்டு என்பதை நீங்களே எடுத்துச் சொல்லிவிட்டீர்கள்.
நன்று. நன்று.
(இவற்றைப்பற்றி நானேதும் முன் கூறியுள்ளேனா என்று நினைவில் இல்லை. )
தகி - தகிப்பு - தாகம் = yearning/thirst என்பதைப் போல
தவி - தவிப்பு - என்பதற்கு தாபம் என்ற சொல் etimologically related ஆக இருக்க முடியுமா? என்பது ஆய்தற்குரிய கேள்வி?
வ என்பது ப என்பதோடு மாறும் குணம் கொண்டது
எவ்வாறெனின் விவரம் விபரம் இரண்டுமே சரி தான்
வழங்குவோர் வழங்குபவர் இரண்டுமே சரி தான் இல்லையா?
sar
6th June 2009, 03:29 AM
இன்னும் ஒரு விடயம் என்னவென்றால்:
பக > பகவத் என்ற சொல்லுக்கு ஈடாக பகவன் என்ற தென்சொல்லைப் பாவித்து, அதனோடு கீதை என்ற சொல்லைக் கொண்டு சேர்த்தால், பகவற் கீதை என்று - தமிழ்ப் புணரியல் விதிகளின் படி வரும். இப்போது இப்படிச் செயவது ஒரு புத்தாக்கம் அல்லது புதுமொழிபெயர்ப்பு.
பழைய பகவத் கீதை என்ற நூலின் பெயர் இங்ஙனம் பிறப்பிக்கப் படடதன்று.
பகவத் என்பதற்கு நேரான சொல்லைத் தமிழில் தரவேண்டுமென்றால்:
பக = இறைவன்.
பக+ அது = பகவது. (இறைவன் > இறைவனது என ஒப்பு நோக்கவும்).
பகவது = பகவத். அது > அத் > வத் (வகர உடம்படு மெய).
இப்படி ஒப்பு நோக்கினால் நன்கு விளங்கும்.
அதனால்தான்: " சங்கதத்தில் புதிராயுள்ளது, தமிழைத் துருவினால் கிடைத்துவிடும் என்று அரவிந்தர் (Sri Aurobindo) கூறினார்.
ஆனால் இவ்விளக்கம் சங்கத வகுப்பில் கூறப்படமாட்டாது.
அடியேனின் சிறு திருத்தம்...
பக = இறை
பகவன் = இறைவன்
பகவது = இறையது/ இறைவனது
மற்ற படிக்கு ஓரளவு ஒத்துப் போகிறேன்... தங்கள் விளக்க முயற்றிற்கு நன்றி மிக
one more thing...
which Sri Aurobindo you are referring to? Is the same as the Aravindar Ashram in Pondicherry?
Thanks
bis_mala
6th June 2009, 09:39 PM
;tscii}
[quote=bis_mala][color=blue]
bis_mala wrote:
þýÛõ ´Õ Å¢¼Âõ ±ýɦÅýÈ¡ø:
..........................................
À¸ = þ¨ÈÅý.
À¸+ «Ð = À¸ÅÐ. (þ¨ÈÅý > þ¨ÈÅÉÐ ±É ´ôÒ §¿¡ì¸×õ).
À¸ÅÐ = À¸Åò. «Ð > «ò > Åò (Ÿà ¯¼õÀÎ ¦ÁÂ).
þôÀÊ ´ôÒ §¿¡ì¸¢É¡ø ¿ýÌ Å¢ÇíÌõ.
«Ê§ÂÉ¢ý º¢Ú ¾¢Õò¾õ...
À¸ = þ¨È
À¸Åý = þ¨ÈÅý
À¸ÅÐ = þ¨ÈÂÐ/ þ¨ÈÅÉÐ
ÁüÈ ÀÊìÌ µÃÇ× ´òÐô §À¡¸¢§Èý... ¾í¸û Å¢Çì¸ ÓÂüÈ¢üÌ ¿ýÈ¢ Á¢¸
one more thing...
which Sri Aurobindo you are referring to? Is the same as the Aravindar Ashram in Pondicherry?
Thanks
À¸ ±ýÀÐ ºí¸¾î ¦º¡ø: «¾üÌ «ý Ţ̾¢ þøÄ¡Á§Ä þ¨ÈŨÉì ÌÈ¢ìÌõ. «ý Ţ̾¢ §º÷ì¸×õ ÓÊ¡Ð. ²¦ÉýÈ¡ø ºí¸¾ ¦Á¡Æ¢Â¢ø "«ý" ¬ñÀ¡ø Ţ̾¢ ¸¢¨¼Â¡Ð.
À¸ ±ýÈ ¦º¡ø ¾Á¢Æ¢ø þø¨Ä.
À¸Å¡ý ºí¸¾ ÅÊÅõ. ¾Á¢Æ¢ø ÅóÐ ÅÆíÌÅÐñÎ.
À¸Åý ±ýÀÐ ¾Á¢ú¡ø; «ý Ţ̾¢ ¦ÀÈ¡Å¢ð¼¡ø "À¸×" ±ýÚ ÅóÐ, "À̾¢" ±ýÚ ¦À¡ÕûÀÎõ. þ¨ÈŨÉì ÌȢ측Ð. «ý Ţ̾¢ ¦ÀüÚô À¢ý þ¨ÈŨÉì ÌÈ¢ìÌõ.
À¸Åò ±ýÈ ¦º¡øÅÊÅõ ºí¸¾¦Á¡Æ¢Â¢Û¨¼ÂÐ. ¾Á¢Æ¢ø ÅóÐ ÅÆíÌÅÐñÎ.
þÕ¦Á¡Æ¢ìÌõ þÄ츽 §ÅÚÀ¡Î¸û ¯ûÇÉ.
¿¡ý ´ôÀ¢ðÎì ¸¡ðÊÂÐ ºí¸¾î ¦º¡ü¸¨Ç. ±Ç¢¾¢ø ÒâóЦ¸¡ûžü¸¡¸.
þ¨¾ ¿ýÌ ¸ÅÉ¢òÐ ´ôÀ¢¼×õ.
«ÃÅ¢ó¾÷ ±ýÈÐ «Å¨Ãò¾¡ý.
þô§À¡Ð Å¢Çì¸õ ¦¾Ç¢Å¡Â¢ÕìÌõ ±ýÚ ¿õÒ¸¢§Èý. ¿ýÈ¢.
[/tscii:58981713a9]
bis_mala
7th June 2009, 12:23 AM
[quote=sar]தாபம் என்பதன்........................................... ................
நன்று. நன்று.
(இவற்றைப்பற்றி நானேதும் முன் கூறியுள்ளேனா என்று நினைவில் இல்லை. )
தகி - தகிப்பு - தாகம் = yearning/thirst என்பதைப் போல
தவி - தவிப்பு - என்பதற்கு தாபம் என்ற சொல் etimologically related ஆக இருக்க முடியுமா? என்பது ஆய்தற்குரிய கேள்வி?
வ என்பது ப என்பதோடு மாறும் குணம் கொண்டது
எவ்வாறெனின் விவரம் விபரம் இரண்டுமே சரி தான்
வழங்குவோர் வழங்குபவர் இரண்டுமே சரி தான் இல்லையா?
வ - ப திரிபுபற்றி நீங்கள் கண்டுபிடித்தது உண்மைதான்.
இந்த வ-ப மற்றும் ப-வ திரிபுகள் பல உலக மொழிகளில் உண்டு. தமிழிலும் உளது.
பெங்கால் - வங்காளம்.
பீஷ்மன் - வீமன்.
பைபிள் - விவிலியம்.
மாவலி -( மகாபலி )- பாலி.( இந்தோனேசியா)
சேவை - sebok (busy)
வா அழை - balek
மலைவாரம் - Malabar
வ(ல்)லவன் - balawan(t)
நக்கவாரம் - Nicobar
வில் (விலை) -bill *
பகு - வகு
வ - ba (usually confounded in Skrt)
பாஷ்கலா - வாஸ்கலா
பாஷ்பா - வாஷ்பா
பஸ்தி - வஸ்தி
வேல் - Belu (Akkd) Baal (Hebrew) * ("Lord)
வாய்க்கு வந்தவை இத்தனை என்றால், தேடிப்பார்த்தால் ப்ல்லாயிரம்!!
* ஆய்வுக்குரியது.
உஙகள் ஆய்வு முடிவுகளை இங்கே நேயர்களுடன் பகிர்ந்துகொள்ளுங்கள்.
bis_mala
7th June 2009, 11:51 AM
* பேச்சு வழக்கு
மகன் > மவ(ன்) * > மய(ன்) * > மோன் *
தகப்பன் > தவப்ப(ன்) * > தோப்ப(ன்) * தோப்பனார்
சிகப்பு > சிவப்பு > சோப்பு *்
sar
11th June 2009, 12:55 AM
உஙகள் ஆய்வு முடிவுகளை இங்கே நேயர்களுடன் பகிர்ந்துகொள்ளுங்கள்.
ப(pa) என்பது ஹ என்பதோடு மாறும் குணம் கொண்டது என்று தங்களுக்கு தெரிய வந்திருக்க கூடுமோ என்று வியக்கிறேன்!!!
ஆனால் தமிழோடு என்று மட்டும் இல்லை தமிழோடும் கன்னடத்தோடும்...
எவ்வாறெனின்...
கன்னடத்தில்
ஹாலு என்பதற்கு பால் என்பது தமிழ்ச சொல்.
ஹாவு என்றால் பாம்பு
இம்மாதிரி பல இருக்கக் கூடும்
ப(ba) வ தொடர்பையும் காணலாம்
பேடா என்றால் வேண்டாம்
பா என்றால் வா
பாளே என்றால் வாழை
திராவிட மொழி ஒப்பாய்வுகளுள் இவை கண்டு கொள்ளப் பட்டிருக்கலாமோ என்று எண்ணுகிறேன்.
bis_mala
12th June 2009, 03:58 PM
[tscii:4c25ec7dcf]
உஙகள் ஆய்வு முடிவுகளை இங்கே நேயர்களுடன் பகிர்ந்துகொள்ளுங்கள்.
ப(pa) என்பது ஹ என்பதோடு மாறும் குணம் கொண்டது என்று தங்களுக்கு தெரிய வந்திருக்க கூடுமோ என்று வியக்கிறேன்!!!
ஆனால் தமிழோடு என்று மட்டும் இல்லை தமிழோடும் கன்னடத்தோடும்...
எவ்வாறெனின்...
கன்னடத்தில்
ஹாலு என்பதற்கு பால் என்பது தமிழ்ச சொல்.
ஹாவு என்றால் பாம்பு
இம்மாதிரி பல இருக்கக் கூடும்
ப(ba) வ தொடர்பையும் காணலாம்
பேடா என்றால் வேண்டாம்
பா என்றால் வா
பாளே என்றால் வாழை
திராவிட மொழி ஒப்பாய்வுகளுள் இவை கண்டு கொள்ளப் பட்டிருக்கலாமோ என்று எண்ணுகிறேன்.
நல்ல ஆர்வத்துடன் செயல்படுவது தெரிகிறது. நன்று.
இப்போது "பகு" என்பதையே பார்ப்போமே!
Kurukh: paxna
Malto: pakme
Kuruba bata (cf)
Telugu payu
பகு > பகல் > பால்
Tamil. pa-l part, portion, share, section, dividing; எ-டு: அறத்துப்பால்
(pa-n_mai : portion, share; nature.)
Malayalam. pal part.
Kodagi (?). palm (obl. palt-) portion, division.
Toda. polm (obl. polt-) share; subdivision of patrilineal sib.
Kannada: . pal
ஆங்கிலம்: part.
பாற்று = பார்ட் (ஆங்.) ?
பால் + து = பாற்று.
வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்
தானமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று (திருக்.)
இன்னும் ஏனை மொழிகளிலும் தேடிக் கண்டுபிடித்தால், ஒரு வேளை பயனுடைய நல்ல கருத்து உருவாகலாம்.
திராவிடமொழி ஒப்பாய்வுகள் சென்ற 150 ஆண்டுகளாக நடைபெற்று வருகின்றன. இப்போது எண்ணிறந்த நூல்களும் கட்டுரைகளும் உள்ளன.
பல ஆய்வு நிலையங்களும் செயல்படுகின்றன.
உங்கள் கருத்துகளைக் கேட்க ஆவல்.
[/tscii:4c25ec7dcf]
sar
12th June 2009, 09:17 PM
நல்ல ஆர்வத்துடன் செயல்படுவது தெரிகிறது. நன்று.
பல வருடங்களாய் அங்கொன்றும் இங்கொன்றுமாய் பார்த்தவை கேட்டவை படித்தவை மேலும் சிந்தனையில் தெரிய நேர்ந்தவையே ஒழிய மற்றபடி ஆர்வம் இருப்பினும் முறையான ஆய்வு என்று ஏதும் இதுவரை இல்லை....இனிமேல் இயன்றவரை ஈடுபட உத்தேசம்...
இன்னும் சொன்னால் சில அடிப்படைச் சந்தேகங்களும் எனக்கு உண்டு.... இலக்கணப் பகுப்பான எழுத்து, சொல், பொருள், யாப்பு, அணி இவற்றில் யாப்பிலக்கணம், புணரியல் இவை இரண்டிற்கும் அடிப்படை ஒற்றுமை-வேறுபாடு இன்னும் சரியாக புலப்படவில்லை... ஐயம் தெளிந்து கொள்ளவும் சமயம் இதுவரை வாய்க்கவில்லை.. (பள்ளிப்பருவத்தில் படித்தவை நினைவிலும் இல்லை.. ) ஒவ்வொன்றிற்கும் சிறு உதாரணம் கூறி நீங்கள் விளக்கினால் நன்றாய் இருக்கும்... (மிக்க நன்றி)
சமீபத்திய சிந்தனயில்:
1. 'Naive' என்ற ஆங்கிலச் சொல்லுக்கு இணையான தமிழ் யாது?
2. கருப்பட்டி என்பதன் மூலம் கரும்பு தானே? (வெல்லம் தான் கரும்பில் இருந்து வருவது கருப்பட்டி பனையில் இருந்து வருவது என்று சொல்லக் கேள்வி..)
'பகு' என்பதற்கு சற்று பின்பு வருகிறேனே.... (கருத்துக்கள் சிலவையுடன்)
sar
19th June 2009, 12:27 AM
பகு - classify/categorise/part(v) என்ற பொருளில் வழங்கி வருகிறது என்று
பகு என்னும் அடிச்சொல்/வேர்ச்சொல்லிலிருந்து வந்தவை மற்ற சொற்கள் என்றும் முதலில் எடுத்துக் கொள்கிறேன்
பகு-பகல்=பகுத்தல் என்பது செய்-செயல்-செய்தல் என்பதைப் போன்ற ஒப்புமை கொண்டது என்று கருதுகிறேன்...சரி தானே?
சுருக்கமாய் பகல் என்பது ஒரு தொழிற் பெயர்ச்சொல்... 'செயல்' என்பதைப் போல... தமிழ் இலக்கணப் படி... சரி தானே..?
என்றும் முதலில் கேட்டுக் கொள்கிறேன்...
Quote: பகு > பகல் > பால்
பால் என்பதற்கு பகல் என்பது மூலச் சொல் என்பது தங்கள் வாதம்...
இதற்கு எனது பதில்... உண்மையில் ஆய்ந்து உரைக்கும் அளவுக்கு இன்னும் என் பகுத்தறிவை வளர்க்க வில்லை... எனினும் சிலவற்றைக் கூறுகிறேன்... தெரிந்த மட்டிலும்..
பகு - classify/part(verb)
பகுதி - partiton/classification(noun)
பாகம் - section
பக்கம் - side
பங்கு - share (n)
பகிர் - share (v)
என்பதெல்லாம் கிளைச் சொற்களே...
'பால்' என்பதும் partition-பகுதி என்பதோடு தொடர்புடைய பொருளில் இருக்கிறது என்பதை நிச்சயம் மறுப்பதற்கு இல்லை...
எவ்வாறெனின்..நீங்கள் எடுத்துக்காட்டியது போல...
அறத்துப்பால் என்பதில் அறத்தைப் பற்றிய பகுப்பு என்று பொருள் கொண்டால் பொருத்தமாகத்தான் இருக்கிறது...
ஆயினும்... 'பாற்று' என்பதில் 'பொருட்டு' - supposement என்ற பொருள் கொள்ளும் விதத்தில் அமைந்துள்ளதோ என்ற ஐயமும் எனக்கு எழுந்துள்ளது...
நீங்கள் கூறிய உதாரணம்...
வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்
தானமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று (திருக்.)
இன்னும் வேறு சில
...சாவா மருந்து எனினும் வேண்டற் பாற்று அன்று
....சொல்லினால் தேறற் பாற்று அன்று
....சிறந்தானென்று ஏவற் பாற்று அன்று
இதில் classify/partition என்ற பொருளில் வரக் கூடிய பகு என்பதற்கும் பாற்று என்பதற்கும் வேற்றுமை இருப்பதாகத் தோன்றுகிறது...
அதாவது கூடியது/தகுந்தது போன்ற பொருள்களில் ....
அதற்காக பால்-பாற்று தொடர்பை மறுப்பதற்கில்லை... அது அடிப்படை..
என்பதை தாங்கள் கூறிய வண்ணம் ஏற்றுக் கொள்கிறேன்...
bis_mala
21st June 2009, 08:51 PM
பகு - classify/categorise/part(v) என்ற பொருளில் வழங்கி வருகிறது என்று
பகு என்னும் அடிச்சொல்/வேர்ச்சொல்லிலிருந்து வந்தவை மற்ற சொற்கள் என்றும் முதலில் எடுத்துக் கொள்கிறேன்
................................................ஆய ினும்... 'பாற்று' என்பதில் 'பொருட்டு' - supposement என்ற பொருள் கொள்ளும் விதத்தில் அமைந்துள்ளதோ என்ற ஐயமும் எனக்கு எழுந்துள்ளது...
நீங்கள் கூறிய உதாரணம்...
வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்
தானமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று (திருக்.)
இன்னும் வேறு சில
...சாவா மருந்து எனினும் வேண்டற் பாற்று அன்று
....சொல்லினால் தேறற் பாற்று அன்று
....சிறந்தானென்று ஏவற் பாற்று அன்று
இதில் classify/partition என்ற பொருளில் வரக் கூடிய பகு என்பதற்கும் பாற்று என்பதற்கும் வேற்றுமை இருப்பதாகத் தோன்றுகிறது...
அதாவது கூடியது/தகுந்தது போன்ற பொருள்களில் ....
அதற்காக பால்-பாற்று தொடர்பை மறுப்பதற்கில்லை... அது அடிப்படை..
என்பதை தாங்கள் கூறிய வண்ணம் ஏற்றுக் கொள்கிறேன்...
பாற்று என்ற சொல் அமைந்த விதம்:
பால்+ து = பாற்று.
ஏல் என்ற வினை வினை எச்சமாகும்போது: ஏற்று என்று வரும்.
எ-டு: ஏற்றுக் கொண்டாள்.
ஏல்+து = ஏற்று.
கால் என்ற பழந்தமிழ்ச்சொல் "நீட்சி" குறிப்பது.
கால்+து = காற்று. ( நீண்டு வீசுதலை உடையது).
இனி பால்+து என்பது இருவகையாகப் புணரும்.
பால்+து = பாற்று.
பால்+து = பாலது.
பால்+மை+அது = பான்மையது.
பகுதியைச் சேர்ந்தது என்று பொருள்.
ஒருமை: பாற்று, பாலது.
பன்மை: பால, பான்மைய.
பாற்று என்று வராமல், பாலது என்றும் வரும்.
"செயற்பாலது ஓரும் அறனே " என்று தொடங்கவில்லையா?
இதேபோல்,
மேல் + து = மேற்று., மேலது.
மேல் + அ = மேல (பன்மை)
மேல் + அ = மேன என்றும் வரும் (தொல்காப்பியம்).
(மேலோன் > மேனோன், மேலானவன்).0
நூல் + து = நூற்று ( "நூல் நூற்றுத் துணி நெய்தாள்" ) வினை எச்சம். "நூற்று".
இதுவரை ஐயப்பாடு ஏதும் உள்ளதா? இல்லையென்றால், தொடர்னோம்.
sar
23rd June 2009, 11:14 PM
நீங்கள் மேற்கூறியவற்றை அவவண்ணமே நானும் அறிகிறேன்...
இருப்பினும் பாற்று என்பதன் சரியான(exact) பொருள்/ஆங்கிலம் என்ன? என்பதில் தான் சற்று ஐயப்பாடு உள்ளது
Part என்பதோடு போன்மை உடையது என்று எஅற்கனவே ஒரு முறை சொல்லி உள்ளீர்கள்.. இதைச் சற்று தெளிவின்மையிலேயே ஏற்கிறேன்.
பால் - Part, Portion, share, section, fraction; (Source - TVU Tamil Lexicon)...
அவ்வாறெனின் பால் என்பதற்கும் பாற்று என்பதற்கும் வேறுபாடு என்னவாய் இருக்கும்?
என்று எண்ணிப் பார்கிறேன்...
...சாவா மருந்து எனினும் வேண்டற் பாற்று அன்று - வேண்டல் கூடாது (கூடியது/கடவது அன்று)??!!
....சிறந்தானென்று ஏவற் பாற்று அன்று - ஏவல் கூடாது..??!!
....சொல்லினால் தேறற் பாற்று அன்று - தேறல் கூடாது..??!!
இதன் அதிகாரத தலைப்பு - கூடா நட்பு
இதற்கு மு வ அவர்கள் உரை - நம்பித் தெளியக் கூடாது
Yogi Shuddhananda Bharathi Translations :...
Do not trust in what they tell
ஆக 'பாற்று' என்பது கூடியது-கடவது என்ற பொருள் படுகிறதா? அப்படிப் பட்டால் 'பால்' என்பதோடு எங்ஙனம் தொடர்பு படுத்துவது என்பது அடுத்தது ..?
bis_mala
24th June 2009, 10:57 AM
[tscii:8b3c50e766]Examine these sentences:
Do you distrust me? What I told you does not belong to that part of matters which can usually be subjected to distrust!!
(That means you should not distrust, in short).
Do you want to eat it? That does not belong to category of eatables which are good for your health!!
(so do not eat).
The Judge told the advocate: Do you want to admit it? Well, the document you have does not belong to the portion of police exhibits which are admissible in evidence.
(So the document is inadmissible, I won't admit it)
þÐ º¡ý§È¡÷ ²üÚ즸¡ûÙõ À̾¢¨Âî §º÷ó¾Ð!!
«Ð Áì¸û ´òÐ즸¡ûÇÓÊ¡¾ À¡ý¨Á¢ன் ¯ðÀð¼Ð.
================================================== ===========
Ó Å Ó¾Ä¢ÂÅ÷¸û ¯¨Ãகள் À¾×¨Ãகள் «ல்ல. «¨Å ¦À¡Æ¢ôÒ¨Ã, //¦¾Ç¢×¨Ã, «Åü¨È즸¡ñÎ À¡üÚ À¡ÄÐ ±ýÀÅü¨È þÄ츽 ӨȢø «È¢óЦ¸¡ûž¢ø ¦¸¡ïºõ ÌÆôÀõ Å¢¨ÇÂÄ¡õ. þó¾ ¯¨Ã¸û þôÀÊôÀð¼ ¦º¡øġ𺢸¨Ç Å¢Çì¸ ±Ø¾ôÀð¼¨Å «øÄ.
þô§À¡Ð ³ÂôÀ¡Î ¯ûǾ¡?[/tscii:8b3c50e766]
jaaze
24th June 2009, 10:59 AM
[tscii:f39e17d92c]
þÐ º¡ý§È¡÷ ²üÚ즸¡ûÙõ À̾¢¨Âî §º÷ó¾Ð!!
«Ð Áì¸û ´òÐ즸¡ûÇÓÊ¡¾ À¡ý¨Á¢ன் ¯ðÀð¼Ð.
================================================== ===========
Ó Å Ó¾Ä¢ÂÅ÷¸û ¯¨Ã À¾×¨Ã «ýÚ. «¨Å ¦À¡Æ¢ôÒ¨Ã, //¦¾Ç¢×¨Ã, «Åü¨È즸¡ñÎ À¡üÚ À¡ÄÐ ±ýÀÅü¨È þÄ츽 ӨȢø «È¢óЦ¸¡ûž¢ø ¦¸¡ïºõ ÌÆôÀõ Å¢¨ÇÂÄ¡õ. þó¾ ¯¨Ã¸û þôÀÊôÀð¼ ¦º¡øġ𺢸¨Ç Å¢Çì¸ ±Ø¾ôÀð¼¨Å «øÄ.
þô§À¡Ð ³ÂôÀ¡Î ¯ûǾ¡? :confused2:[/tscii:f39e17d92c]
bis_mala
24th June 2009, 03:02 PM
[tscii:a62c423ed6]¾¢ÕÅûÙÅ÷ º¢Ä §Å¨Ç¸Ç¢ø ¸ð¼¨Ç¢ÎÅ¡÷:
"¸ü¸ ¸º¼È ¸üÀ¨Å!" ±ýÚ ¸ñÊôÒ¼ý ÜÚÅ¡÷.
"¯ñ½ü¸ ¸û¨Ç" ±ýÚ ¸ñÊôÒ¼ý §ÀÍÅ¡÷.
§ÅÚ ºÁÂí¸Ç¢ø ¸ð¼¨Ç þ¼Á¡ð¼¡÷.
" ¿£ ¦ºö§ÅñÊÂÐ «È§ÁÂøÄÅ¡!!" ±ýÚ §¿ºÓ¼ý ÀâóШà ¦ºöÅ¡÷. "¦ºÂüÀ¡Ä §¾¡Õõ «È§É!"
¯½Ãü À¡üÚ: ¯½Ãò ¾ì¸Ð, ¯½Ã§ÅñÊÂÐ ±ýÚ ¿ñÀ¨Éô§À¡Ä ......¯¨Ã¡ÎÅ¡÷.
þÅü¨È ¬úóÐ º¢ó¾¢òÐô ÀÊ츧ÅñÎõ.
þ¾üÌò ¾Á¢Æ¡º¢Ã¢Â÷ ¯¾Å§ÅñÎõ.
¦¾Ç¢×¨Ã¸Ç¢ø þ¾üÌ Å¢Çì¸ þ¼õ¾ó¾¡ø ¯¨Ã ¿£ûÅмý, Òò¾¸ Å¢¨ÄÔõ ÜÊÅ¢Îõ.
.[/tscii:a62c423ed6]
Plum
25th June 2009, 10:43 AM
Long back I read this: there is a unique word exchange(unintended, likely) between English and Tamil:
English WAR = Tamil போர்
Tamil வார் = English Pour
There is another such pair of words betweeen English and tamil. Anyone knows?
sar
27th June 2009, 07:03 PM
[tscii:cf03ff4379]Examine these sentences:
Do you distrust me? What I told you does not belong to that part of matters which can usually be subjected to distrust!!
(That means you should not distrust, in short).
Do you want to eat it? That does not belong to category of eatables which are good for your health!!
(so do not eat).
The Judge told the advocate: Do you want to admit it? Well, the document you have does not belong to the portion of police exhibits which are admissible in evidence.
(So the document is inadmissible, I won't admit it)
þÐ º¡ý§È¡÷ ²üÚ즸¡ûÙõ À̾¢¨Âî §º÷ó¾Ð!!
«Ð Áì¸û ´òÐ즸¡ûÇÓÊ¡¾ À¡ý¨Á¢ன் ¯ðÀð¼Ð.
================================================== ===========
Ó Å Ó¾Ä¢ÂÅ÷¸û ¯¨Ãகள் À¾×¨Ãகள் «ல்ல. «¨Å ¦À¡Æ¢ôÒ¨Ã, //¦¾Ç¢×¨Ã, «Åü¨È즸¡ñÎ À¡üÚ À¡ÄÐ ±ýÀÅü¨È þÄ츽 ӨȢø «È¢óЦ¸¡ûž¢ø ¦¸¡ïºõ ÌÆôÀõ Å¢¨ÇÂÄ¡õ. þó¾ ¯¨Ã¸û þôÀÊôÀð¼ ¦º¡øġ𺢸¨Ç Å¢Çì¸ ±Ø¾ôÀð¼¨Å «øÄ.
þô§À¡Ð ³ÂôÀ¡Î ¯ûǾ¡?[/tscii:cf03ff4379]
Dear bis_mala,
தெளிவுறப் புரிதற் பாற்று தகுந்த விளக்கம் உரைத்தமைக்கு நன்றி...
unique languae tamil how என்ற தலைப்பில் இடம்பெற்ற 'ஹ' என்னும் எழுத்து-ஒலி பற்றி தங்கள் கருத்து என்னவாக இருக்கும் என்பதையும் தெரிந்து கொள்ள விரும்புகிறேன்..
Quote: பகம் - ஐசுவரியம் முதலிய ஆறு அடைவுகள் ?; - என்று முன்பு எதைப் பற்றி இப்படிக் குறித்தீர்கள் என்றும் தெரிந்து கொள்ள விளக்கினால் நன்றாய் இருக்கும்...
(I couldnot read your next following post... as it comes up with ???? marks... will try it later...)
bis_mala
28th June 2009, 09:49 PM
[quote=bis_mala][tscii:1a770e9c9c]Examine these sentences:
Do you .................................................. øÄ. ...................................
þô§À¡Ð ³ÂôÀ¡Î ¯ûǾ¡?[/tscii:1a770e9c9c]
Dear bis_mala,
தெளிவுறப் புரிதற் பாற்று தகுந்த விளக்கம் உரைத்தமைக்கு நன்றி...
மகிழ்ச்சி; ஆனால் இங்கு பாற்று என்பது அத்துணை பொருத்தமாக இல்லை. நீங்கள் "பொருட்டு" என்ற பொருளில் வழங்கியுள்ளீர்கள்.
unique languae tamil how என்ற தலைப்பில் இடம்பெற்ற 'ஹ' என்னும் எழுத்து-ஒலி பற்றி தங்கள் கருத்து என்னவாக இருக்கும் என்பதையும் தெரிந்து கொள்ள விரும்புகிறேன்..
அங்கு சென்று படித்துப் பார்த்துவிட்டுக் கருத்துக் கூறுவேன்.
: பகம் - ஐசுவரியம் முதலிய ஆறு அடைவுகள் ?; - என்று முன்பு எதைப் பற்றி இப்படிக் குறித்தீர்கள் என்றும் தெரிந்து கொள்ள விளக்கினால் நன்றாய் இருக்கும்...
அடைவைகள் : அடைந்து இன்புறுதற்குரியவை. - ஐசுவரியம், வீரியம், புகல், திரு, நாணம், வைராக்கியம் ( the six attributes, aicuvariyam, viriyam, pukal, tiru, nanam, varirakkiyam ).
(I couldnot read your next following post... as it comes up with ???? marks... will try it later...)
படிக்கமுடிகிறதா பாருங்கள், இல்லையென்றால் அதனை மறுபதிவு செய்துதருகிறேன்.
sar
30th June 2009, 12:00 AM
அடைவைகள் : அடைந்து இன்புறுதற்குரியவை. - ஐசுவரியம், வீரியம், புகல், திரு, நாணம், வைராக்கியம் ( the six attributes, aicuvariyam, viriyam, pukal, tiru, nanam, varirakkiyam ).
Bis_Mala அவர்களே,
தாங்கள் சற்று மன்னிக்க வேண்டும்...
when I curiously looked into dictionary to find out what would be the exact meaning of பகம்... (like the difference in word meanings of navarasam and rasam.) But I could only find that it refers to the six attributes as you said earlier...but I would also like to point this...
'நாணம்' என்பது பிழையாக இருக்கலாம் போலுள்ளது...'ஞானம்' என்று குறிப்பிடப் பட்டுள்ளது - source: tamil virtual university lexicon... அடைவைகள் என்பதற்குப் பதிலாக அறுகுணம் என்றும் குறிப்பிடப் பட்டுள்ளது...
('அடைவை', 'குணம்', பண்பு, attributes போன்றவற்றிற்கு இன்னும் வேறுபாடு எனக்கு முழுமையாகப் புரிந்த பாடில்லை என்பது வேறு விடயம்... Sanskrit 'குணம்' = Tamil 'பண்பு' என்று மட்டும் ஒருவாறு யூகம்...)
(Still I could not read your post... If you edit and post IT again as you suggested earlier then that would be fine... thanks.)
தெளிவுறப் புரிதற் பாற்று தகுந்த விளக்கம் உரைத்தமைக்கு நன்றி...
Does it not mean that 'YOUR EXPLANATION BELONGS TO THE CATEGORY THAT IS SUBJECTED TO BE UNDERSTOOD CLEARLY'?
WHAT WOULD BE THE TAMIL EQUIVALENT OF 'PRONE'? (MEANING THAT having a tendency to be affected by)
bis_mala
1st July 2009, 08:59 PM
அடைவைகள் : அடைந்து இன்புறுதற்குரியவை. - ஐசுவரியம், வீரியம், புகல், திரு, நாணம், வைராக்கியம் ( the six attributes, aicuvariyam, viriyam, pukal, tiru, nanam, varirakkiyam ).
Bis_Mala அவர்களே,
தாங்கள் சற்று மன்னிக்க வேண்டும்...
when I curiously looked into dictionary to find out what would be the exact meaning of பகம்... (like the difference in word meanings of navarasam and rasam.) But I could only find that it refers to the six attributes as you said earlier...but I would also like to point this...
'நாணம்' என்பது பிழையாக இருக்கலாம் போலுள்ளது...'ஞானம்' என்று குறிப்பிடப் பட்டுள்ளது - source: tamil virtual university lexicon..
. அடைவைகள் என்பதற்குப் பதிலாக அறுகுணம் என்றும் குறிப்பிடப் பட்டுள்ளது...
('அடைவை', 'குணம்', பண்பு, attributes போன்றவற்றிற்கு இன்னும் வேறுபாடு எனக்கு முழுமையாகப் புரிந்த பாடில்லை என்பது வேறு விடயம்... Sanskrit 'குணம்' = Tamil 'பண்பு' என்று மட்டும் ஒருவாறு யூகம்...)
[tscii:0cd666ab96] þ¨ÈÅý ±ñ½üÈ ÀÄ þÂøÒ¸¨Ç ¯¨¼ÂŦÉýÚ ºÁ «È¢»÷ ÜÚÅ÷. «ùÅ¢ÂøÒ¸û ¡Åü¨ÈÔõ ÁÉ¢¾ý «È¢óЦ¸¡ñÎÅ¢ð¼¡ý ±ýÀ¾ü¸¢ø¨Ä. ±É¢Ûõ ¬ÚìÌ §ÁüÀð¼ ÀÄ þÂøÒ¸¨Ç ¯¨¼Â¡ý ±ýÚ áø¸û ÜÚ¸¢ýÈÉ. ±É§Å ¬Ú «¨¼×¸û ±ýÈÐ Óý¨ÁÔõ Ó¾ý¨ÁÔõ Å¡öó¾¨Å ±ýÚ «È¢»÷ ¯¨Ãò¾¨Å ±ýÚõ þ¨Å §ÅÚÀ¼ ¯½÷óÐõ ¯¨Ãì¸×õ ÀΦÁýÀ¨¾Ôõ ¿¡õ ¸ñΦ¸¡ûǧÅñÊÔûÇÐ.
þ¨ÈÅý ¿¡½ÁüÈÅý ±ýÚ ÜȢŢ¼ ÓÊ¡Ð. «ÅÉÇ¢ò¾ ÀÄ Åº¾¢¸¨ÇÔõ ºÃ¢Â¡¸ô ÀÂýÀÎò¾ ÓÊ¡Áø ÁÉ¢¾ý ¾Å¢ìÌõ§À¡Ð «¾ü¸¡¸ ¿¡ÏÅÐõ þÃíÌÅÐõ º¢ÉôÀÐõ ¯¨¼ÂÅý «Å¦ÉýÀ¨¾ ¿¡õ ²üÚ즸¡ûǧÅñÊÔûÇÐ.
¾¢¦ÃªÀ¨¾ и¢ÖâÂôÀð¼ §À¡Ð «Åý ¿¡½¢, ¯¾Å¢É¡ý. À¢ý ¦ÅÌñ¼¡ý.
¡×õ «È¢ó¾Åý ±ýÀ¾¡ø "»¡Éõ" ±ýÀ¨¾Ôõ µ÷ «¨¼Å¡¸ì ¦¸¡ûÅÐõ ºÃ¢¾¡ý. ¬¨¸Â¡ø, ¿¡½ò¾¢üÌô À¾¢Ä¡¸ »¡Éò¨¾ ¿£í¸û ÌÈ¢òÐ즸¡ûž¢ø ±Á즸¡ýÚõ ÁÚôÒ þø¨Ä.
±íÌÁ¢ÕôÀÐõ «Åý Ó¾ý¨Áî º¢ÈôÀ¢ÂøÒ ¬Ìõ. þÐ "ŢŊ¾¢" ±ÉôÀΦÁýÀ÷. "Å¢Š" ±ýÀÐõ þ¨¾ì ÌÈ¢ò¾Ð. «Åý ±ø¨ÄÂüÈÅý. ±ø¨Ä¢ý¨ÁÔõ µ÷ «¨¼Å¡õ.
´Ç¢Ô¨¼¨ÁÔõ (ôÃõÁˆ§Â¡¾¢) «Åý þÂøÀ¡õ.
»¡Éõ, ³ÍÅâÂõ, ºì¾¢ «øÄÐ ¬üÈø, ÀÄõ, ţâÂõ, §¾ƒŠ ¬¸¢ÂÅü¨È ÍÅ¡Á¢ ¾ÀŠÂ¡Éó¾¡ ÜÚÅ¡÷.
¯Â¢÷¸Ç¢ýÀ¡ø «ýÒ (ƒ£Å¸¡ÕñÂõ) ±ýÀÐõ ¬È¢¦Ä¡ýÈ¡¸ì ÜÈôÀÎÅÐñÎ. ¸õÀ£Ãõ, ¶¾Ã¢Âõ ±ýÀ¨ÅÔõ ÜÈôÀÎõ. ¸õÀ£Ã ¿¨¼, ¿£ûŢƢ¸¨¼ ±ýÚõ À¡¼ô¦ÀÚÅÐñÎ.
"¸ÉÅ¢Öõ ¿ÉÅ¢Öõ ¯ÉÐ ¸õÀ£Ã
¿¨¼¨ÂÔõ ¿£ûŢƢ ¸¨¼Â¢ý «Æ¨¸Ôõ.." (À¡À¿¡ºõ º¢Åý)
þ¨Å ±í¹ÉÁ¢ÕôÀ¢Ûõ À¸õ ±ýÀÐ ÀÌ ±ýÀ¾ÉÊ¡¸ò §¾¡ýÈ¢ô ÀÌòШÃì¸ò ¾ì¸ Àø§ÅÚ º¢ÈôÀ¢ÂøÒ¸¨Çì ÌȢ츢Ȧ¾ýÀÐõ «Ð «ý Ţ̾¢¦ÀüÚ À¸õ+ «ý = À¸ +«ý = À¸Åý ±ýÈ¡¸¢ÈÐ ±ýÀЧÁ ¡ɢíÌ Üξġ¸ ±ÎòÐ¨Ã¸ì¸ Å¢¨Æ󾾡Ìõ. À¸×+«ý ±ýÀÐ Óý ÜȢ ŢÇì¸õ.
À¸Åý ±ýÈ ¦º¡øÄ¢ý §¾¡üÈò¨¾ ¯½÷óЦ¸¡ûŧ¾ ¿õ §¿¡ì¸Á¡õ. ÁüÈÀÊ ¦ÁöÔ½÷Å¢ÉÕõ ¦ÁöÂýÀ÷¸Ùõ ¯¨ÃìÌõ Àø§ÅÚ º¢ÈôÀ¢ÂøÒ¸Ùõ ¯¼ýÀ¡§¼.
«È¢§Å ¦¾öÅõ ±ýÈ¡÷ À¡Ã¾¢Â¡÷. ¬¸§Å «Åý »¡Éô À¢ÆõÒ, «ô À¢ÆõÀ¢¨Éî Ýúó¾¢ÄíÌõ Àø§ÅÚ º¢ÈôÀ¢ÂøҸǢø ¬È¢¨É ¿£í¸û ¯¨ÃòÐ즸¡ûÇÄ¡õ. «¾¢ø »¡Éò¨¾ «¼ì¸¡Áø ¯¨ÃôÀÐõ µ÷ ÅÆ¢ «øÄÐ ¯ò¾¢Â¡õ.
[/tscii:0cd666ab96]
bis_mala
1st July 2009, 09:34 PM
Bis_Mala அவர்களே,
[quote]தெளிவுறப் புரிதற் பாற்று தகுந்த விளக்கம் உரைத்தமைக்கு நன்றி...
Does it not mean that 'YOUR EXPLANATION BELONGS TO THE CATEGORY THAT IS SUBJECTED TO BE UNDERSTOOD CLEARLY'?
[tscii:c0b2c438e3]
ºÃ¢, «ôÀʧ ¨ÅòÐ즸¡ûÙí¸û. «¾¡ÅÐ "À¡üÚ" ±ýÀ¨¾Å¢¼ô "¦À¡ÕðÎ" ±ýÈ À¾§Á «íÌ þýÛõ ¦À¡Õò¾Á¡É¾¡¸ò §¾¡ýÚ¸¢ÈÐ ±ýÀÐ ±ý ¸ÕòÐ. [/tscii:c0b2c438e3]
Kindly note I was not able to edit the post in question to render it readable. I therefore just reproduce the text as "decoded" by another text editor.
[tscii:c0b2c438e3]
bis_mala wrote:
þýÛõ ´Õ Å¢¼Âõ ±ýɦÅýÈ¡ø:
..........................................
À¸ = þ¨ÈÅý.
À¸+ «Ð = À¸ÅÐ. (þ¨ÈÅý > þ¨ÈÅÉÐ ±É ´ôÒ §¿¡ì¸×õ).
À¸ÅÐ = À¸Åò. «Ð > «ò > Åò (Ÿà ¯¼õÀÎ ¦ÁÂ).
þôÀÊ ´ôÒ §¿¡ì¸¢É¡ø ¿ýÌ Å¢ÇíÌõ.
«Ê§ÂÉ¢ý º¢Ú ¾¢Õò¾õ...
À¸ = þ¨È
À¸Åý = þ¨ÈÅý
À¸ÅÐ = þ¨ÈÂÐ/ þ¨ÈÅÉÐ
ÁüÈ ÀÊìÌ µÃÇ× ´òÐô §À¡¸¢§Èý... ¾í¸û Å¢Çì¸ ÓÂüÈ¢üÌ ¿ýÈ¢ Á¢¸
one more thing...
which Sri Aurobindo you are referring to? Is the same as the Aravindar Ashram in Pondicherry?
Thanks
À¸ ±ýÀÐ ºí¸¾î ¦º¡ø: «¾üÌ «ý Ţ̾¢ þøÄ¡Á§Ä þ¨ÈŨÉì ÌÈ¢ìÌõ. «ý Ţ̾¢ §º÷ì¸×õ ÓÊ¡Ð. ²¦ÉýÈ¡ø ºí¸¾ ¦Á¡Æ¢Â¢ø "«ý" ¬ñÀ¡ø Ţ̾¢ ¸¢¨¼Â¡Ð.
À¸ ±ýÈ ¦º¡ø ¾Á¢Æ¢ø þø¨Ä.
À¸Å¡ý ºí¸¾ ÅÊÅõ. ¾Á¢Æ¢ø ÅóÐ ÅÆíÌÅÐñÎ.
À¸Åý ±ýÀÐ ¾Á¢ú¡ø; «ý Ţ̾¢ ¦ÀÈ¡Å¢ð¼¡ø "À¸×" ±ýÚ ÅóÐ, "À̾¢" ±ýÚ ¦À¡ÕûÀÎõ. þ¨ÈŨÉì ÌȢ측Ð. «ý Ţ̾¢ ¦ÀüÚô À¢ý þ¨ÈŨÉì ÌÈ¢ìÌõ.
À¸Åò ±ýÈ ¦º¡øÅÊÅõ ºí¸¾¦Á¡Æ¢Â¢Û¨¼ÂÐ. ¾Á¢Æ¢ø ÅóÐ ÅÆíÌÅÐñÎ.
þÕ¦Á¡Æ¢ìÌõ þÄ츽 §ÅÚÀ¡Î¸û ¯ûÇÉ.
¿¡ý ´ôÀ¢ðÎì ¸¡ðÊÂÐ ºí¸¾î ¦º¡ü¸¨Ç. ±Ç¢¾¢ø ÒâóЦ¸¡ûžü¸¡¸.
þ¨¾ ¿ýÌ ¸ÅÉ¢òÐ ´ôÀ¢¼×õ.
«ÃÅ¢ó¾÷ ±ýÈÐ «Å¨Ãò¾¡ý.
þô§À¡Ð Å¢Çì¸õ ¦¾Ç¢Å¡Â¢ÕìÌõ ±ýÚ ¿õÒ¸¢§Èý. ¿ýÈ¢.
[/tscii:c0b2c438e3]
bis_mala
2nd July 2009, 04:54 PM
[tscii:12d88315e2] prone ±ýÚ ¿£í¸û ±ñÏõ ¸Õò¨¾ ¯½÷ò¾ §ÅÚ ÅÆ¢¸¨Çò¾¡ý ¨¸Â¡Ç§ÅñÎõ§À¡ø §¾¡ýÚ¸¢ÈÐ.
¾Á¢úô§Àøá¾¢ "ÌôÒÈôÀÎò¾ø" ±ýÚ ÁðΧÁ ¦À¡Õû ÜÚ¸¢ÈÐ.
He is prone to drinking.
þ¨¾ þôÀÊì ÜÈÄ¡õ ±ýÚ ¿¢¨É츢§Èý: " «Åý Ìʨ ŢÕõÒ¸¢ÈÅý "
«øÄÐ: «Åý ÌÊìÌõ º¡÷À¢Éý, -- «Åý ÌÊ¢ø Á¸¢Øõ À¡ý¨Á¢Éý
§ÀîÍÅÆ츢ø þì¸Õò¨¾ ¦ÅǢ¢ÎÅÐ ஓர் þ¼÷ôÀ¡¼¡¸ò ¦¾Ã¢ÂÅ¢ø¨Ä.
"ÌÊì¸ «¨Ä¸¢È¡ý" ±ýÚ ±Ç¢¾¡¸ «ì¸Õò¨¾ ¯½÷ò¾¢Å¢ÎÅ¡÷¸û.
¿£í¸û ±ôÀÊ þ¨¾ì ÜÚÅ£÷¸û ±ýÀ¨¾ò ¦¾Ã¢Å¢ì¸×õ.[/tscii:12d88315e2]
sar
2nd July 2009, 10:59 PM
Dear Thiruselvi Bis_mala,
பான்மையினன் (for prone) என்று குறிப்பிட்டதில் மகிழ்ச்சியே... As we were earlier talking about 'பால்' I raised this as I thought there must be some relevance...
ஆயினும் பாங்கினன் என்பது இன்னும் சரியான பொருத்தம்-ஆக இருக்கலாமோ என்று எண்ணுகிறேன்...
பகு என்பதன் கிளைச் சொல்லே பாங்கு - இது நீங்கள் அறியும் வண்ணம்...
பாங்கு means
Partisanship, interest favour;
Nature; propriety; Side, neighbourhood;
Fashion; style; manners, carriage; custom; gentility, politeness; Agreeableness, suitability, adaptability, appropriateness; Equality, likeness; Place, location;
Health; Beauty, fairness; neatness; Goodness; Companionship;Accommodation, conciliation
எனவெல்லாம் பலவற்றைக் கூறி பொருள் நல்ல விதமாய்க் கொடுத்தாலும் குழப்பியும் அடிக்கப் பட்டிருக்கிறதோ என்றே தோன்றுகிறது .... source - TVU lexicon.
Other than that: I actually meant that I could not read your post posted on Wed Jun 24, 2009 9:32 am.
Also I kindly let you know that I had also raised these in an earlier post:
1. 'Naive' என்ற ஆங்கிலச் சொல்லுக்கு இணையான தமிழ் யாது?
2. கருப்பட்டி என்பதன் மூலம் கரும்பு தானே? (வெல்லம் தான் கரும்பில் இருந்து வருவது கருப்பட்டி பனையில் இருந்து வருவது என்று சொல்லக் கேள்வி..)
sar
2nd July 2009, 11:46 PM
மேலும் ஒரு விடயம்...
பகவன் பற்றி நாம் உரையாடும் சமயம் ஆதலால்... சிந்தனையில் எழுந்த இதையும் தங்கள் பரிசீலனைக்கு வைக்கிறேன்...
மாதொரு'பாகன்' என்று கடவுளைப் பற்றிக் குறிக்கப் படும் சொல்லில் வரும் 'பாகன்' என்பதற்கும் பகவன் (ஆறு அடைவைகள்) தொடர்பைப் பற்றி சற்று யோசிக்கத் தக்கது...
As other interpretation is Bhagavan could be derived from or could have had a relevant root from: ஆதி (பரா சக்தி) அன்னையின் ஒரு பாகன் = ஆதி பகவன்..!!! இதுவும் ஒரு வகையில் ஒப்பு நோக்கத் தக்கது தானே?
Naive means having or showing unaffected simplicity of nature or absence of artificiality; unsophisticated; ingenuous.having or marked by a simple, unaffectedly direct style reflecting little or no formal training or technique
மொழுக்கட்டீர் என்று; உப்புமின்றி சப்புமின்றி; போன்றவை பேச்சு வழக்கில் பொருத்தம் என்றாலும் நல்ல சொல்லை அறிய விழைகின்றேன்...
உங்களுடன் உரையாடியது ஒரு வகைத் திருப்தியைத் தருகிறது... நன்றி மிக...
bis_mala
3rd July 2009, 08:49 PM
Dear Thiruselvi Bis_mala,
பான்மையினன் (for prone) என்று குறிப்பிட்டதில் மகிழ்ச்சியே... As we were earlier talking about 'பால்' I raised this as I thought there must be some relevance...
ஆயினும் பாங்கினன் என்பது இன்னும் சரியான பொருத்தம்-ஆக இருக்கலாமோ என்று எண்ணுகிறேன்...
[tscii:a06ac0d5bc]À¡ý¨Á ±ýÀÐ ¦ÅÚÁ§É À̾¢¨Âì ÌȢ츢ÈÐ. ¬É¡ø À¡íÌ ±ýÀÐ ¦ÅÚõ À¡ý¨Á ÁüÚõ ºü§È §À¡üÈò¾ì¸ À¡ý¨Á «øÄÐ À̾¢¨ÂÔõ ÌÈ¢ôÀ¾¡¸ ÅÆ츢ø §¾¡ýÚ¸¢ÈÐ.
«Åɨ¾ô À¡í̼ý ¦ºöÐ ÓÊòÐô À¡Ã¡ðÎô ¦ÀüÈ¡ý.
þó¾ š츢Âò¾¢ø À¡íÌ ±ýÀÐ ¦ÅÚõ À¡ý¨ÁìÌ ®¼¡¸ ÅÃÅ¢ø¨Ä.
±É§Å ´§Ã ãÄò¾¢É¢ýÚ §¾¡ýȢ ¦º¡ü¸Ç¡Â¢Ûõ «ÅüÈ¢ý ÅÆ츢ø ²üÀð¼ º¢ÈôÒô ¦À¡Õ¨ÇÔõ ¸ÅÉ¢òÐì ¨¸Â¡Ù¾ø §ÅñÎõ.
À¡íÌ > À¡í¸¢ (§¾¡Æ¢, «¾¡ÅÐ ¾¨ÄŢ¢ý Àì¸õ þÕóÐ §º¨Å¡üÚÀÅû)
Åó¾Õû ±ýÚ¨ÃôÀ¡ö - ±ý À¡í¸¢
þÐ ´Õ ÀøÄŢ¢ý ¦¾¡¼ì¸õ.
À¡ø - À¡Ä¢ ±ý§È¡, À¡ý¨Á - À¡ý¨Á¢ ±ý§È¡ ´Õ ¦º¡ø «¨ÁÂÅ¢ø¨Ä ±ýÚ ¦¾Ã¢¸¢ÈÐ. (þýÉ¡ µ¨º ¸¡Ã½Á¡¸Ä¡õ).
¡ÁÈ¢ó¾ ¦Á¡Æ¢¸Ç¢§Ä ±ýÈ À¡Ã¾¢ À¡¼Ä¢ø, "À¡ý¨Á ¦¸ðÎ" ±ýÚ ÅÕ¸¢ÈÐ. À¡ý¨Á - ¿üÀ¡ý¨Á ±ýÚ ¦À¡ÕûÀθ¢ÈÐ, ̽šý ±ýÀÐ ¿øÄ Ì½ò¨¾ ¯¨¼Â¡ý ±ý§È ÌÈ¢ò¾ø§À¡Ä.
"¿ì¸ º¡Ã½÷ ¿¡¸÷ Å¡úÁ¨Äô
Àì¸õ º¡÷ó¾ À¡ý¨ÁÂý ¬Â¢Éý"
(Á½¢§Á¸¨Äì ¸¡ôÀ¢Âò¾¢ø ÅÕÁʸû).
þíÌ À¡ý¨Á ±ýÀÐ ¿üÀ¡ý¨Á ÌÈ¢ì¸Å¢ø¨Ä. þíÌ "¿¢¨Ä¢Éý" ±ýÀ¾ü¸£¼¡¸ ÅÕ¸¢ÈÐ.
¦¾¡¼Õõ,[/tscii:a06ac0d5bc]
bis_mala
3rd July 2009, 09:12 PM
Dear Thiruselvi Bis_mala,
Other than that: I actually meant that I could not read your post posted on Wed Jun 24, 2009 9:32 am.
Sorry, see if you are able to read the post. I have reposted it there. Thank you and respects.
[tscii:d05693dfce]¿£í¸û §¸ð¼ ÁüÈÅüÚìÌô À¾¢ø ¦º¡øÄ, ¦¸¡ïºõ ¸¡Ä þ¨¼¦ÅÇ¢ §¾¨ÅôÀθ¢ÈÐ. ¦¸¡ïºõ ¦À¡Úò¾ÕǧÅñÎõ.[/tscii:d05693dfce]
bis_mala
3rd July 2009, 09:50 PM
Also I kindly let you know that I had also raised these in an earlier post:
1. 'Naive' என்ற ஆங்கிலச் சொல்லுக்கு இணையான தமிழ் யாது?
OF naif natural, instinctive < L na-ti-vus
[tscii:0f6b795165]«ôÀ¡Å¢ ±ýÚ ¦º¡øÄÄ¡õ.
«ôÀá½¢/ «ôÒÈ¡½¢, ±ýÈ ¦º¡ø ¯ñÎ , ¬É¡ø
«¸Ã¡¾¢Â¢ø þø¨Ä (?)
ܾ¨È ±ýÈ ¦º¡ø base or vulgar person ±ýÚ ¦À¡ÕûÀÎÁ¡õ. ´ýÚÁȢ¡ý ±ýÈ ¦À¡ÕÇ¢ø ÅÆíÌÅÐñÎ.
À¡ÁÃý, ¿¡ð¼¡ý ±ýÚõ ¦º¡øÅ÷. º¢Ä §Å¨Ç¸Ç¢ø naive ±ýÚ ¦À¡ÕûÀ¼ìÜÎõ.
nativus ±ýÈ ãÄ¡ø§Ä ¿¡Î ±ýÈ ¾Á¢Ø¼ý ¦¾¡¼÷Ò¨¼ÂÐ! þ¾¢Ä¢ÕóÐ ¿¡Â¢ù ÅÕ¸¢ÈÐ.
þÅý µ÷ ¯Ä¸Å¡º¨É þøÄ¡¾ ¸¡ðÎôâ, ±¨¾Ôõ ¿õÒÅ¡ý ±ýÚ ²ÍŨ¾ì §¸ûÅ¢ÀðÊÕ츢§Èý. ¿õ ¾Á¢Æ÷ §Àø ÅøÄÅ÷. ±¨¾Ôõ ¦À¡Õû «Æ¢Å¢ýÈ¢ ¿ÂÁ¡¸ì ÜÈ ÅøÄ¡÷.
[/tscii:0f6b795165]
bis_mala
5th July 2009, 10:14 PM
[tscii:ff22fcf810]«Î (Å¢¨É¡ø) : º¨Á, ¸¡öîÍ.
«Î+þø = «ðÊø (º¨ÁÂü¸ðÎ «øÄÐ º¨ÁìÌÁ¢¼õ)
þЧÀ¡Ä, «Î+þ = «ðÊ. (þíÌ ¸¡öîºôÀð¼Ð ±ýÚ ¦À¡Õû).
¸Õ = ¸ÕôÒ,
¸ÕôÒ+«ðÊ = ¸ÕôÀðÊ.
( ¸Ã¢Â ¿¢Èò¾¢ü ¸¡öîºô¦ÀüÈÐ).
¸ÕôÒì¸ðÊ > ¸ÕôÀðÊ ±ýÚ ÁÕÅ¢ÂÐ ±ýÀ¡Õõ ¯Ç÷.[/tscii:ff22fcf810]
bis_mala
6th July 2009, 12:02 PM
மேலும் ஒரு விடயம்...
பகவன் பற்றி .................. மாதொரு'பாகன்' என்று கடவுளைப் பற்றிக் குறிக்கப் படும் சொல்லில் வரும் 'பாகன்' என்பதற்கும் பகவன் (ஆறு அடைவைகள்) தொடர்பைப் பற்றி சற்று யோசிக்கத் தக்கது... .
ÀÌ > À¸× > À¸Åý («øÄÐ: À¸õ+«ý= À¸ +«ý = À¸Åý)
ÀÌ > À¡Ì > À¡¸ý;
ÀÌ > ÀíÌ> Àí¸ý.
ÀÌ > À¡Ì > À¡íÌ > À¡í¸ý
¿ýÈ¢.[/tscii:4f73b854d3]
As other interpretation is Bhagavan could be derived from or could have had a relevant root from: ஆதி (பரா சக்தி) அன்னையின் ஒரு பாகன் = ஆதி பகவன்..!!! இதுவும் ஒரு வகையில் ஒப்பு நோக்கத் தக்கது தானே?
OK.
உங்களுடன் உரையாடியது ஒரு வகைத் திருப்தியைத் தருகிறது... நன்றி மிக...
Welcome!
[tscii:4f73b854d3]À¸õ ±ýÈ ¦º¡ø, þ¨ÈÅÉ¢ý «¨¼×¸û «øÄÐ º¢ÈôÀ¢ÂøÒ¸¨Ç ÁðΧÁ ÌÈ¢ôÀ¾ýÚ; «¾üÌô ÀȨŠ(¦¸¡ìÌ, ÌÕÅ¢ ), ÁÉ¢¾ ¯ÚôÒ ±ý¦ÈøÄ¡õ §ÅÚ ¦À¡Õû¸ÙÓñÎ. «¾É¡ø¾¡ý, À¸×+«ý = À¸Åý, ÀÌò¾Ç¢ô§À¡ý ±ýÚ ¦¸¡ûÙ¾ø ÌÆôÀÁ¢øÄ¡¾ Å¢Çì¸õ ±ýÚ ¸Õи¢§Èý. «È¢»÷ º¢Ä÷ À¸õ+ «ý ±ýÚ À¢Ã¢òÐ측ðΞ¡ø, þíÌ «¨¾Ôõ ÌÈ¢ôÀ¢ð§¼¡õ. [/tscii:4f73b854d3]
bis_mala
13th July 2009, 08:19 PM
[tscii:a1bdf561ee]¨ÀÂý ±ýÈ ¦º¡øÄ¢ý À̾¢Â¡¸¢Â ¨À ±ýÀÐ þǨÁ ÌÈ¢ôÀÐ.
¨ÀíÌÆÅ¢, ¨Àó¾Á¢ú ±ýÚ ÅÕõ ¦º¡ü¦È¡¼÷¸û ¸¡ñ¸.
þ¡ø §Á¨Ä ¦Á¡Æ¢¸Ç¢ø ÀÄÅ¡Ú ¾¢Ã¢óÐ ÅÆíÌõ.
¨À - boy
þôÀÊ ±ñ½¢Èó¾ ¦º¡ü¸¨Çì ¸¡ð¼ ÓÊÔõ. ²ü¸É§Å þ¨Å¸¨Çò ¦¾¡ÌòÐ, ¦Á¡Æ¢»¡Â¢Ú §¾Å§¿Âô À¡Å¡½÷ ¦ÅǢ¢ð¼¡÷.
²Ã¡ÇÁ¡É þùŨ¸î ¦º¡ü¸û þÕò¾¨Ä «È¢ó¾ §Á¨Ä ¿¡ðÎ ¬öÅ¡Ç÷¸û, þÅü¨È «ÊôÀ¨¼Â¡¸ì ¦¸¡ñÎ, ¯Ä¸ô ¦À¡Ð¦Á¡Æ¢ ´ýÚ þÕó¾Ð ±ýÈ ¦¸¡û¨¸¨Â ŨÃÂÈ× ¦ºöÂò ¾¨ÄôÀðÎûÇÉ÷. þò¦¾Ã¢Å¢Âø (theory) º¢Ä Àĸ¨Äì¸Æ¸í¸Ç¢ø þô§À¡Ð ¸üÀ¢ì¸ôÀθ¢ÈÐ. þРŢŢĢ áø ÜÚõ ¦Á¡Æ¢¸û À¢Èó¾ ¸¨¾ìÌ Á¢¸×õ ²üȾ¡¸ (§¾¡¾¡¸) ¯ûÇÐ.
¨À ±ýÈ ¦º¡ø ¸¢§Ãì¸ ¦Á¡Æ¢Â¢ø pais ±ýÚ ÅÕ¸¢ÈÐ (Genitive: paidos)
þíÌ ¸ÅÉ¢ì¸ §ÅñÊÂÐ ±ýɦÅýÈ¡ø, ¾Á¢Æ¢ø ¨À ±ýÈý§È¡ ÅÕ¸¢ÈÐ, ¬É¡ø ¬í¸¢Äò¾¢ø b(oy) ±ýÚ ÅÕ¸¢È§¾ - .................«ÄðÊ즸¡ûǧÅñʾ¢ø¨Ä. ãÄ ³§Ã¡ôÀ¢Â ¦Á¡Æ¢Â¢ø À ¾¡ý ÅÕ¸¢ÈÐ. (PIE base: peu ) þ¡øÄ¢ø ÁðÎÁýÚ. þôÀÊ ÅÕ¾ø ¦ÀÕÅÃ× (ÀÄ ¦º¡ü¸Ç¢ø ) ±ýÀ¾È¢Âì ¸¼ÅÐ.
paedo ±ýÛõ Óý¦É¡ðÎô ¦ÀüÚ ÅÕõ ¦º¡ü¸û «¸Ã ӾĢ¸Ç¢ø ¸¡½Ä¡õ. paedo ¨ÀÂÛ¼ý ¦¾¡¼÷Ò¨¼ÂÐ.
few ±ýÚ f-ø ¦¾¡¼íÌõ ¦º¡øÖõ ¦¾¡¼÷Ò¨¼Â§¾. b > f ¦Á¡Æ¢Â¡öÅ¢ø Å¢Âò¾Ì Á¡üÈÁýÚ.
[/tscii:a1bdf561ee]
bis_mala
17th July 2009, 05:59 PM
கருப்பட்டி - இனிப்பு. - கரும்பு
இன்னொரு இனிப்புப் பொருளாகிய கரும்பைப் பற்றிய செய்தி, யான் எழுதியது இங்குக் காணலாம்:
http://unarvukal.com/index.php?showtopic=4372
sar
18th July 2009, 05:29 AM
Dear thiruselvi Bismala,
what would be the meaning மன்னுதல்?
To mind? (மனம்)
To rule? (மன்னன்)
To Value/estimate/respect? (மானம், மதி)
நான் இதைக் கேட்க நினைத்த பொழுது உங்கள் இடுகையையும் படிக்க நேர்ந்தேன்...
மன் > மன்+இது+அன் = மனிதன்.
மன் > மன்+ தன் = மாந்தன். (முதலெழுத்து நீண்டது),
மன் > மன்னுயிர். = உலக மாந்தர். "மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது" என்ற வள்ளுவத் தொடர் காண்க
இவை மன்னுதல் தொடர்புடையதைப் போல் 'மன்றம்' என்பதும் இதனுடன் தொடர்புடையது தானே அல்லவா?
ஆனால் இவை எல்லாத்துடன் பொருள் தொடர்பு பற்றி யோசிக்கத் தக்கது...
மன்னுதல் according to dictionary means:
1. To be permanent; to endure;
2. To remain long; to stay;
3. To agree;
4. To persevere;
5.To be steady;
6. To abound;
1. To go near, approach;
2. To pull or tuck up one's clothes, as in crossing a river;
bis_mala
18th July 2009, 04:32 PM
Dear thiruselvi Bismala,
what would be the meaning மன்னுதல்? To mind? (மனம்) To rule? மன்னன்) To Value/estimate/respect? (மானம், மதி)
நான் இதைக் கேட்க நினைத்த பொழுது உங்கள் இடுகையையும் படிக்க நேர்ந்தேன்...
மன் > மன்+இது+அன் = மனிதன்.
மன் > மன்+ தன் = மாந்தன். (முதலெழுத்து நீண்டது),
மன் > மன்னுயிர். = உலக மாந்தர். "மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது" என்ற வள்ளுவத் தொடர் காண்க
இவை மன்னுதல் தொடர்புடையதைப் போல் 'மன்றம்' என்பதும் இதனுடன் தொடர்புடையது தானே அல்லவா?
ஆனால் இவை எல்லாத்துடன் பொருள் தொடர்பு பற்றி யோசிக்கத் தக்கது...
மன்னுதல் according to dictionary means:
1. To be permanent; to endure; 2. To remain long; to stay; 3. To agree;
4. To persevere; 5.To be steady; 6. To abound; 1. To go near, approach;
2. To pull or tuck up one's clothes, as in crossing a river;
[tscii:de8f94bb56] Dear Sar. According to research, this root word "man" (Áý) was derived from mun (Óý) > ÓýÛ¾ø, which means to think. Thus man ( Óý > Áý > ÁÉ¢¾ý ) is a thinking being or entity. This is according the pattern of change ¯>«. In my post which you have cited, I did not refer to this root of man (Áý).
However commentators have interpreted ÁýÛ¢÷ as ¿¢¨Ä¦ÀüÈ ¯Â¢÷¸û. Thus you may also point to ÁýÛ¾ø as the root. It is also a possible derivation.
ÁÉõ ±ýÈ ¦º¡øÖõ ÓýÛ¾ø ±ýÈ ¦º¡øÄ¢ý ¾¢Ã¢À¡¸¢Â Áý ±ýÀ¾¢É¢ýÚõ «¨ÁÂô¦Àüȧ¾.
ÓýÛ¾ø = º¢ó¾¢ò¾ø, ±ñϾø.
Óý > ÓýÛ¾ø (Å¢¨É¡ø).
þ¾ý «Ê Óý ±ýÀ§¾.
Óý > Áý > ÁÉõ.
Óý > ÓÉ¢ > ÓÉ¢Åý. º¢ó¾¢ôÀÅý, (includes meditating which is a form of intense thinking)
ÓÉ¢×+«ý = ÓÉ¢Åý ±ýÀ¡Õõ ¯Ç÷.
ÁýÈõ ±ýÀÐ §ÅÚ.
ÁýÚ > ÁýÚ¾ø. (¬û ) Üξø.
ÁýÚ + «õ = ÁýÈõ.
Á¡ý > Á¡Û¾ø. (´ò¾ø, «Ç×. Á¾¢ôÀ£Î ±É¢ÛÁ¡õ)
Á¡Û(¾ø) > Á¡Éõ.
ÁýÉý = ¿¢¨Ä¦ÀüÈÅÉ¡ö ¬ûÀÅý. The Crown never dies ±ýÈ ¬í¸¢Ä ¯¨Ã¨ÂÔõ §¿¡ì̸. It is said that a mystical aura surrounds the Sovereign.
[/tscii:de8f94bb56]
bis_mala
18th July 2009, 09:14 PM
[tscii:b19b6e581c]"¬¨Ä þøÄ¡¾ °ÕìÌ þÖô¨Àô⠺츨Ã" ±ýÀÐ ÀƦÁ¡Æ¢. ¾Á¢ú¿¡ðÊø ¸ÕõÀ¢ý º¡Ú À¢Æ¢Ôõ ¬¨Ä¸û ²üÀÎÓý, þÖô¨Àâ ÀÂýÀðÎ Å󾨾§Â þÐ ¸¡ðθ¢ÈÐ. «Ð þÉ¢ôÀ¢ø ̨Èó¾ ¾Ãò¨¾î §º÷ó¾Ð ±ýÚõ þ¾¢Ä¢ÕóÐ «È¢ÂÄ¡õ.
þÉ¢ìÌõÀÆí¸Ç¢ý º¡ü¨È ±ÎòÐÅ¢ðÎ «øÄÐ ÌÊòÐÅ¢ðÎ, ºì¨¸¨Â (¸¡Â¨Åò§¾¡ ¸¡Â¨Å측Á§Ä¡ ) «¨ÃòÐ þÉ¢ôÒ¸û ¾Â¡Ã¢ò¾¨¾ ºì¨¸+«¨Ã = ºì¸¨Ã ±ýÚ Áì¸û ÅÆí¸¢É÷. þÖô¨Àô â×õ ¸¡Â¨Åì¸ôÀξø ¯ñÎ. ºì¨¸ ±ýÀÐ §Àø "ºì¸" ±ý§È ÅÕõ. ³ ÓبÁ¡¸ô ÀÖì¸ôÀξø þø¨Ä. (Á¨ÄÂ¡Ç ¦Á¡Æ¢Â¢Öõ þôÀʧ ³¸¡Ã þÚ¾¢î ¦º¡ü¸û «¸Ã þÚ¾¢Â¡ö ÅÕ¸¢ýÈÉ. ). þÐ ¾¢Ã¡Å¢¼ ¦Á¡Æ¢ þÂøÒ ¬õ. ºì¸+«¨Ã = ºì¸¨Ã ±ýÚ ¬Â¢üÚ. þÐ À¢ý º÷츨à ±ýÚ "¾¢Õò¾"ô ¦ÀüÈÐ, §¸¡¨Å ±ýÀ¨¾ì "§¸¡÷¨Å" ±ýÚ ÀÄ÷ ¦º¡øÅЧÀ¡Ä. þÐ §ÀîÍÅÆ츢ø ¬É ¦º¡ø. ÒÄÅ÷ «¨Áò¾ ¦º¡øÄýÚ. þÉ¢ôÒò ¾Â¡Ã¢ìÌõ Ó¨È ¿¡Ç¨¼Å¢ø §ÁõÀðÎ ¯Â÷¾Ãî ºì¸¨Ã¸¨Ç À¨É ӾĢÂÅüȢĢÕóÐ ÅÊò¾¢Õì¸Ä¡õ.
þÐ À¢ý À¢È¦Á¡Æ¢¸Ç¢Öõ þ¼õÀ¢ÊòÐì ¦¸¡ñ¼Ð. «ÃÒ, þÄò¾£ý, ¸¢§Ãì¸õ ²¨É þ󧾡 ³§Ã¡ôÀ¢Â ¦Á¡Æ¢¸Ç¢Öõ þ¡ø ÀÃÅ¢ÂÐ.
¬í¸¢Äò¾¢ø ºì¸¨Ã > ºì¸÷ > Íì¸÷ ±ý§È Åó¾¢Õ츧ÅñΦÁÉ¢Ûõ sugar ±ýÚ g ²ý Å󾦾ýÚ §Á¨Ä ¬öÅ¡Ç÷¸ÙìÌ Å¢Çí¸Å¢ø¨Ä. Áì¸Ç¢ý ¯îºÃ¢ô§À ¸¡Ã½¦ÁýÚ ¿¡õ °¸¢ì¸Ä¡õ.
À¢Ä¢ôÀ£ýŠ ¦Á¡Æ¢¸Ç¢ø þ¡ø þø¨Ä ±ýÚ ¦¾Ã¢¸¢ÈÐ. «ÃÀ¢Â÷ þó¾¢Ââ¼Á¢ÕóÐ þ¨¾ «È¢óÐ ÀÃôÀ¢É÷ ±ýÀÐ ÅÃÄ¡üÈ¡º¢Ã¢Â÷ Å¢Çì¸õ ¬Ìõ.
See also: http://forumhub.mayyam.com/hub/viewtopic.php?p=1850390#1850390
post dated 17 July 2009.
PS: ºì¸ ±ýÀÐ Á¨Ä¡Çò¾¢ø ÀÄ¡(ôÀÆò¨¾ì) ÌÈ¢ìÌÁ¡¾Ä¡ø, ºì¸+«Ã ±ýÀÐ ÀÄ¡ôÀÆò¨¾ì ¸¡Â¨Åò¾¨Ãò¾ «øÄÐ þÊò¾ (þÉ¢ôÒò) à¨Ç§Â ÓýÉ¡Ç¢ø ÌÈ¢ò¾¢Õ츧ÅñÎõ ±ýÚ ±ý Á¨Ä¡Çò §¾¡Æ¢ ÜÚ¸¢È¡÷. «Ð×õ ²üÒ¨¼Â¾¡¸Ä¡õ. ±í¹ÉÁ¡Â¢Ûõ «Ð ¦¾ýÉ¢ó¾¢Âî ¦º¡ø§Ä ±ýÀ¾¢ø ¡Ðõ Á¨Ä× þø¨Ä. - 29.7.09
[/tscii:b19b6e581c]
sar
21st July 2009, 03:34 AM
Dear Thiruselvi Bis_Mala,
'உ > அ' pattern change சற்று ஏற்றுக் கொள்ள கடினமான ஆராய்ச்சி முடிவைப் போலுள்ளது...
அது-இது-உது-எது என்பதில் வரும் அ உ போன்றவை வெவ்வேறுவற்றைக் குறிக்கப் பயன் படுவதாலும்... அ இ உ இம்மூன்றும் etymologically top most in pyramid என்பதாலும்... ஒன்றிலிருந்து மற்றொன்று etimological derivation -ஆக முடியுமா? என்பது என் பார்வைக் கேள்வி.
மேலும்,
முன் - front
முனை - front tip
முனைதல் - to come forward (முற்படுதல்)
முலை - that which sprouts in front
முந்துதல்- to race forward
ஆகியவற்றால் முன்னுதல் - forward/front என்பதுடன் மட்டுமே தொடர்புடையதாக ஏற்றுக் கொள்ள முடிகிறது....
அப்படியே
முனிவர் என்பதும் இறைநிலையில்/இறையனுபவ்ங்களில் முனைந்தவர் என்று பொருள் வழங்கினால் ஏற்புடையதே இல்லையா? என்பதும் என் பார்வைக் கேள்வி.
ஆக சிந்தை, சிந்தனை, சிந்தித்தல் போன்றவற்றிற்கும் முனைதலுக்கும் ஏன் வேறுபாடு இருத்தல் ஆகாது? என்பதும் என் பார்வைக் கேள்வி.
மற்ற படி நீங்கள் எடுத்துக்கூறியது போல், மன்றம் = கூடும் இடம் என்பது நடைமுறையில் வழங்கி வரும் ஒன்றே... ரசிகர் மன்றம்... அதில் ஐயமில்லை...
ஆயினும்... மனங்களின் சங்கமம் என்ற பொருளில் வழங்கல் ஆகுமோ? என்பதே ஐயம்... (மன்றம் என்பதை A platform for meeting, interaction and collaboration of minds என்ற பொருளில் வழங்கி உள்ளதைக் கவனிக்கத் தக்கது... ஆதலால் தான்...)
மேலும்
இன்னுயிர் மன்னுதல், மன்னுயிர் ஓம்புதல்
போன்ற சொற்றொடர்களில் வரும் மன் - மனித உயிரைப் பேணுதல் போன்ற பொருள் (i.e. to preserve, to endure for long living human beings) 'சிந்தித்தலை'க் காட்டிலும் இவையே பொருத்தமுடையதோ என்று எண்ணுகிறேன்...
இவையாவும் திட்ட வட்ட முடிவுகளன்றி.. just ஐயப்பாடுகளே... இன்னும் விளக்கம் பெற வேண்டியவையே
நன்றி
bis_mala
21st July 2009, 07:46 PM
Dear Thiruselvi Bis_Mala,
'உ > அ' pattern change சற்று ஏற்றுக் கொள்ள கடினமான ஆராய்ச்சி முடிவைப் போலுள்ளது...
நன்றி
சார் அவர்களே, இத்தகைய திரிபுகளைத் தொகுத்து ஆசிரியர்கள் சிலர் நூல் எழுதியுள்ளனர். அவற்றுட் சில, B. Ed வகுப்பிற்குப் பாடமாகவும் வைக்கப்பட்டுள்ளன..
அவற்றறை உசாவி அறிந்து, நீங்கள் கண்டவற்றை எங்களுடன் பகிர்ந்துகொள்ளுங்கள்.
உங்கள் இடுகைக்காக காத்திருப்போம்.
மற்றவை நிற்க.
bis_mala
23rd July 2009, 07:51 PM
Dear Thiruselvi Bis_Mala,
அது-இது-உது-எது என்பதில் வரும் அ உ போன்றவை வெவ்வேறுவற்றைக் குறிக்கப் பயன் படுவதாலும்... அ இ உ இம்மூன்றும் etymologically top most in pyramid என்பதாலும்... ஒன்றிலிருந்து மற்றொன்று etimological derivation -ஆக முடியுமா? என்பது என் பார்வைக் கேள்வி.
நன்றி
முடியாது என்று சொல்வதற்கு (1) தமிழிலும் (2) உலக மொழிகளிலும் உள்ள பன்னூறு ஆயிரம்் சொற்களையுமல்லவா சலித்து எடுத்துப் பார்த்திருக்கவேண்டும்?!
bis_mala
23rd July 2009, 08:15 PM
Dear Thiruselvi Bis_Mala,
மேலும்,
முன் - front
முனை - front tip
முனைதல் - to come forward (முற்படுதல்)
முலை - that which sprouts in front
முந்துதல்- to race forward
ஆகியவற்றால் முன்னுதல் - forward/front என்பதுடன் மட்டுமே தொடர்புடையதாக ஏற்றுக் கொள்ள முடிகிறது....
Please see the dictionary or lexicon.
187 mun2n2u-tal 01 to think, contemplate
Have you missed it?
ி[/quote]
bis_mala
23rd July 2009, 08:49 PM
Dear Thiruselvi Bis_Mala,
முனிவர் என்பதும் இறைநிலையில்/இறையனுபவ்ங்களில் முனைந்தவர் என்று பொருள் வழங்கினால் ஏற்புடையதே இல்லையா? என்பதும் என் பார்வைக் கேள்வி.
இப்பொருளைச் சொல் ஆய்ந்த அறிஞர் யாரும் கூறவில்லை. மேலும் முன்னுதல் - எண்ணுதல் சிந்தித்தல் என்ற பொருளில் இலக்கியங்களில் வந்துள்ளதால் அது முனிவர் என்ற சொல்லுடன் நேரடிப் பொருத்தமுடையதாகிறது.
சொல் அமைந்த வரலாற்றுக் காலத்தில் அதற்கு என்ன பொருளாய் இருந்திருக்கும் என்பதே ஆய்வு. இப்போது அல்லது பிற்காலத்தில் என்ன பொருளில் வழங்குகிறது, எது இன்று மிக்கப் பொருத்தமுடையது என்பதெல்லாம் பின்னிலையில் உள்ளவை.
ஆக சிந்தை, சிந்தனை, சிந்தித்தல் போன்றவற்றிற்கும் முனைதலுக்கும் ஏன் வேறுபாடு இருத்தல் ஆகாது? என்பதும் என் பார்வைக் கேள்வி.
சிந்தித்தல் முதலியவை வேறு; முனைதல் வேறு. முனிவருடன் முனைதலைத் தொடர்புபடுத்தி இடர்ப்படக்கூடாது.
மற்ற படி நீங்கள் எடுத்துக்கூறியது போல், மன்றம் = கூடும் இடம் என்பது நடைமுறையில் வழங்கி வரும் ஒன்றே... ரசிகர் மன்றம்... அதில் ஐயமில்லை...
சரி.
ஆயினும்... மனங்களின் சங்கமம் என்ற பொருளில் வழங்கல் ஆகுமோ? என்பதே ஐயம்... (மன்றம் என்பதை A platform for meeting, interaction and collaboration of minds என்ற பொருளில் வழங்கி உள்ளதைக் கவனிக்கத் தக்கது... ஆதலால் தான்...)
Meeting of minds - this expression reflects a modern concept. இது பழங்கால இலக்கியங்களில் சொல்லப்பட்டுள்ளதானால், அறிய ஆவல்.
மேலும்
இன்னுயிர் மன்னுதல், மன்னுயிர் ஓம்புதல்
போன்ற சொற்றொடர்களில் வரும் மன் - மனித உயிரைப் பேணுதல் போன்ற பொருள் (i.e. to preserve, to endure for long living human beings) 'சிந்தித்தலை'க் காட்டிலும் இவையே பொருத்தமுடையதோ என்று எண்ணுகிறேன்...
எப்படி, ஏன் பொருத்தமுடையது என்று எண்ணுகிறீர்கள்?
sar
24th July 2009, 10:00 PM
சிந்தித்தல் முதலியவை வேறு; முனைதல் வேறு. முனிவருடன் முனைதலைத் தொடர்புபடுத்தி இடர்ப்படக்கூடாது.
முன்னுதல் என்பதற்கும் முனைதல் என்பதற்கும் etymological relation இல்லாவிடில்... முன்னுதல் derives to மன்னுதல் என்று நீங்கள் உறுதியுடன் கூறுவதை ஐயத்துடன் ஏற்கிறேன்... அது இருக்கட்டும்..
Meeting of minds - this expression reflects a modern concept. இது பழங்கால இலக்கியங்களில் சொல்லப்பட்டுள்ளதானால், அறிய ஆவல்.
இலக்கியப் படி சரியாகத் தெரிய வில்லை ஆனாலும் மன்றம் 'கூடும் இடம்' அல்லது சபை என்பதோடு மட்டுமே தொடர்பு .. ஆயினும் 'கூடம்' என்னும் சொல் அதே பொருளைத் தருகிறது... ஆதலாலே மன்னுதல் தொடர்புடைய கூடம் = மன்றம் = assembly for giving attention to (minding) something (thinking!?!) ஆக வரல் ஆகுமோ என்றே ஐயங் கொண்டேன்...
மேலும்
இன்னுயிர் மன்னுதல், மன்னுயிர் ஓம்புதல்
போன்ற சொற்றொடர்களில் வரும் மன் - மனித உயிரைப் பேணுதல் போன்ற பொருள் (i.e. to preserve, to endure for long living human beings) 'சிந்தித்தலை'க் காட்டிலும் இவையே பொருத்தமுடையதோ என்று எண்ணுகிறேன்...
எப்படி, ஏன் பொருத்தமுடையது என்று எண்ணுகிறீர்கள்?
மன்னும் உயிர்க்கு - என்ற சொற்றொடரில் சிந்தித்துப் பார்த்தால் 'சிந்திக்கும் உயிர்க்கு' என்ற பொருள் முற்றிலும் பொருத்தமாக இல்லையே... preserving being, living ( long living) being = enduring being, போன்றவையே என் சிந்தனைக்கு ஏற்புடதையதாய் இருக்கிறது thinking being என்பதைக் காட்டிலும்... அதற்காக மன்னுதல் என்பது சிந்தித்தல் உடன் கொஞ்சமும் தொர்பற்றது என்று வாதாடுவதற்கு இல்லை... but ஒரு சின்ன ஐயப்பாடு ... (என்னுடைய முதன்மையான கருத்து வேறுபட்ட ஐயம் மன்னும் உயிர்க்கு என்பதை முன்னும் உயிர்க்கு என்று தொடர்பு படுத்தல் ஆகுமோ என்பதே... )
Please see the dictionary or lexicon.
187 mun2n2u-tal 01 to think, contemplate
Have you missed it?
yes, now i see, earlier i have not looked into this meaning but just intrepreted myself...
சார் அவர்களே, இத்தகைய திரிபுகளைத் தொகுத்து ஆசிரியர்கள் சிலர் நூல் எழுதியுள்ளனர். அவற்றுட் சில, B. Ed வகுப்பிற்குப் பாடமாகவும் வைக்கப்பட்டுள்ளன..
அவற்றறை உசாவி அறிந்து, நீங்கள் கண்டவற்றை எங்களுடன் பகிர்ந்துகொள்ளுங்கள்.
உங்கள் இடுகைக்காக காத்திருப்போம்.
Sorry I am not much familiar much into literature education studies because i am basically into different field (பொறியியல் தொழில் நுட்பப் பிரிவில் சற்று கவனம் செலுத்தி வுருவதால்) but i am interested read about the details you have referred...
மேலும்....
இறைவனைக் குறிக்கும் 'அல்லாஹ்' என்னும் அரபுச்சொல்லிற்கும் 'எல்லாம்-வல்லான்' என்ற தமிழ்ச் சொல்லிற்கும் தொடர்பு குறித்து ஏதேனும் தங்களுக்கு தெரியும்படி ஆயப் பட்டுள்ளதா என்றும் தெரிய விரும்புகிறேன்...
'ஓம்' என்னும் 'ஒலி'-சொல் மூலம் பற்றி மேலும் தமிழில் அதற்குள்ள தொடர்பு பற்றி அராய்ச்சி பற்றி அல்லது கட்டுரை ஏதேனும் தங்களுக்கு தெரியுமா?
இதில் நீங்கள் முன்பு குறிப்பிட்டது போன்று இதிலும் அரவிந்தர் அவர்களின் (அல்லது வேறு பெரும் அறிஞர்களின்) கருத்தளிப்பு ஏதேனும் உள்ளவா?
மிகவும் நன்றி
bis_mala
25th July 2009, 08:45 PM
சார் அவர்களே!
...........முன்னுதல் என்பதற்கும் முனைதல் என்பதற்கும் etymological relation இல்லாவிடில்... முன்னுதல் derives to மன்னுதல் என்று நீங்கள் உறுதியுடன் கூறுவதை ஐயத்துடன் ஏற்கிறேன்... அது இருக்கட்டும்.
முன்(னுதல்) என்பதன் திரிபாகைய மன் வேறு. 1
மன்னுதல் என்று காணப்படும் முழுச்சொல்லின் பகுதியாகிய மன் என்பது வேறு..(மன்னுதல் < மன்னு). 2
Meeting of minds - this expression reflects a modern concept. இது பழங்கால இலக்கியங்களில் சொல்லப்பட்டுள்ளதானால், அறிய ஆவல்.
இலக்கியப் படி சரியாகத் தெரிய வில்லை ஆனாலும் மன்றம் 'கூடும் இடம்' அல்லது சபை என்பதோடு மட்டுமே தொடர்பு .. ஆயினும் 'கூடம்' என்னும் சொல் அதே பொருளைத் தருகிறது... ஆதலாலே மன்னுதல் தொடர்புடைய கூடம் = மன்றம் = assembly for giving attention to (minding) something (thinking!?!) ஆக வரல் ஆகுமோ என்றே ஐயங் கொண்டேன்...
மன்றம் - இது முன்(னுதல்} 1 என்பதனோடு தொடர்பற்றது.
மன்னும் உயிர்க்கு - என்ற சொற்றொடரில் சிந்தித்துப் பார்த்தால் 'சிந்திக்கும் உயிர்க்கு' என்ற பொருள் முற்றிலும் பொருத்தமாக இல்லையே... preserving being, living ( long living) being = enduring being, போன்றவையே என் சிந்தனைக்கு ஏற்புடதையதாய் இருக்கிறது thinking being என்பதைக் காட்டிலும்... அதற்காக மன்னுதல் என்பது சிந்தித்தல் உடன் கொஞ்சமும் தொர்பற்றது என்று வாதாடுவதற்கு இல்லை... but ஒரு சின்ன ஐயப்பாடு ... (என்னுடைய முதன்மையான கருத்து வேறுபட்ட ஐயம் மன்னும் உயிர்க்கு என்பதை முன்னும் உயிர்க்கு என்று தொடர்பு படுத்தல் ஆகுமோ என்பதே... )
மன்னுயிர் என்பதை "மன்னும்" உயிர் என்று பிரித்து எங்கே ஆளப்பெற்றிருகிறது ? எந்தச் செய்யுளிலாவது வந்துள்ளதா?
yes, now i see, earlier i have not looked into this meaning but just intrepreted myself...
Thus we are conversing at cross-purposes.
.இறைவனைக் குறிக்கும் 'அல்லாஹ்' என்னும் அரபுச்சொல்லிற்கும் 'எல்லாம்-வல்லான்' என்ற தமிழ்ச் சொல்லிற்கும் தொடர்பு குறித்து ஏதேனும் தங்களுக்கு தெரியும்படி ஆயப் பட்டுள்ளதா என்றும் தெரிய விரும்புகிறேன்...
'ஓம்' என்னும் 'ஒலி'-சொல் மூலம் பற்றி மேலும் தமிழில் அதற்குள்ள தொடர்பு பற்றி அராய்ச்சி பற்றி அல்லது கட்டுரை ஏதேனும் தங்களுக்கு தெரியுமா?
I have not posted anything about Allah and Om. It is better to keep out of religious controversies. These may give rise to sensitive issues. சரிதானே?
நன்றி
bis_mala
25th July 2009, 09:10 PM
முன்னுதல் என்பதற்கும் முனைதல் என்பதற்கும் etymological relation இல்லாவிடில்... முன்னுதல் derives to மன்னுதல் என்று நீங்கள் உறுதியுடன் கூறுவதை ஐயத்துடன் ஏற்கிறேன்... அது இருக்கட்டும்..
Sar avarkaLe! Please cite the post (date and page number) where I 'said' munnutal derives to mannutal. Sorry I can't find it.
sar
25th July 2009, 11:30 PM
Dear Thiruselvi Bismala,
Please find here the search results for 'மன்னும்' in Holy-KuRaTPaa
அறத்துப்பால்
புறங்கூறாமை
190. ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின்
தீதுண்டோ மன்னும் உயிர்க்கு.
See also Translation :
If each his own, as neighbours' faults would scan,
Could any evil hap to living man?
(Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis)
(Although But now I consider it differently... மன்னும் to be more related to 'thinking/considering' rather than 'living'....So Yes! the confusion still persists with me....)
காமத்துப்பால்
அலரறிவுறுத்தல்
1146. கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும்
திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று.
படர்மெலிந்திரங்கல்
1164. காமக் கடல்மன்னும் உண்டே அதுநீந்தும்
ஏமப் புணைமன்னும் இல்.
ஊடலுவகை
1327. ஊடலில் தோற்றவர் வென்றார் அதுமன்னும்
கூடலிற்காணப் படும்.
(Please relate this to my earlier point I raised with regard to the word 'மன்றம்' which is what is my doubt I had... but only later just now I came to know this phrase handled in this way in Thiru-KuraL)
முன்(னுதல்) என்பதன் திரிபாகைய மன் வேறு. 1
மன்னுதல் என்று காணப்படும் முழுச்சொல்லின் பகுதியாகிய மன் என்பது வேறு..(மன்னுதல் < மன்னு). 2
Sar wrote:
முன்னுதல் என்பதற்கும் முனைதல் என்பதற்கும் etymological relation இல்லாவிடில்... முன்னுதல் derives to மன்னுதல் என்று நீங்கள் உறுதியுடன் கூறுவதை ஐயத்துடன் ஏற்கிறேன்... அது இருக்கட்டும்..
Sar avarkaLe! Please cite the post (date and page number) where I 'said' munnutal derives to mannutal. Sorry I can't find it.
You Posted: Sat Jul 18, 2009 11:02 am
'மன்னுதல்' தொடர்பு அற்ற (ஆனால் (வேறு பொருள் கொண்டதான) 'மன்' தொடர்புடைய) 'முன்னுதல்'-ஐக் குறித்திருக்கிறீர்கள்... ம்ம்ம்... கடினம் தான்... எனினும் பிழைக்கு வருந்துகிறேன்... சற்று மன்னிக்கவும்...
ஆயினும் மேலும் ஒன்றை விளக்கினால் (தெளிவு படுத்திக் கொண்டால்) தேவலை...
முன்>மன்>மனம் என்று நீங்கள் வழங்கியதில் உள்ள மன் என்பதன் பொருளிற்கும் 'மன்னும் உயிர்க்கு' என்பதில் உள்ள 'மன்' என்பதற்கும் உள்ள பொருள் வேறுபாடு பற்றியும்...
பொதுவாய் யாவரும் அறிந்த பயன்பாட்டில் உள்ள சொல்லின் இறுதியில் வரும் உகர நீட்சியய்ப் பற்றியதும்...
கொள் என்பது கொள்ளு என்று வழங்கப் பெறுகிறது போல...
சொல் என்பது சொல்லு என்று வழங்கப் பெறுகிறது போல...
நீங்கள் கூறிய முன்னுதல் திரிபாகிய மன் என்பதும் இந்த அடிப்படியில் மன்னு என்று வரும் தானே? வினைச் சொல் தானே? என்று தெளிவு படுத்திக் கொள்கிறேன்...
சற்று கடினமான ஆராய்ச்சிக்குள் இதற்கு முன் இவ்வகையில் யாருடனும் நான் சென்றதில்லை...
Yes, I understand about what you meant by that thing about the relegious words... We need not discuss them which is prone to dispute... But if you could nicely (pm) cite me any links if at all you come across any time then... i will look into them at a later time... thanks v much for your time and efforts.. bye
bis_mala
26th July 2009, 11:27 AM
சார் அவர்களே!
மன்னுயிர் என்பதை "மன்னும்" உயிர் என்று பிரித்து எங்கே ஆளப்பெற்றிருகிறது ? எந்தச் செய்யுளிலாவது வந்துள்ளதா?
Dear Thiruselvi Bismala, Please find here the search results for 'மன்னும்' in Holy-KuRaTPaa அறத்துப்பால்
புறங்கூறாமை
190. ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின்
தீதுண்டோ மன்னும் உயிர்க்கு.
See also Translation :
If each his own, as neighbours' faults would scan,
Could any evil hap to living man?
[tscii:325b548d6e]º¡÷ «Å÷¸§Ç, ¿£í¸û ¾Á¢¨Æ ¬÷ÅÓ¼ý Ñϸ¢ô ÀÊòÐÅÕŨ¾ «È¢óÐ Á¸¢ú¸¢§Èý. "¾ðÎí¸û ¾¢Èì¸ôÀÎõ" ±ýÀЧÀ¡ø, §¸ð¼×¼ý «ðÊ¢ýÈ¢ì ¸ñÎÀ¢ÊòÐî ¦º¡ýɾüÌ ±ÉÐ À¡Ã¡ðÎì¸û.
þô§À¡Ð ±ÉìÌ ¯¾Å¢ þý¦É¡ýÚõ §¾¨ÅôÀθ¢ÈÐ.
þó¾ì ÌÈÇ¢ø ÅÕõ ÁýÛõ ±ýÈ ¦º¡øÖìÌõ ¦À¡Õû¸ñÎ ¯¨Ãì¸×õ:
¸¡Áì ¸¼øÁýÛõ ¯ñ§¼ «Ð¿£óÐõ
²Áô Ò¨½ÁýÛõ þø (1154)
ÁýÛõ ¯ñ§¼!
ÁýÛõ þø!
ÁýÛõ ¯Â¢÷ìÌ ±ýÀ¾§É¡Î ´ôÀ¡ö× ¦ºöÔí¸û.
[/tscii:325b548d6e]
bis_mala
26th July 2009, 01:05 PM
Dear Thiruselvi Bismala,
Please find here the search results for 'மன்னும்' in Holy-KuRaTPaa
அறத்துப்பால்
புறங்கூறாமை
190. ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின்
தீதுண்டோ மன்னும் உயிர்க்கு.
See also Translation :
If each his own, as neighbours' faults would scan,
Could any evil hap to living man?
(Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis)
(Although But now I consider it differently... மன்னும் to be more related to 'thinking/considering' rather than 'living'....So Yes! the confusion still persists with me....)
காமத்துப்பால்
அலரறிவுறுத்தல்
1146. கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும்
திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று.
படர்மெலிந்திரங்கல்
1164. காமக் கடல்மன்னும் உண்டே அதுநீந்தும்
ஏமப் புணைமன்னும் இல்.
ஊடலுவகை
1327. ஊடலில் தோற்றவர் வென்றார் அதுமன்னும்
கூடலிற்காணப் படும்.
(Please relate this to my earlier point I raised with regard to the word 'மன்றம்' which is what is my doubt I had... but only later just now I came to know this phrase handled in this way in Thiru-KuraL)
Sar avarkaLe! Please cite the post (date and page number) where I 'said' munnutal derives to mannutal. Sorry I can't find it.
You Posted: Sat Jul 18, 2009 11:02 am
[tscii:3f7468a4d7]¸ñÎÀ¢Êì¸ ÓÊÂÅ¢ø¨Ä. ¿£í¸û ÌÈ¢ôÀ¢ð¼ þΨ¸ ±ý ¾¢¨Ã¢ø ¦¾Ã¢ÂÅ¢ø¨Ä. «ó¾ §¿Ãõ ¿¡ý ±ó¾ þΨ¸¨ÂÔõ §Áü¦¸¡ûÇÅ¢ø¨Ä§À¡ø ¦¾Ã¢¸¢ÈÐ.
«Ð ¿¢ü¸, ÓýÛ¾ø ±ýÀ¾ý «Ê¡øÄ¡¸¢Â "Óý" À¢ý "Áý" ±ýÚ ¾¢Ã¢óÐ: «¾É¡ø ¯ñ¼¡É 3 ¦º¡ü¸¨Çò ¾¡õ ¿£í¸û ÀÊì¸ §¿÷ó¾ ±ý À¨Æ þΨ¸ ÌÈ¢ôÀ¢ð¼Ð. «§¾ §Å¨Ç¢ø ¯¨Ã¡º¢Ã¢Â÷ ¸ÕòÐ §ÅÚÁ¡¾¢Ã¢ ¯ûÇÐ ±ýÀ¨¾Ôõ ¿£í¸û ¯¨Ã¡¼Ä¢ø ¬úóÐ ®ÎÀÎÓý§À ¦¾Ã¢Å¢òÐÅ¢ð§¼ý. (±ÉÐ July 18, 7.02 am þΨ¸). þó¾ ãýÚ ¦º¡ü¸¨Çò ¾Å¢Ã Óý(Û¾ø)>Áý (ÁýÛ¾ø «ýÚ) > Áý ¾¢Ãõ (¾¢Èõ ±ýÀ¾ý ¾¢Ã¢Ò) > Áó¾¢Ãõ ±ýÈ ¦º¡ø À¢Èó¾ ÅÃÄ¡ü¨ÈÔõ ²¨Éî ¦º¡øÄ¡öÅ¡Ç÷¸û ÌÈ¢òÐûÇÉ÷. þó¾î º¢Ä ¦º¡ü¸¨Ç ¯Õš츢Ţ𼠫ó¾ Óý> Áý, ¾ý §Å¨Ä¨Âî ¦ºöÐÅ¢ðÎ Á¨ÈóÐÅ¢ð¼Ð. ¿£í¸û ÌÈ¢ò¾ ÁýÛ¾ø ±ýÛõ Å¢¨É¡ø §ÅÈ¡Ìõ. ±ý ¬ö× «¨¾ô ÀüȢ¾ýÚ. ¿£í¸û ÌÈ¢ò¾ ÌÈû¦ÅñÀ¡ì¸Ç¢ø ÁýÛõ ±ýÀ¾ý ¦À¡Õ¨Ç ±ôÀÊ ¯ûÅ¡í¸¢ì ¦¸¡ñË÷¸û ±ýÀ¾È¢Â ¬ÅÄ¡ö ¯û§Çý.
¿£í¸û «È¢óЦ¸¡ûÇ Å¢ÕõÀ¢Â ±øÄ¡Åü¨ÈÔõ þíÌ ¿¡ý Å¢Ç츢Ţ𼾡¸ì ÜÈÅ¢ø¨Ä. ±ïº¢ÂÅü¨È §Áü¦ºøÖí¸¡ø ¸¡Äì¸É¢Å¢ø þÂýÈÅÆ¢î ¦º¡øĢøÄ ±ñ½Ó¨¼§Âý.
¿ýÈ¢. [/tscii:3f7468a4d7]
sar
28th July 2009, 02:57 AM
Dear Thiru-selvi Bis_Mala avargale....,
this was also in the post you Posted on: Sat Jul 18, 2009 11:02 am
In my post which you have cited, I did not refer to this root of man (மன்).
However commentators have interpreted மன்னுயிர் as நிலை பெற்ற உயிர்கள். Thus you may also point to மன்னுதல் as the root. It is also a possible derivation.
என்றும் அந்த 'முன்னுதல்->முன்->மன்' பற்றிய இடுகையில் குறிப்பிட்டிருந்தீர்கள் என்று தான் எனக்கு திரையில் தெரிகிறது... ஒரு வேளை நீங்கள் மறுபதிவு செய்ய நினைத்தது கைகூடாமல் போய் இருக்குமோ என்னவோ? தெரியவில்லை...
ஆயினும் தற்போது
1. முன்னுதல்->முன்->மன்->மன்னுயிர் 'மன்' வேறு
௨.மன்னுதல் -> மன் வேறு
என்று வரையறுத்துள்ளீர்கள்... எனக்கு சற்று குழப்பமாகவே தான் உள்ளது...
அது மட்டுமன்றி பொருள் வேறுபாடு பற்றி நான் தங்களிடம் எழுப்பிய கேள்வியை வேறு வகையில் என்னிடம் திருப்பிக் கேட்டு என் அபாரத் தமிழ் ஞானத்திற்கு ஒரு சோதனையையும் எழுப்பி உள்ளீர்கள்...ஒரு கடினமான குறள் வேறு...ஹா.. ஹா... ஹா...
முதல் வாசிப்பில் 'காமக் கடல் மீனும் உண்டே அதுவும் நீந்துமே' என்றே பிழைத்துப் பொருள் கொண்டேன்.. (ஹா.. ஹா... சற்று ஆசியப் படுத்தினேன்... அவ்வளவே... )
இருப்பினும் முயற்சி செய்தேன்...
காமக் கடல்மன்னும் உண்டே அதுநீந்தும்
ஏமப் புணைமன்னும் இல்.
Translation :
A sea of love, 'tis true, I see stretched out before,
But not the trusty bark that wafts to yonder shore.
Explanation :
There is indeed a flood of lust; but there is no raft of safety to cross it with.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
நீங்கள் கூறிய 'நிலைகொண்ட'/ நிலையான என்ற பொருள் ஓரளவு பொருத்தங் கொள்கிறது... அதாவது காமக் கடல்.. அழியாத நிலையில் உள்ள காமக் கடல் உண்டே... ஆனால் அதை நீந்திக் கடக்கக் கூடிய ஒரு பாதுகாப்பான தோணி நிலையான தோணி (இளமைப் பருவம்..?) இல்லையே...
என்று எனது சொந்த முயற்சியும் சேர்ந்து பொருள் காணுகிறேன்.. இதை தாங்கள் தான் மதிப்பிட வேண்டும்...
கற்க ஈடுபட வைத்தமைக்கு நன்றியும் உரித்தாகுக...
திரும்பவும் தங்கள் ஆய்வுப்/பரிசீலனைக்காக நினைவு கூர்கிறேன்..
நமக்கு நான்கு வகையில் சோதனை தருகிறது...
இன்னுயிர் 'மன்னுதல்' = (பேணுதல்/சிந்தித்தல்/பரிசீலத்தல்) to consider? verb.
'மன்னுயிர்' ஓம்புதல் = (நிலைபெற்ற/thinkable-being)? adjective?
'மன்னும்' உயிர்க்கு = (living/thinking/minding being?) verb?
'மன்னும்' கூடல் = (considering/minding assembly?) verb?
கடல் 'மன்னும்' = கடல் நிலையும்? or great sea of sexual love to be minded? (noun ?)
To remind you-said this as well earlier: மன்->மனம்....
wishes, regards and thanks.... sar
bis_mala
28th July 2009, 09:09 AM
Dear Thiru-selvi Bis_Mala avargale....,
this was also in the post you Posted on: Sat Jul 18, 2009 11:02 am
In my post which you have cited, I did not refer to this root of man (மன்).
However commentators have interpreted மன்னுயிர் as நிலை பெற்ற உயிர்கள். Thus you may also point to மன்னுதல் as the root. It is also a possible derivation.
என்றும் அந்த 'முன்னுதல்->முன்->மன்' பற்றிய இடுகையில் குறிப்பிட்டிருந்தீர்கள் என்று தான் எனக்கு திரையில் தெரிகிறது... ஒரு வேளை நீங்கள் மறுபதிவு செய்ய நினைத்தது கைகூடாமல் போய் இருக்குமோ என்னவோ? தெரியவில்லை...
்....
wishes, regards and thanks.... sar
மற்றவை நிற்க.
By saying that it is also a possible derivation, I mean in this context that it is not my preferred derivation though if someone says that, I would not go to "war over the matter". I would just let it be said.
அது எனக்கு உடன்பாடில்லை,
வேண்டுமானால் அப்படி வைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
சொல்லாய்வு நெறிமுறைகள் அப்படிச் சொல்வதற்கும் இடம்தருகிறது.
இப்போது ஐயப்பாடு நீங்கிவிட்டதா? சார் அவர்களே!
bis_mala
28th July 2009, 11:33 AM
அது மட்டுமன்றி பொருள் வேறுபாடு பற்றி நான் தங்களிடம் எழுப்பிய கேள்வியை வேறு வகையில் என்னிடம் திருப்பிக் கேட்டு என் அபாரத் தமிழ் ஞானத்திற்கு ஒரு சோதனையையும் எழுப்பி உள்ளீர்கள்...ஒரு கடினமான குறள் வேறு...ஹா.. ஹா... ஹா..
Tamiz makes you happy. A welcome situation!.
[tscii:906b8b5b6b]¦¾öÅôÒĨÁò ¾¢ÕÅûÙÅɡâý ¦º¡üÀÂýÀ¡Î¸¨ÇÔõ ¿¡ÁÈ¢óЦ¸¡ûÅÐ ¿Ä§Á ÂýÈ¢ò ¾£¨Á¢ø¨Ä.
ÁýÛõ ±ýÈ ¦º¡øÄ¢ý ¾¢Èò¨¾Ôõ «Ð ÀÂýÀÎò¾ôÀð¼ þ¼í¸Ç¢ø ¦¸¡ñ¼ Óý¨Á¨ÂÔõ ¸ñ¼È¢Â þô§À¡Ð ´Õ º¢üÈ¡öÅ¢ø ®ÎÀ¼Ä¡õ.
±ñ¦½ýÀ ²¨É ±Øò¦¾ýÀ þùÅ¢ÃñÎõ
¸ñ¦½ýÀ Å¡Ø Ó¢÷ìÌ.
®¾ Ä¢¨ºÀ¼ Å¡ú¾ ÄÐÅøÄ
ྡྷ Á¢ø¨Ä ¯Â¢÷ìÌ.
þò¾¢Èò¾É þýÛõ º¢ÄÅü¨È ¿£í¸û ±ÎòÐ Óý¨Å츧ÅñÎõ.
¯Â¢÷ìÌ, Å¡ØÓ¢÷ìÌ, ÁýÛõ ¯Â¢÷ìÌ, ÁýÛ¢÷ìÌ, --- þÅüÚð §À¡ó¾ §ÅÚÀ¡Î¸û ¡¨Å?
þÅüÚû, Å¡Øõ, ÁýÛõ, Áý ±øÄ¡Óõ «ôÒÈôÀÎò¾¢Å¢ðÎì ÌȨǧ¡¾¢ý, «¾É¡ø Å¢¨Çó¾ ¦À¡Õð§¸Î ¡Ð? «øÄÐ þ¨Å ¬ñÎò ¾ó¾ ¦À¡Õðº¢ÈôÒ Â¡Ð?
´ôÀ¢ðÎ ¬öóÐ ¦º¡øÖí¸û. Å¡ýÒ¸ú ÅûÙÅüÌò ¾¨Ä¾¡úò¾¢ Å½í¸¢Å¢ðÎ §ÁÖõ ¦¾¡¼÷§Å¡õ.[/tscii:906b8b5b6b]
sar
28th July 2009, 11:19 PM
[tscii]
Tamiz makes you happy. A welcome situation!.
¦¾öÅôÒĨÁò ¾¢ÕÅûÙÅɡâý ¦º¡üÀÂýÀ¡Î¸¨ÇÔõ ¿¡ÁÈ¢óЦ¸¡ûÅÐ ¿Ä§Á ÂýÈ¢ò ¾£¨Á¢ø¨Ä.
I highly regard as divine and love Tamil and ThiruKuRaL.... there is no doubt in that... தெய்வீகம் என்றே மதிக்கிறேன்...
திருக்குறளை மனிதன் ஆதியில் அருளப்பட்ட தினத்திலிருந்தே கற்றுக் (உலகெங்கிலும் பரப்பி மொழிபெயர்க்கப் பட்டு என்ற பட்சத்தில்) கடைப் பிடித்திருந்திருப்பானே ஆகில் உலகம் இன்றைக்குள்ள அவலமான அபாயமான நிலையில் இல்லாமல் சிக்கல் பிரச்சினைகளிலிருந்து தவிர்த்து உன்னத நிலையை அடைந்திருக்கப் பாற்றது... என்று நம்பிக்கையும் கொண்டுள்ளேன்... ஆதாலலே கற்றோரைக் கற்றோர் காமுறுவர் என்ற வாக்கிற்கிணங்க அதைப் படிப்பதிலும் ஆர்வம் கொண்டுள்ளேன்...
சொல்லாரய்ச்சி நன்றே என்றாலும் பொருள் பதிவது (கசடறக் கற்பது) மிக முக்கியம்... அதை விட முக்கியம் அதைக் கடைப் பிடிப்பது... அது தான் difficult to follow...
கற்க கசடற கற்பவை கற்ற பின்
நிற்க அதற்குத் தக.
சொல்லுதல் யார்க்கும் எளிய அரியவாம்
சொல்லிய வண்ணம் செயல்.
இவை இரண்டுமே தான் எல்லோரும் முயன்று வருகிற வாழ்க்கைத் தத்துவங்கள்... என்று படுகிறது...
அடுத்ததாக ஏதோ என்னால் இயன்ற அளவு I will try to address the points you have raised regarding this மன்னும்...
வாழும் உயிர்க்கு
மன்னும் உயிர்க்கு
நிச்சயம் வேறுபாடு உண்டு....
living being என்று இரண்டு இடத்திலும் exact பொருள் தராது...
ஆனால் 'வாழும் மனித உயிர்க்கு' என்ற பொருள் இரண்டு இடத்திலுமே பொருத்தம்
ஏனெனின்...
மனிதனுக்குத் தான் எண்ணும் எழுத்தும் முக்கியம்... கண்களைப் போன்றவை... வாழ்க்கைக்கு முக்கியம்...
மன் ->மனம் and மன் -> மனிதன்; மன் -> மன்னன் என்று derive ஆகுதல் என்பதும் நீங்கள் முன்மொழிந்த (ஏற்றுக் கொண்ட?) விடயமே...
வாழ்க்கையில் மன்னுகின்றவன் மனிதன் ; மக்களின் வாழ்கையை மனதில் இருத்தி மன்னுகிறவன் மன்னன்...
In support of above point I made please let me quote this divine KuRaL as well
பொருட்பால்
கொடுங்கோன்மை
556. மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதின்றேல்
மன்னாவாம் மன்னர்க் கொளி.
English Translation and Explanation
Translation :
To rulers' rule stability is sceptre right;
When this is not, quenched is the rulers' light.
Explanation :
Righteous government gives permanence to (the fame of) kings; without that their fame will have no endurance.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
கண் என்பது காணப் பயன்படுவது போல..
மனம் என்பது மன்னப் பயன்படுகிறது...
(see also relevance between கண்->கண்ணன் similarly மன்-> மன்னன்)
மன்னுயிர் = கண்காட்சி என்பதோடு ஒத்தது
மன்னும் உயிர் = காணும் காட்சி என்பதோடு ஒத்தது
இவை யாவும் (மன் -> மன்னுதல்) என் பார்வையில் derive ஆகக் கூடிய logical சிந்தனையாகப் படுகிறது...இது மட்டும் சரி என்று கூற வில்லை... நீங்கள் வேறு என்று கூறியவற்றை விளக்கம் பெறக் காத்திருக்கிறேன்..
நன்றி
bis_mala
3rd August 2009, 02:51 AM
[tscii:2600970a2c]
Tamiz makes you happy. A welcome situation!.
¦¾öÅôÒĨÁò ¾¢ÕÅûÙÅɡâý ¦º¡üÀÂýÀ¡Î¸¨ÇÔõ ¿¡ÁÈ¢óЦ¸¡ûÅÐ ¿Ä§Á ÂýÈ¢ò ¾£¨Á¢ø¨Ä.
I highly regard as divine and love Tamil and ThiruKuRaL.... there is no doubt in that... தெய்வீகம் என்றே மதிக்கிறேன்...
திருக்குறளை மனிதன் ஆதியில் அருளப்பட்ட தினத்திலிருந்தே கற்றுக் (உலகெங்கிலும் பரப்பி மொழிபெயர்க்கப் பட்டு என்ற பட்சத்தில்) கடைப் பிடித்திருந்திருப்பானே ஆகில் உலகம் இன்றைக்குள்ள அவலமான அபாயமான நிலையில் இல்லாமல் சிக்கல் பிரச்சினைகளிலிருந்து தவிர்த்து உன்னத நிலையை அடைந்திருக்கப் பாற்றது... என்று நம்பிக்கையும் கொண்டுள்ளேன்... ஆதாலலே கற்றோரைக் கற்றோர் காமுறுவர் என்ற வாக்கிற்கிணங்க அதைப் படிப்பதிலும் ஆர்வம் கொண்டுள்ளேன்...
சொல்லாரய்ச்சி நன்றே என்றாலும் பொருள் பதிவது (கசடறக் கற்பது) மிக முக்கியம்... அதை விட முக்கியம் அதைக் கடைப் பிடிப்பது... அது தான் difficult to follow...
கற்க கசடற கற்பவை கற்ற பின்
நிற்க அதற்குத் தக.
சொல்லுதல் யார்க்கும் எளிய அரியவாம்
சொல்லிய வண்ணம் செயல்.
இவை இரண்டுமே தான் எல்லோரும் முயன்று வருகிற வாழ்க்கைத் தத்துவங்கள்... என்று படுகிறது...
அடுத்ததாக ஏதோ என்னால் இயன்ற அளவு I will try to address the points you have raised regarding this மன்னும்...
வாழும் உயிர்க்கு
மன்னும் உயிர்க்கு
நிச்சயம் வேறுபாடு உண்டு....
living being என்று இரண்டு இடத்திலும் exact பொருள் தராது...
ஆனால் 'வாழும் மனித உயிர்க்கு' என்ற பொருள் இரண்டு இடத்திலுமே பொருத்தம்
ஏனெனின்...
மனிதனுக்குத் தான் எண்ணும் எழுத்தும் முக்கியம்... கண்களைப் போன்றவை... வாழ்க்கைக்கு முக்கியம்...
மன் ->மனம் and மன் -> மனிதன்; மன் -> மன்னன் என்று derive ஆகுதல் என்பதும் நீங்கள் முன்மொழிந்த (ஏற்றுக் கொண்ட?) விடயமே...
வாழ்க்கையில் மன்னுகின்றவன் மனிதன் ; மக்களின் வாழ்கையை மனதில் இருத்தி மன்னுகிறவன் மன்னன்...
In support of above point I made please let me quote this divine KuRaL as well
பொருட்பால்
கொடுங்கோன்மை
556. மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதின்றேல்
மன்னாவாம் மன்னர்க் கொளி.
English Translation and Explanation
Translation :
To rulers' rule stability is sceptre right;
When this is not, quenched is the rulers' light.
Explanation :
Righteous government gives permanence to (the fame of) kings; without that their fame will have no endurance.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
கண் என்பது காணப் பயன்படுவது போல..
மனம் என்பது மன்னப் பயன்படுகிறது...
(see also relevance between கண்->கண்ணன் similarly மன்-> மன்னன்)
மன்னுயிர் = கண்காட்சி என்பதோடு ஒத்தது
மன்னும் உயிர் = காணும் காட்சி என்பதோடு ஒத்தது
இவை யாவும் (மன் -> மன்னுதல்) என் பார்வையில் derive ஆகக் கூடிய logical சிந்தனையாகப் படுகிறது...இது மட்டும் சரி என்று கூற வில்லை... நீங்கள் வேறு என்று கூறியவற்றை விளக்கம் பெறக் காத்திருக்கிறேன்..
நன்றி[/tscii:2600970a2c]
[tscii:2600970a2c]¾¢Õ º¡÷ «Å÷¸§Ç:
¯í¸ÙìÌô À¢ýÅÕÁ¡Ú Å¢Ç츢ɡø Á¨Ä× ¾£Õõ ±ýÚ ±ñϸ¢§Èý.:
ÓýÛ¾ø ±ýÀ¾ý «Ê¡¸¢Â Óý, Áý ±ýÚ ¾¢Ã¢ó¾Ð. þó¾ "Óý" ±ýÈ ¦º¡øÄ¢ý ¾¢Ã¢À¡¸¢Â Áý, º¢ó¾¨É ±ýÛõ ¸Õò¨¾ ¯¨¼ÂÐ. ( This is Áý No. 1)
Óý > Áý1> ÁÉ¢¾ý (Áý+þÐ+«ý)
Óý > Áý1> Á¡ý > Á¡ó¾ý. (Á¡ý+Ð+«ý)
Óý > Áý1 > Á¡ý > Á¡É¢¼ý (Á¡ý+þÎ+«ý)
Óý > Áý1> ÁýÛ¢÷ (Áý+¯Â¢÷). (meaning: humanity)
Óý > Áý1 > ÁÉõ (Áý+«õ)
Óý > Áý1 > Áó¾¢Ãõ (Áý+¾¢Ãõ) (¾¢Èõ>¾¢Ãõ used as suffix).
(NB: -ý+¾¢ = does not become -ýÈ¢, ´.§¿¡: Óý+Ð (Å¢¨É¡ø ¬ì¸õ) > ÓóÐ > Óóоø.{ or ýÈ¢ corrupted to ó¾¢ in Áó¾¢Ãõ.})
This Áý1 is not a Å¢¨É¡ø.
Óý ±ýÈ «Ê¢ü À¢Èó¾ Å¢¨É¡ø ÓýÛ¾ø.
Óý ±ýÀÐ Áý1 ±ýÚ ¾¢Ã¢ó¾À¢ý «Ð ¾¢Ã¢Ò¡ø ÁðΧÁ. «Ð Á£ñÎõ Å¢¨É¡ø ¬¸Å¢ø¨Ä.
Áý1 ±ýÀÐ "ÁýÛ¾ø" ±ý¦È¡Õ Å¢¨É ÅÊÅõ ¦¸¡ûÇÅ¢ø¨Ä.
±É§Å Áý1 ÀüÈ¢ þô§À¡Ð ¿¡ý þÐŨà ¦º¡ýÉРŢÇí¸¢Å¢ð¼¾¡? «ôÀÊ¡ɡø «¾É¢ý §ÅÈ¡É Áý2 ±ýÀ¨¾ §¿¡ì¸¢î ¦ºøÄÄ¡õ.[/tscii:2600970a2c]
bis_mala
3rd August 2009, 06:14 PM
மன்னுயிர் = கண்காட்சி என்பதோடு ஒத்தது
மன்னும் உயிர் = காணும் காட்சி என்பதோடு ஒத்தது
இவை யாவும் (மன் -> மன்னுதல்) என் பார்வையில் derive ஆகக் கூடிய logical சிந்தனையாகப் படுகிறது...இது மட்டும் சரி என்று கூற வில்லை... நீங்கள் வேறு என்று கூறியவற்றை விளக்கம் பெறக் காத்திருக்கிறேன்..
நன்றி
[tscii:3e8801a48f]þÐ ±ôÀÊ ¾¢Õ º¡÷ «Å÷¸§Ç:
¯í¸û ¦À¡Õû§¸¡û ºÃ¢¦ÂýÚ ¨ÅòÐ즸¡ñ¼¡ø:
Á¢ýÉÏ þÂó¾¢Ãõ (Å¡ì¸Ç¢ì¸ô ÀÂýÀÎÅÐ).
Á¢ýÛõ «Ï þÂó¾¢Ãõ. (¡Ð?)
Á¢ýÉÏ þÂó¾¢ÃÓõ Á¢ýÛõ «Ï þÂó¾¢ÃÓõ ´§Ã ¦À¡Õû ¾Õž¡¸ò ¦¾Ã¢ÂÅ¢ø¨Ä§Â!
¸ñ¸¡ðº¢ ±ýÀÐ exhibition, display ±ýÀɧÀ¡ýÈ ¦À¡Õû¾Õõ. ¸¡Ïõ ¸¡ðº¢ ±ýÈ ¦¾¡¼÷ «ô¦À¡Õû ¾Õž¡¸ò ¦¾Ã¢ÂÅ¢ø¨Ä.
¿£í¸û ¦À¡Õñ¨Á¢ø ÁýÛ¢÷ §ÅÚ. ÁýÛõ ¯Â¢÷ §ÅÚ ±ýÚ ´ôÒ즸¡û¸¢È£÷¸û §À¡ø ¦¾Ã¢¸¢ÈÐ.
Am I right?
ºü§È Å¢Çì¸ §ÅñÎõ.[/tscii:3e8801a48f]
bis_mala
3rd August 2009, 08:06 PM
வாழும் உயிர்க்கு
மன்னும் உயிர்க்கு
நிச்சயம் வேறுபாடு உண்டு....
living being என்று இரண்டு இடத்திலும் exact பொருள் தராது...
ஆனால் 'வாழும் மனித உயிர்க்கு' என்ற பொருள் இரண்டு இடத்திலுமே பொருத்தம்
[tscii:bf4c2f9160]living being ±ýÚ ±ùÅ¢¼ò¾¢ø ¦À¡ÕûÀÎõ; ±íÌ «í¹Éõ ¦À¡ÕûÀ¼¡Ð? ¿£í¸û ¦º¡øŨ¾ô ÒâóЦ¸¡ûÇ ÓÂüº¢ ¦ºö¸¢ý§Èý.
Å¡Øõ ÁÉ¢¾ ¯Â¢÷ ±ýÚ ®Ã¢¼í¸Ç¢Öõ ¦À¡Õû¾Õõ ±ý¸¢È£÷¸û. «ôÀÊ¡ɡø living being ±ýÚ ¦À¡ÕûÜÈôÀð¼ þ¼í¸Ç¢ø, «Ð Å¡Øõ ÁÉ¢¾ ¯Â¢÷¸û ±ýÚ ¦À¡ÕûÀ¼¡¾¡? living being ±ýÀÐ ±í¦¸íÌ Å¢Äí̸¨Çì ÌȢ츢ÈÐ?
"Å¡Øõ/ ÁýÛõ ¯Â¢÷" ±ýÉ¡Áø, ¦ÅÈ¢§¾ ¯Â¢÷ ±ýÚÁðÎõ À¡Ê þ¼í¸Ç¢ø, Å¡Æ¡¾, ÁýÉ¡¾, þÈ󦾡Ƣó¾, «Æ¢óЧÀ¡É ¯Â¢÷¸¨ÇÔõ ¯ûǼì̧Á¡? þó¾ ³Âò¨¾Ôõ §À¡ì¸§ÅñÎÁ¡öì §¸ðÎ즸¡û¸¢§Èý. §ÅÚ ¯ð¦À¡Õû ¯ûǾ¡ ±ýÀ¨¾Ôõ ¦¾Ã¢Å¢Ôí¸û.
¯í¸û ¦¾Ç¢¨Å ¡Ûõ ¦ÀÈ ¯¾Å§ÅñÎõ. ¿ýÈ¢.[/tscii:bf4c2f9160]
bis_mala
4th August 2009, 05:14 PM
Continuing from my post on Aug 02, 2009 - 5.21 p.m.
[tscii:f37ddad3f1]Óý (ÓýÛ¾ø ±ýÀ¾ý «Ê) ±ýÛõ ¦º¡ø Áý1 ±ýÚ ¾¢Ã¢óÐ, ¦º¡ü¸û º¢ÄÅü¨Èô À¢ÈôÀ¢òÐûÇÉ ±ýÚ ¸ñ§¼¡õ.
Óý ±ýÀÐ Áý1 ¬¸¢, ±ÎòÐ측ðÊ º¢Ä ¦º¡ü¸Ç¢ý «Ê ¡¸¡¾ ¿¢¨Ä¢ø, Áý1 ±ýÚ ÁðΧÁ ¿¢üÌõ. «ô§À¡Ð «Ð Áó¾¢Ãò¨¾ì ÌÈ¢ìÌõ.
Óý(ÓýÛ¾ø) thinking ±ýÀ¾üÌõ Áý1 ±ýÀÐ Áó¾¢Ãõ ±ýÚ ¦À¡ÕûÀÎÅÐ Á¢¸×õ ¦À¡Õò¾Á¡É§¾. Áó¾¢Ãõ ±ýÈ ¦À¡ÕÇ¢ø Áý1 ÅÕ¨¸Â¢ø, «Ð Óý(ÓýÛ¾ø) ±ýÀ¾¢É¢ýÚõ §¾¡ýȢ §¾¡üÚÅ¡¨Â§Â ¿ý¦¸ÎòÐ측ðθ¢ýÈÐ. ¬¸§Å:
Óý> Áý1. = Áó¾¢Ãõ.
À¢ý «Ð ¾¢Ãõ(<¾¢Èõ) ±ýÈ À¢ý¦É¡ðÎô ¦ÀüÚ "Áó¾¢Ãõ" ¬Â¢üÚ. þô§À¡Ð Áó¾¢Ãõ ±ýÀРš¢ɡø ¦º¡øÄôÀÎŨ¾Ôõ «ôÀÊî ¦º¡øžüÌ ¯Ã¢Â Å¡º¸í¸¨ÇÔõ ÌȢ츢ýÈÐ. Áó¾¢Ãõ ¦º¡øÄôÀÎõ§À¡Ð ´Õ ¦¾öÅò¨¾ ¿¢¨Éò§¾ ¦º¡øÄôÀθ¢ÈÐ. «¾É¡ø¾¡ý ¿¢¨Éô¨À, ÁÉò¨¾ ¿¢¨Ä¿¢ÚòÐŨ¾ì ÌÈ¢ìÌõ ÓýÛ¾ø ¦º¡øĢĢÕóÐ Áý Áó¾¢Ãõ ±ýÈ ¦º¡ü¸û Åó¾É. þ·Ð extension «øÄÐ ¦À¡ÕûŢâ×Àξø ¬Ìõ.
Áý «øÄÐ Áó¾¢Ãõ ¦Á¡Æ¢Ôõ§À¡Ð ÁÉ ®ÎÀ¡§¼ Ó¾ý¨Á¡ÉÐ ±ýÀ¨¾ ÁÈì¸Ä¡¸¡Ð.[/tscii:f37ddad3f1]
Note:
Mantiram has many meanings, the word having acquired these meanings with the passage of time. My posting does not mean that mun>man1 is the root for all such word-meanings.
Manthiram variously means:
01 1. deliberation, consultation; 2. royal council of advisers; 3. thought, opinion, idea; 4. ve1dic hymn, sacrificial formula, portion of the ve1da containing the texts called r2g or yajus of sa1man; 5. sacred formula of invocation of a deity, as pan1ca1ks2ara, as2t2a1ks2ara , etc.; 6. a treatise by Tirumu1lar; 7. magical formula, incantation, charm, spell
2 mantiram 02 1. house; 2. king's residence; 3. temple; 4. public hall; 5. dwelling place; 6. den; 7. giving a place to dwell in, one of 14 taya1-virutti , q.v.
3 mantiram 03 1. stable for horses; 2. herd of horses
4 mantiram 04 toddy
5 mantiram 05 a kind of elephant
6 mantiram 06 -> mantaram
bis_mala
4th August 2009, 05:49 PM
[tscii:f0132ba337]þÉ¢ Áý2, ÁüÚõ Áý2>ÁýÛ¾ø ±ýÀ¾ý ¦À¡Õû ¸¡ñ§À¡õ:
man2 01 1. an expletive; 2. affix indicative of (a) future tense; (b) ellipsis; (c) greatness, abundance; (d) change or transformation; (e) prosperity; (f) what is past and gone; (g) permanence; 3. a personal suffix, as in vat2aman6
9 02 1. king; 2. ks2attriya warrior; 3. lord, chief; 4. husband; 5. the 26th naks2atra ; 6. greatness; 7. meanness, inferiority
mannu-tal 1. to be permanent; to endure; 2. to remain long; to stay; 3. to agree; 4. to persevere; 5. to be steady; 6. to abound; 1. to go near, approach; 2. to pull or tuck up one's clothes, as in crossing a river
þÐ ÁÉ ®ÎÀ¡Î, ±ñϾø, º¢ó¾¢ò¾ø ±ýÈ ¦À¡Õ¨Ç ¯ûǼ측¾ ¦º¡ø ¬¨¸Â¡ø, þ¾ý ãÄõ Óý> ÓýÛ¾ø ±ýÀ¾ýÚ. ¬¸§Å þÐ Áý2 ±ýÚ ±ý þΨ¸Â¢ø ÌÈ¢ì¸ô¦ÀÚ¸¢ÈÐ.
«¾É¡ø: Áý1 §ÅÚ, Áý2 §ÅÚ.
This man2 and mannutal does not include any thinking or mind process.
[/tscii:f0132ba337]
sar
4th August 2009, 11:14 PM
திரு bismala அவர்களே,
உங்கள் விளக்கமெல்லாம் சரி... ஆனால் ஒன்றைமட்டும் முதலில் விளக்கி விட்டு மேலே தொடர்ந்து செல்வோம்...
மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதின்றேல்
மன்னாவாம் மன்னர்க் கொளி.
இதில் வரும் மன்னர் மன்னாவாம் என்னும் சொற்கள் நீங்கள் கூறிய எந்த 'மன்' தொடர்புடையது என்று நாம் தெளிவித்துக் கொண்டு மேலே செல்லலாம் என்று நினைக்கிறேன்...
நன்றி...
Thalafanz
5th August 2009, 06:37 AM
bis_mala மற்றும் sar அவர்களுக்கு வணக்கம்.
சில பதிவகங்களை ('Tamil Typepad' பயன்படுத்த்ப்படாதவை என நினைக்கிறேன்) என்னால் படிக்க முடியவில்லை.
உதவுங்கள்...
bis_mala
5th August 2009, 07:18 PM
திரு bismala அவர்களே,
உங்கள் விளக்கமெல்லாம் சரி... ஆனால் ஒன்றைமட்டும் முதலில் விளக்கி விட்டு மேலே தொடர்ந்து செல்வோம்...
மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதின்றேல்
மன்னாவாம் மன்னர்க் கொளி.
இதில் வரும் மன்னர் மன்னாவாம் என்னும் சொற்கள் நீங்கள் கூறிய எந்த 'மன்' தொடர்புடையது என்று நாம் தெளிவித்துக் கொண்டு மேலே செல்லலாம் என்று நினைக்கிறேன்...
நன்றி...
O yes thiru sar avl: please proceed to enlighten us as you intend before proceeding further. I have no objections whatsoever. I am ( I believe - others too) very keen to listen to what you have to say.
நன்னா விளக்குங்கோ!
bis_mala
5th August 2009, 07:40 PM
bis_mala மற்றும் sar அவர்களுக்கு வணக்கம்.
சில பதிவகங்களை ('Tamil Typepad' பயன்படுத்த்ப்படாதவை என நினைக்கிறேன்) என்னால் படிக்க முடியவில்லை.
உதவுங்கள்...
திரு தலஃபேன்ஸ் அவர்களே:
இந்த மாற்றும்செயலியைப் பயன்படுத்திப் பாருங்கள்.: http://www.jaffnalibrary.com/tools/tamilconverter.htm
முரசு அஞ்சல் செயலியையும் பயன்படுத்திப் பார்க்கலாம்.
எனக்குத் தெரிந்தது சொற்பமே.
சார் அவர்களுக்குத் தெரிந்த சில நுணுக்கங்களையும் ஆலோசனைகளையும் வழங்குவார் என்று எதிர்பார்ப்போம். வணக்கம்.
sar
8th August 2009, 11:42 AM
வாழும் உயிர்க்கு
மன்னும் உயிர்க்கு
நிச்சயம் வேறுபாடு உண்டு....
living being என்று இரண்டு இடத்திலும் exact பொருள் தராது...
ஆனால் 'வாழும் மனித உயிர்க்கு' என்ற பொருள் இரண்டு இடத்திலுமே பொருத்தம்
[tscii:8a2d66448d]living being ±ýÚ ±ùÅ¢¼ò¾¢ø ¦À¡ÕûÀÎõ; ±íÌ «í¹Éõ ¦À¡ÕûÀ¼¡Ð? ¿£í¸û ¦º¡øŨ¾ô ÒâóЦ¸¡ûÇ ÓÂüº¢ ¦ºö¸¢ý§Èý.
Å¡Øõ ÁÉ¢¾ ¯Â¢÷ ±ýÚ ®Ã¢¼í¸Ç¢Öõ ¦À¡Õû¾Õõ ±ý¸¢È£÷¸û. «ôÀÊ¡ɡø living being ±ýÚ ¦À¡ÕûÜÈôÀð¼ þ¼í¸Ç¢ø, «Ð Å¡Øõ ÁÉ¢¾ ¯Â¢÷¸û ±ýÚ ¦À¡ÕûÀ¼¡¾¡? living being ±ýÀÐ ±í¦¸íÌ Å¢Äí̸¨Çì ÌȢ츢ÈÐ?
"Å¡Øõ/ ÁýÛõ ¯Â¢÷" ±ýÉ¡Áø, ¦ÅÈ¢§¾ ¯Â¢÷ ±ýÚÁðÎõ À¡Ê þ¼í¸Ç¢ø, Å¡Æ¡¾, ÁýÉ¡¾, þÈ󦾡Ƣó¾, «Æ¢óЧÀ¡É ¯Â¢÷¸¨ÇÔõ ¯ûǼì̧Á¡? þó¾ ³Âò¨¾Ôõ §À¡ì¸§ÅñÎÁ¡öì §¸ðÎ즸¡û¸¢§Èý. §ÅÚ ¯ð¦À¡Õû ¯ûǾ¡ ±ýÀ¨¾Ôõ ¦¾Ã¢Å¢Ôí¸û.
¯í¸û ¦¾Ç¢¨Å ¡Ûõ ¦ÀÈ ¯¾Å§ÅñÎõ. ¿ýÈ¢.[/tscii:8a2d66448d]
All I meant was 'living human being' although not an exactmeaning but a suitable substitute... in those TWO couplets alone...
190. ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின்
தீதுண்டோ மன்னும் உயிர்க்கு.
See also Translation :
If each his own, as neighbours' faults would scan,
Could any evil hap to living man?
±ñ¦½ýÀ ²¨É ±Øò¦¾ýÀ þùÅ¢ÃñÎõ
¸ñ¦½ýÀ Å¡Ø Ó¢÷ìÌ.
®¾ Ä¢¨ºÀ¼ Å¡ú¾ ÄÐÅøÄ
ྡྷ Á¢ø¨Ä ¯Â¢÷ìÌ.
þò¾¢Èò¾É þýÛõ º¢ÄÅü¨È ¿£í¸û ±ÎòÐ Óý¨Å츧ÅñÎõ.
¯Â¢÷ìÌ, Å¡ØÓ¢÷ìÌ, ÁýÛõ ¯Â¢÷ìÌ, ÁýÛ¢÷ìÌ, --- þÅüÚð §À¡ó¾ §ÅÚÀ¡Î¸û ¡¨Å?
þÅüÚû, Å¡Øõ, ÁýÛõ, Áý ±øÄ¡Óõ «ôÒÈôÀÎò¾¢Å¢ðÎì ÌȨǧ¡¾¢ý, «¾É¡ø Å¢¨Çó¾ ¦À¡Õð§¸Î ¡Ð? «øÄÐ þ¨Å ¬ñÎò ¾ó¾ ¦À¡Õðº¢ÈôÒ Â¡Ð?
all this came up into reasoning behind 'mannum uyirkku' means what?: living man? as it was translated by Rev.
and this was only for that purpose... See also these kurals for further study on மன்னுயிர்...
உங்கள் தேடல் மன்னுயிர் என்ற சொல்லுக்கு கிடைத்த குறள்(கள்) :5 (0.009 நொடிகள்)
1
அறத்துப்பால்
புதல்வரைப் பெறுதல்
68.
தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து
மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது.
அருளுடைமை
244.
மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க்கு இல்லென்ப
தன்னுயிர் அஞ்சும் வினை.
இன்னாசெய்யாமை
318.
தன்னுயிர்ககு ஏன்னாமை தானறிவான் என்கொலோ
மன்னுயிர்க்கு இன்னா செயல்.
பொருட்பால்
சிற்றினஞ்சேராமை
457.
மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம்
எல்லாப் புகழும் தரும்.
காமத்துப்பால்
படர்மெலிந்திரங்கல்
1168.
மன்னுயிர் எல்லாம் துயிற்றி அளித்திரா
என்னல்லது இல்லை துணை.
in the above kurals we have got scope to find/study about whether all of the above refers to human being or what?
still I need to emphasise here that I am not an expert but a learner...
[/b]
sar
8th August 2009, 12:08 PM
திரு bismala அவர்களே,
உங்கள் விளக்கமெல்லாம் சரி... ஆனால் ஒன்றைமட்டும் முதலில் விளக்கி விட்டு மேலே தொடர்ந்து செல்வோம்...
மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதின்றேல்
மன்னாவாம் மன்னர்க் கொளி.
இதில் வரும் மன்னர் மன்னாவாம் என்னும் சொற்கள் நீங்கள் கூறிய எந்த 'மன்' தொடர்புடையது என்று நாம் தெளிவித்துக் கொண்டு மேலே செல்லலாம் என்று நினைக்கிறேன்...
நன்றி...
O yes thiru sar avl: please proceed to enlighten us as you intend before proceeding further. I have no objections whatsoever. I am ( I believe - others too) very keen to listen to what you have to say.
நன்னா விளக்குங்கோ!
திரு bismala அவர்களே,
the reason behind i raised this question has got much relevance to your description of மன்1 & மன்2... as i can vaguely remember you saying that
மன்1 derives to மன்னன்.. (noun)
மன்2 derives to மன்னுதல... (verb)
but மன்னன் seems to have related to மன்னுதல.. that is why I wanted to clarify this first before getting to discussion further deeply...
I kindly clarify that I am not here for challenging with my little knowledge but for better understanding...
thanks for your understanding..
Sar
bis_mala
8th August 2009, 01:20 PM
திரு bismala அவர்களே,
உங்கள் விளக்கமெல்லாம் சரி... ஆனால் ஒன்றைமட்டும் முதலில் விளக்கி விட்டு மேலே தொடர்ந்து செல்வோம்...
மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதின்றேல்
மன்னாவாம் மன்னர்க் கொளி.
இதில் வரும் மன்னர் மன்னாவாம் என்னும் சொற்கள் நீங்கள் கூறிய எந்த 'மன்' தொடர்புடையது என்று நாம் தெளிவித்துக் கொண்டு மேலே செல்லலாம் என்று நினைக்கிறேன்...
நன்றி...
O yes thiru sar avl: please proceed to enlighten us as you intend before proceeding further. I have no objections whatsoever. I am ( I believe - others too) very keen to listen to what you have to say.
நன்னா விளக்குங்கோ!
திரு bismala அவர்களே,
the reason behind i raised this question has got much relevance to your description of மன்1 & மன்2... as i can vaguely remember you saying that
மன்1 derives to மன்னன்.. (noun)
மன்2 derives to மன்னுதல... (verb)
but மன்னன் seems to have related to மன்னுதல.. that is why I wanted to clarify this first before getting to discussion further deeply...
I kindly clarify that I am not here for challenging with my little knowledge but for better understanding...
thanks for your understanding..
Sar
Oops! I was thinking you were going to explain something.
I seem to have read you wrongly.
Now thiru Sar avarkaLE, மன்1 does not derive to மன்னன்.
மன்2 > மன்னுதல்., சரி
நன்றி.
.
sar
9th August 2009, 10:04 AM
Thiru selvi Bismala avargale...
மன்னுயிர் = நிலை பெற்ற உயிர்
மன்னன் = நிலை பெற்றவன்
என்று தாங்கள் கூறியது தானே? இல்லை... அல்லது கூற்றை வாபஸ் வாங்கி மறுக்கிறீர்களா? என்னவென்பது சரியாகப் புரியவில்லையே...
firstly, I thought, let us make this clarification first before getting me involved in understanding of your description regarding discerning of மன்1 and மன்2...
hope you understand better where I am coming from now? Am I mistaken...if then please help...much thanks for patience
bis_mala
10th August 2009, 05:12 PM
Dear thiruselvi Bismala,
what would be the meaning மன்னுதல்? To mind? (மனம்) To rule? மன்னன்) To Value/estimate/respect? (மானம், மதி)
நான் இதைக் கேட்க நினைத்த பொழுது உங்கள் இடுகையையும் படிக்க நேர்ந்தேன்...
மன் > மன்+இது+அன் = மனிதன்.
மன் > மன்+ தன் = மாந்தன். (முதலெழுத்து நீண்டது),
மன் > மன்னுயிர். = உலக மாந்தர். "மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது" என்ற வள்ளுவத் தொடர் காண்க
இவை மன்னுதல் தொடர்புடையதைப் போல் 'மன்றம்' என்பதும் இதனுடன் தொடர்புடையது தானே அல்லவா?
ஆனால் இவை எல்லாத்துடன் பொருள் தொடர்பு பற்றி யோசிக்கத் தக்கது...
மன்னுதல் according to dictionary means:
1. To be permanent; to endure; 2. To remain long; to stay; 3. To agree;
4. To persevere; 5.To be steady; 6. To abound; 1. To go near, approach;
2. To pull or tuck up one's clothes, as in crossing a river;
[tscii:e7154d75cc] Dear Sar. According to research, this root word "man" (Áý) was derived from mun (Óý) > ÓýÛ¾ø, which means to think. Thus man ( Óý > Áý > ÁÉ¢¾ý ) is a thinking being or entity. This is according the pattern of change ¯>«. In my post which you have cited, I did not refer to this root of man (Áý).
However commentators have interpreted ÁýÛ¢÷ as ¿¢¨Ä¦ÀüÈ
-------------------------------------------------------------------
¯Â¢÷¸û. Thus you may also point to ÁýÛ¾ø as the root. It is also a
-----------------------------------------------------------------------------
possible derivation.
-------------------
ÁÉõ ±ýÈ ¦º¡øÖõ ÓýÛ¾ø ±ýÈ ¦º¡øÄ¢ý ¾¢Ã¢À¡¸¢Â Áý ±ýÀ¾¢É¢ýÚõ «¨ÁÂô¦Àüȧ¾.
ÓýÛ¾ø = º¢ó¾¢ò¾ø, ±ñϾø.
Óý > ÓýÛ¾ø (Å¢¨É¡ø).
þ¾ý «Ê Óý ±ýÀ§¾.
Óý > Áý > ÁÉõ.
Óý > ÓÉ¢ > ÓÉ¢Åý. º¢ó¾¢ôÀÅý, (includes meditating which is a form of intense thinking)
ÓÉ¢×+«ý = ÓÉ¢Åý ±ýÀ¡Õõ ¯Ç÷.
ÁýÈõ ±ýÀÐ §ÅÚ.
ÁýÚ > ÁýÚ¾ø. (¬û ) Üξø.
ÁýÚ + «õ = ÁýÈõ.
Á¡ý > Á¡Û¾ø. (´ò¾ø, «Ç×. Á¾¢ôÀ£Î ±É¢ÛÁ¡õ)
Á¡Û(¾ø) > Á¡Éõ.
ÁýÉý = ¿¢¨Ä¦ÀüÈÅÉ¡ö ¬ûÀÅý. The Crown never dies ±ýÈ ¬í¸¢Ä ¯¨Ã¨ÂÔõ §¿¡ì̸. It is said that a mystical aura surrounds the Sovereign.
[/tscii:e7154d75cc]
Thiru Sar,
Please read my message carefully. I said commentators have
interpreted ( differently from me - in other words). These commentators are kuRaL commentators, not etymologists. I cannot stop anyone from interpreting as they did. I do not subscribe to such view. I just cite it in my post as the view of others. The view does not therefore become mine.
I always cite even views opposed to mine if I am aware of such views,
In etymology, we often have to take note of the view of others too. If I feel strongly against the other view (opposed to mine or different from mine) then there may be a case to refute it outright. Most ancient writers and modern writers on literary topics do so. Such approach is good and it permits readers to judge for themselves.
There is therefore nothing to withdraw. I still say that others have said it but it is not my view or the result of my own research or analysis.
I assume you have got it right now.
Benny Lava
10th August 2009, 05:22 PM
Is there any other root word for Star in Tamil apart from ViNmeen (விண்மீன்)
I am curious to know which would be the original root word for Star in tamil.
Natchathiram - the phonetics suggest that the root word could be from Sanskrit.
Vinmeen is a composite word (ViN + Meen) and I doubt that it could be the root word for something as elementary as Star (for e.g, Nila is a word on its own)
I might be missing some obvious word here, it is just not striking my head at the moment.
bis_mala
10th August 2009, 05:26 PM
Thiru selvi Bismala avargale...
மன்னுயிர் = நிலை பெற்ற உயிர்
மன்னன் = நிலை பெற்றவன்
என்று தாங்கள் கூறியது தானே? இல்லை... அல்லது கூற்றை வாபஸ் வாங்கி மறுக்கிறீர்களா? என்னவென்பது சரியாகப் புரியவில்லையே...
firstly, I thought, let us make this clarification first before getting me involved in understanding of your description regarding discerning of மன்1 and மன்2...
hope you understand better where I am coming from now? Am I mistaken...if then please help...much thanks for patience
Thiru Sar avl,
Please read my post supra. Page 7.
From this point onwards whenever I cite the views of others so indicated, you are to read it as views of others known to me and therefore made known to you by me as a bonus knowledge for you now as a true forum friend (which I am or others are not obliged to, strictly). I always aim to get my readers a balanced view from my posts. . Many authors and writers too do so.
Reporting on the existence of a certain conclusion or view is not to be taken as the writer's own view unless it is expressly so stated. . "Other commentators have said....." These words mean I am not saying or proposing it, merely reporting it. By the words: "Other commentators....et all" I have clearly dissociated myself from the view that followed.. To crown it further, I have given in that post my own preferred view.
Diacritical phrases in the posts such as for example " என்பாரும் உளர்" "It has been variously rendered as...." "Others have stated..." &c draw a clear distinction as to others being at variance with the writer. I will continue to write on such variances where necessary or for clarification.
As you would be reading my posts - I believe regularly from now - it is necessary to make clear how my writings should be read or interpreted. Among other reasons, I have to say that I do not always render a long explanation of each word development instance I write on. Thus the necessity for this post.
I hope it is now clear. thiru Sar.
bis_mala
10th August 2009, 08:25 PM
Is there any other root word for Star in Tamil apart from ViNmeen (விண்மீன்)
I am curious to know which would be the original root word for Star in tamil.
Natchathiram - the phonetics suggest that the root word could be from Sanskrit.
Vinmeen is a composite word (ViN + Meen) and I doubt that it could be the root word for something as elementary as Star (for e.g, Nila is a word on its own)
I might be missing some obvious word here, it is just not striking my head at the moment.
Briefly:
மின் > மின்னுதல்
மின் > மீன் (இது முதனிலை திரிந்த தொழிற்பெயர்).
எனவே, மின்னுதலை உடையது மீன் எனப்பட்டது.
To distinguish it from the other மீன் from the sea, you have qualifying words such as விண், வான் added to it.
Thus we have:
விண்மீன், வான்மீன்.
In Tamil, we have another word:
நகுதல் = ஒளிவிடுதல்..
நகு > நகு+அம் +திரம் > நக்கத்திரம்.* meaning star.
Compare: பகு+அம் = பக்கம். இங்கு ககரம் இரட்டித்தது.
அம் மற்றும் திரம் are suffixes.
* Consult: புறநானூற்றுச் சொற்பொழிவுகள்(1952), தென்னிந்திய சைவ சித்தாந்த நூற்பதிப்புக் கழகம்.
The word nakshattiram occurs in both Tamil and Sanskrit.
sar
13th August 2009, 08:00 AM
Thus we have:
விண்மீன், வான்மீன்.
In Tamil, we have another word:
நகுதல் = ஒளிவிடுதல்..
நகு > நகு+அம் +திரம் > நக்கத்திரம்.* meaning star.
Compare: பகு+அம் = பக்கம். இங்கு ககரம் இரட்டித்தது.
அம் மற்றும் திரம் are suffixes.
* Consult: புறநானூற்றுச் சொற்பொழிவுகள்(1952), தென்னிந்திய சைவ சித்தாந்த நூற்பதிப்புக் கழகம்.
The word nakshattiram occurs in both Tamil and Sanskrit.
nice explanation of etymology of natchaththiram...
now I am dragging you back to மன் from மீன்....
Please read my message carefully. I said commentators have
interpreted ( differently from me - in other words). These commentators are kuRaL commentators, not etymologists. I cannot stop anyone from interpreting as they did. I do not subscribe to such view. I just cite it in my post as the view of others. The view does not therefore become mine.
Diacritical phrases in the posts such as for example " என்பாரும் உளர்" "It has been variously rendered as...." "Others have stated..." &c draw a clear distinction as to others being at variance with the writer. I will continue to write on such variances where necessary or for clarification.
very thanks and well..thiru Bismala... Now my second point of clarification of derivation...
மன்1 > மன்+இது+அன் = மனிதன்.
மன்1 > மன்+ தன் = மாந்தன். (முதலெழுத்து நீண்டது),
மன்1 > மன்னுயிர் = உலக மாந்தர்
mun>man1 : Mantiram has many meanings, the word having acquired these meanings with the passage of time. My posting does not mean that mun>man1 is the root for all such word-meanings......
மன்2 > மன்னுதல் - This man2 and mannutal does not include any thinking or mind process.
மன்1 does not derive to மன்னன்
now, from the above, my interpretation requiring clarification:
Are you telling that man2 (which is not from mun) derives to மன்னன்
how well would you discern the meanings between the phraese மன்னுயிர் (from man1) and மன்னும் உயிர் (from man 2?)...
(I actually beleived that there is similarity (with differential meanings though) between these phrases as I highlighted with 'exhibition' - eye view (kaN-Kaatchi) - and 'viewing show' (KaNum-Kaatchi)....But yes... I understand that there is a difference in opinion with you but I would also suggest that please explain and share your opinion in a more clarified manner... )
thanks with appreciation of your understanding...Saer
bis_mala
13th August 2009, 01:05 PM
The word nakshattiram occurs in both Tamil and Sanskrit.
nice explanation of etymology of natchaththiram...
now I am dragging you back to மன் from மீன்....
----------------------
very thanks and well..thiru Bismala... Now my second point of clarification of derivation...
மன்1 > மன்+இது+அன் = மனிதன்.
மன்1 > மன்+ தன் = மாந்தன். (முதலெழுத்து நீண்டது),
மன்1 > மன்னுயிர் = உலக மாந்தர்
மன்2 > மன்னுதல் - This man2 and mannutal does not include any thinking or mind process.
மன்1 does not derive to மன்னன்
now, from the above, my interpretation requiring clarification:
Are you telling that man2 (which is not from mun) derives to மன்னன்
how well would you discern the meanings between the phraese மன்னுயிர் (from man1) and மன்னும் உயிர் (from man 2?)...
...Saer
Thiru Sar,
My original post which you happened to read and on which all other current discussions ensued, does not contemplate the research into the word mannan. (மன்னன்).
Though I said மன்னுயிர் is from (man1), please cite and reproduce the post where it is said (by me) மன்னும் உயிர் (is) from man 2.. You may have focused on a particular post or a point which I have not; it will be helpful if you just reproduce it to save search time.
Thank you thiru Sar avl .
sar
18th August 2009, 02:46 AM
thiru selvi bis_mala avargale,
still I am trying to understand man1 and man2 from your view point...
Since u say that mannuthal from man2, I interpreted that mannum, mannuginRa, mannatha etc should be related to man2... hence its my just an question of interpretation according to your view point : are you associating mannum uyir to man2? or 1? I am not trying in this to point out or relate with what you said earlier unlike in an earlier instance.. but just an interpretating question of doubt raised for considering...
I beleived from the very begining there must be single root only one man for all branch words... actually... I am trying to say to you by questioning why I had been beleiving that way, firstly, before very keenly going through your explanation discerning 1 & 2. .
why I quoted that Kural is to find resemblances betwen the words mannan, mannuthal to have a common root i.e. man... which I beleived to be worthy consideration for etymological study in relevant to our discussion.
I am not much professionally making references to earlier said statements, comments etc... (like some put a list of references in their postings) but my interpretation of others viewpoint for getting required clarification thus promoting further discussion with better understandings...
bis_mala
18th August 2009, 12:36 PM
thiru selvi bis_mala avargale,
I beleived from the very begining there must be single root only one man for all branch words... ..
Thiru Sar avl:
Why in the beginning you believed there must be only one root word (மன்) ? If you can share with me the reasons and causes. it may be easier for me to explain it clearly for you without any doubt.
Thanks thiru sar.
sar
20th August 2009, 02:27 AM
மன்னுயிர் = கண்காட்சி என்பதோடு ஒத்தது
மன்னும் உயிர் = காணும் காட்சி என்பதோடு ஒத்தது
இவை யாவும் (மன் -> மன்னுதல்) என் பார்வையில் derive ஆகக் கூடிய logical சிந்தனையாகப் படுகிறது...இது மட்டும் சரி என்று கூற வில்லை... நீங்கள் வேறு என்று கூறியவற்றை விளக்கம் பெறக் காத்திருக்கிறேன்..
நன்றி
[tscii:0e5a042ad1]þÐ ±ôÀÊ ¾¢Õ º¡÷ «Å÷¸§Ç:
¯í¸û ¦À¡Õû§¸¡û ºÃ¢¦ÂýÚ ¨ÅòÐ즸¡ñ¼¡ø:
Á¢ýÉÏ þÂó¾¢Ãõ (Å¡ì¸Ç¢ì¸ô ÀÂýÀÎÅÐ).
Á¢ýÛõ «Ï þÂó¾¢Ãõ. (¡Ð?)
Á¢ýÉÏ þÂó¾¢ÃÓõ Á¢ýÛõ «Ï þÂó¾¢ÃÓõ ´§Ã ¦À¡Õû ¾Õž¡¸ò ¦¾Ã¢ÂÅ¢ø¨Ä§Â!
¸ñ¸¡ðº¢ ±ýÀÐ exhibition, display ±ýÀɧÀ¡ýÈ ¦À¡Õû¾Õõ. ¸¡Ïõ ¸¡ðº¢ ±ýÈ ¦¾¡¼÷ «ô¦À¡Õû ¾Õž¡¸ò ¦¾Ã¢ÂÅ¢ø¨Ä.
¿£í¸û ¦À¡Õñ¨Á¢ø ÁýÛ¢÷ §ÅÚ. ÁýÛõ ¯Â¢÷ §ÅÚ ±ýÚ ´ôÒ즸¡û¸¢È£÷¸û §À¡ø ¦¾Ã¢¸¢ÈÐ.
Am I right?
ºü§È Å¢Çì¸ §ÅñÎõ.[/tscii:0e5a042ad1]
இதிலிருந்து ஆரம்பித்தால் சரியாக வரும் என்று நினைக்கிறேன்... பொருண்மையில் வேறுபாடு பற்றி தாங்கள் எழுப்பியதற்கு என்னுடைய புரிவுகள் இவ்வாறு...
மின்னணு (இயந்திரம்) = ELECTRON (-IC EQUIPMENT)
மின்னும் அணு = LIGHTNING(GLITTERING) ATOM (LITERALLY, WHICH IS NOTHING BUT MEANS ELECTRON)
(AS iN CHEMISTRY, THEY USED TO TELL THAT GLITTERING NATURE OF A METAL ex:GOLD(மின்னும் இயல்பு) IS DUE TO ELECTRONIC CONFIGURATION IN THEIR ATOM..
வேறு சில...
ஒளி-விளக்கு = LIGHT- LAMP
ஒளிரும் விளக்கு = LIGHTENING LAMP
போலவே...
கண்காட்சி = EYE-VIEW(S) = DISPLAY = EXHIBITION ...
காணும் காட்சி = SEEING VIEW
SIMILARLY i BELEIVED THAT...
மன்னுயிர்= MINDFUL-BEING (MENTAL BEING), THOUGHTFUL BEING
மன்னும் உயிர் = MINDING BEING OR THINKING BEING OR LONGSTAYING BEING OR ENDURING BEING OR PERSERVING BEING OR LIVING BEING OR PROCESSING BEING...
(WITH WHATEVER THE SUITABLE MEANING OF மன் WAS... AS YOU WOULD SUPPOSE... BUT CERTAINLY I BELEIVE THERE MUST BE RELATIONS BETWEEN THESE TWO.. NOT FROM DIFFERENT ROOTS...)
OR SIMPLY...
மனம் = MIND (NOUN)
மன்(னு) = MIND (VERB), THINK (VERB)
BUT... NOW YOUR POINT WAS..
மன்1 DERIVES TO MANTHIRAM - MIND PROCESS..
[tscii:0e5a042ad1]Óý (ÓýÛ¾ø ±ýÀ¾ý «Ê) ±ýÛõ ¦º¡ø Áý1 ±ýÚ ¾¢Ã¢óÐ, ¦º¡ü¸û º¢ÄÅü¨Èô À¢ÈôÀ¢òÐûÇÉ ±ýÚ ¸ñ§¼¡õ.
Óý ±ýÀÐ Áý1 ¬¸¢, ±ÎòÐ측ðÊ º¢Ä ¦º¡ü¸Ç¢ý «Ê ¡¸¡¾ ¿¢¨Ä¢ø, Áý1 ±ýÚ ÁðΧÁ ¿¢üÌõ. «ô§À¡Ð «Ð Áó¾¢Ãò¨¾ì ÌÈ¢ìÌõ.
Óý(ÓýÛ¾ø) thinking ±ýÀ¾üÌõ Áý1 ±ýÀÐ Áó¾¢Ãõ ±ýÚ ¦À¡ÕûÀÎÅÐ Á¢¸×õ ¦À¡Õò¾Á¡É§¾. Áó¾¢Ãõ ±ýÈ ¦À¡ÕÇ¢ø Áý1 ÅÕ¨¸Â¢ø, «Ð Óý(ÓýÛ¾ø) ±ýÀ¾¢É¢ýÚõ §¾¡ýȢ §¾¡üÚÅ¡¨Â§Â ¿ý¦¸ÎòÐ측ðθ¢ýÈÐ. ¬¸§Å:
Óý> Áý1. = Áó¾¢Ãõ.
À¢ý «Ð ¾¢Ãõ(<¾¢Èõ) ±ýÈ À¢ý¦É¡ðÎô ¦ÀüÚ "Áó¾¢Ãõ" ¬Â¢üÚ. þô§À¡Ð Áó¾¢Ãõ ±ýÀРš¢ɡø ¦º¡øÄôÀÎŨ¾Ôõ «ôÀÊî ¦º¡øžüÌ ¯Ã¢Â Å¡º¸í¸¨ÇÔõ ÌȢ츢ýÈÐ. Áó¾¢Ãõ ¦º¡øÄôÀÎõ§À¡Ð ´Õ ¦¾öÅò¨¾ ¿¢¨Éò§¾ ¦º¡øÄôÀθ¢ÈÐ. «¾É¡ø¾¡ý ¿¢¨Éô¨À, ÁÉò¨¾ ¿¢¨Ä¿¢ÚòÐŨ¾ì ÌÈ¢ìÌõ ÓýÛ¾ø ¦º¡øĢĢÕóÐ Áý Áó¾¢Ãõ ±ýÈ ¦º¡ü¸û Åó¾É. þ·Ð extension «øÄÐ ¦À¡ÕûŢâ×Àξø ¬Ìõ.
Áý «øÄÐ Áó¾¢Ãõ ¦Á¡Æ¢Ôõ§À¡Ð ÁÉ ®ÎÀ¡§¼ Ó¾ý¨Á¡ÉÐ ±ýÀ¨¾ ÁÈì¸Ä¡¸¡Ð.[/tscii:0e5a042ad1]
Note:
Mantiram has many meanings, the word having acquired these meanings with the passage of time. My posting does not mean that mun>man1 is the root for all such word-meanings.
Manthiram variously means:
01 1. deliberation, consultation; 2. royal council of advisers; 3. thought, opinion, idea; 4. ve1dic hymn, sacrificial formula, portion of the ve1da containing the texts called r2g or yajus of sa1man; 5. sacred formula of invocation of a deity, as pan1ca1ks2ara, as2t2a1ks2ara , etc.; 6. a treatise by Tirumu1lar; 7. magical formula, incantation, charm, spell
2 mantiram 02 1. house; 2. king's residence; 3. temple; 4. public hall; 5. dwelling place; 6. den; 7. giving a place to dwell in, one of 14 taya1-virutti , q.v.
3 mantiram 03 1. stable for horses; 2. herd of horses
4 mantiram 04 toddy
5 mantiram 05 a kind of elephant
6 mantiram 06 -> mantaram
AND about மன்2...
[tscii:0e5a042ad1]þÉ¢ Áý2, ÁüÚõ Áý2>ÁýÛ¾ø ±ýÀ¾ý ¦À¡Õû ¸¡ñ§À¡õ:
man2 01 1. an expletive; 2. affix indicative of (a) future tense; (b) ellipsis; (c) greatness, abundance; (d) change or transformation; (e) prosperity; (f) what is past and gone; (g) permanence; 3. a personal suffix, as in vat2aman6
9 02 1. king; 2. ks2attriya warrior; 3. lord, chief; 4. husband; 5. the 26th naks2atra ; 6. greatness; 7. meanness, inferiority
mannu-tal 1. to be permanent; to endure; 2. to remain long; to stay; 3. to agree; 4. to persevere; 5. to be steady; 6. to abound; 1. to go near, approach; 2. to pull or tuck up one's clothes, as in crossing a river
þÐ ÁÉ ®ÎÀ¡Î, ±ñϾø, º¢ó¾¢ò¾ø ±ýÈ ¦À¡Õ¨Ç ¯ûǼ측¾ ¦º¡ø ¬¨¸Â¡ø, þ¾ý ãÄõ Óý> ÓýÛ¾ø ±ýÀ¾ýÚ. ¬¸§Å þÐ Áý2 ±ýÚ ±ý þΨ¸Â¢ø ÌÈ¢ì¸ô¦ÀÚ¸¢ÈÐ.
«¾É¡ø: Áý1 §ÅÚ, Áý2 §ÅÚ.
This man2 and mannutal does not include any thinking or mind process.
[/tscii:0e5a042ad1]
மன்1 இதன் வினை வடிவம் மன்(னு) என்பது வருமா? அப்படி வருமாயின் MIND PROCESS மன ஈடுபாடு பொருளில் தான் வழங்க வேண்டும் இல்லையா...?
மன்1->மன்னுதல்1 - சிந்தித்தல் எனவும் வருமாயின்
மேலும்..
மன்2->மன்னுதல்2 - to be permanent; to endure; 2. to remain long; to stay; 3. to agree; 4. to persevere; 5. to be steady; எனவும் தங்கள் கருத்து உள்ளதில்..
மன்னுயிர், மன்னும்-உயிர் தொடர்பை** மறுக்காமல் having a common root 'மன்1' என்பதை ஏற்பீர்களானால்...
நான் தங்கள் கருத்தில் இருந்து மிக வேறு பட வில்லை...
ஆனால் அவ்வாறு (மன்னுதல்1) வினை வடிவம் வராது என்று கூறுவீர்களானால்...இத் தொடர்பைப்** புறக்கணிக்காமல்.. single root மன் என்று திண்ணமாகக் கூறுவேன்...
(Note: மன் 2 இதன் பொருளில் TO AGREE (mind process) என்றும குறிப்பிட்டு உள்ளது...)
இதுவே என் இது பற்றிய மனோ நிலை
நன்றி
bis_mala
20th August 2009, 02:22 PM
மன்னுயிர் = கண்காட்சி என்பதோடு ஒத்தது
மன்னும் உயிர் = காணும் காட்சி என்பதோடு ஒத்தது
இவை யாவும் (மன் -> மன்னுதல்) என் பார்வையில் derive ஆகக் கூடிய logical சிந்தனையாகப் படுகிறது...இது மட்டும் சரி என்று கூற வில்லை... நீங்கள் வேறு என்று கூறியவற்றை விளக்கம் பெறக் காத்திருக்கிறேன்..
நன்றி
[tscii:5b9a631bf8]þÐ ±ôÀÊ ¾¢Õ º¡÷ «Å÷¸§Ç:
¯í¸û ¦À¡Õû§¸¡û ºÃ¢¦ÂýÚ ¨ÅòÐ즸¡ñ¼¡ø:
Á¢ýÉÏ þÂó¾¢Ãõ (Å¡ì¸Ç¢ì¸ô ÀÂýÀÎÅÐ).
Á¢ýÛõ «Ï þÂó¾¢Ãõ. (¡Ð?)
Á¢ýÉÏ þÂó¾¢ÃÓõ Á¢ýÛõ «Ï þÂó¾¢ÃÓõ ´§Ã ¦À¡Õû ¾Õž¡¸ò ¦¾Ã¢ÂÅ¢ø¨Ä§Â!
¸ñ¸¡ðº¢ ±ýÀÐ exhibition, display ±ýÀɧÀ¡ýÈ ¦À¡Õû¾Õõ. ¸¡Ïõ ¸¡ðº¢ ±ýÈ ¦¾¡¼÷ «ô¦À¡Õû ¾Õž¡¸ò ¦¾Ã¢ÂÅ¢ø¨Ä.
¿£í¸û ¦À¡Õñ¨Á¢ø ÁýÛ¢÷ §ÅÚ. ÁýÛõ ¯Â¢÷ §ÅÚ ±ýÚ ´ôÒ즸¡û¸¢È£÷¸û §À¡ø ¦¾Ã¢¸¢ÈÐ.
Am I right?
ºü§È Å¢Çì¸ §ÅñÎõ.[/tscii:5b9a631bf8]
இதிலிருந்து ஆரம்பித்தால் சரியாக வரும் என்று நினைக்கிறேன்... பொருண்மையில் வேறுபாடு பற்றி தாங்கள் எழுப்பியதற்கு என்னுடைய புரிவுகள் இவ்வாறு...
மின்னணு (இயந்திரம்) = ELECTRON (-IC EQUIPMENT)
மின்னும் அணு = LIGHTNING(GLITTERING) ATOM (LITERALLY, WHICH IS NOTHING BUT MEANS ELECTRON)
(AS iN CHEMISTRY, THEY USED TO TELL THAT GLITTERING NATURE OF A METAL ex:GOLD(மின்னும் இயல்பு) IS DUE TO ELECTRONIC CONFIGURATION IN THEIR ATOM..
வேறு சில...
ஒளி-விளக்கு = LIGHT- LAMP
ஒளிரும் விளக்கு = LIGHTENING LAMP
போலவே...
கண்காட்சி = EYE-VIEW(S) = DISPLAY = EXHIBITION ...
காணும் காட்சி = SEEING VIEW
SIMILARLY i BELEIVED THAT...
மன்னுயிர்= MINDFUL-BEING (MENTAL BEING), THOUGHTFUL BEING
மன்னும் உயிர் = MINDING BEING OR THINKING BEING OR LONGSTAYING BEING OR ENDURING BEING OR PERSERVING BEING OR LIVING BEING OR PROCESSING BEING...
(WITH WHATEVER THE SUITABLE MEANING OF மன் WAS... AS YOU WOULD SUPPOSE... BUT CERTAINLY I BELEIVE THERE MUST BE RELATIONS BETWEEN THESE TWO.. NOT FROM DIFFERENT ROOTS...)
OR SIMPLY...
மனம் = MIND (NOUN)
மன்(னு) = MIND (VERB), THINK (VERB)
BUT... NOW YOUR POINT WAS..
மன்1 DERIVES TO MANTHIRAM - MIND PROCESS..
[tscii:5b9a631bf8]Óý (ÓýÛ¾ø ±ýÀ¾ý «Ê) ±ýÛõ ¦º¡ø Áý1 ±ýÚ ¾¢Ã¢óÐ, ¦º¡ü¸û º¢ÄÅü¨Èô À¢ÈôÀ¢òÐûÇÉ ±ýÚ ¸ñ§¼¡õ.
Óý ±ýÀÐ Áý1 ¬¸¢, ±ÎòÐ측ðÊ º¢Ä ¦º¡ü¸Ç¢ý «Ê ¡¸¡¾ ¿¢¨Ä¢ø, Áý1 ±ýÚ ÁðΧÁ ¿¢üÌõ. «ô§À¡Ð «Ð Áó¾¢Ãò¨¾ì ÌÈ¢ìÌõ.
Óý(ÓýÛ¾ø) thinking ±ýÀ¾üÌõ Áý1 ±ýÀÐ Áó¾¢Ãõ ±ýÚ ¦À¡ÕûÀÎÅÐ Á¢¸×õ ¦À¡Õò¾Á¡É§¾. Áó¾¢Ãõ ±ýÈ ¦À¡ÕÇ¢ø Áý1 ÅÕ¨¸Â¢ø, «Ð Óý(ÓýÛ¾ø) ±ýÀ¾¢É¢ýÚõ §¾¡ýȢ §¾¡üÚÅ¡¨Â§Â ¿ý¦¸ÎòÐ측ðθ¢ýÈÐ. ¬¸§Å:
Óý> Áý1. = Áó¾¢Ãõ.
À¢ý «Ð ¾¢Ãõ(<¾¢Èõ) ±ýÈ À¢ý¦É¡ðÎô ¦ÀüÚ "Áó¾¢Ãõ" ¬Â¢üÚ. þô§À¡Ð Áó¾¢Ãõ ±ýÀРš¢ɡø ¦º¡øÄôÀÎŨ¾Ôõ «ôÀÊî ¦º¡øžüÌ ¯Ã¢Â Å¡º¸í¸¨ÇÔõ ÌȢ츢ýÈÐ. Áó¾¢Ãõ ¦º¡øÄôÀÎõ§À¡Ð ´Õ ¦¾öÅò¨¾ ¿¢¨Éò§¾ ¦º¡øÄôÀθ¢ÈÐ. «¾É¡ø¾¡ý ¿¢¨Éô¨À, ÁÉò¨¾ ¿¢¨Ä¿¢ÚòÐŨ¾ì ÌÈ¢ìÌõ ÓýÛ¾ø ¦º¡øĢĢÕóÐ Áý Áó¾¢Ãõ ±ýÈ ¦º¡ü¸û Åó¾É. þ·Ð extension «øÄÐ ¦À¡ÕûŢâ×Àξø ¬Ìõ.
Áý «øÄÐ Áó¾¢Ãõ ¦Á¡Æ¢Ôõ§À¡Ð ÁÉ ®ÎÀ¡§¼ Ó¾ý¨Á¡ÉÐ ±ýÀ¨¾ ÁÈì¸Ä¡¸¡Ð.[/tscii:5b9a631bf8]
Note:
Mantiram has many meanings, the word having acquired these meanings with the passage of time. My posting does not mean that mun>man1 is the root for all such word-meanings.
Manthiram variously means:
01 1. deliberation, consultation; 2. royal council of advisers; 3. thought, opinion, idea; 4. ve1dic hymn, sacrificial formula, portion of the ve1da containing the texts called r2g or yajus of sa1man; 5. sacred formula of invocation of a deity, as pan1ca1ks2ara, as2t2a1ks2ara , etc.; 6. a treatise by Tirumu1lar; 7. magical formula, incantation, charm, spell
2 mantiram 02 1. house; 2. king's residence; 3. temple; 4. public hall; 5. dwelling place; 6. den; 7. giving a place to dwell in, one of 14 taya1-virutti , q.v.
3 mantiram 03 1. stable for horses; 2. herd of horses
4 mantiram 04 toddy
5 mantiram 05 a kind of elephant
6 mantiram 06 -> mantaram
AND about மன்2...
[tscii:5b9a631bf8]þÉ¢ Áý2, ÁüÚõ Áý2>ÁýÛ¾ø ±ýÀ¾ý ¦À¡Õû ¸¡ñ§À¡õ:
man2 01 1. an expletive; 2. affix indicative of (a) future tense; (b) ellipsis; (c) greatness, abundance; (d) change or transformation; (e) prosperity; (f) what is past and gone; (g) permanence; 3. a personal suffix, as in vat2aman6
9 02 1. king; 2. ks2attriya warrior; 3. lord, chief; 4. husband; 5. the 26th naks2atra ; 6. greatness; 7. meanness, inferiority
mannu-tal 1. to be permanent; to endure; 2. to remain long; to stay; 3. to agree; 4. to persevere; 5. to be steady; 6. to abound; 1. to go near, approach; 2. to pull or tuck up one's clothes, as in crossing a river
þÐ ÁÉ ®ÎÀ¡Î, ±ñϾø, º¢ó¾¢ò¾ø ±ýÈ ¦À¡Õ¨Ç ¯ûǼ측¾ ¦º¡ø ¬¨¸Â¡ø, þ¾ý ãÄõ Óý> ÓýÛ¾ø ±ýÀ¾ýÚ. ¬¸§Å þÐ Áý2 ±ýÚ ±ý þΨ¸Â¢ø ÌÈ¢ì¸ô¦ÀÚ¸¢ÈÐ.
«¾É¡ø: Áý1 §ÅÚ, Áý2 §ÅÚ.
This man2 and mannutal does not include any thinking or mind process.
[/tscii:5b9a631bf8]
மன்1 இதன் வினை வடிவம் மன்(னு) என்பது வருமா? அப்படி வருமாயின் MIND PROCESS மன ஈடுபாடு பொருளில் தான் வழங்க வேண்டும் இல்லையா...?
மன்1->மன்னுதல்1 - சிந்தித்தல் எனவும் வருமாயின்
மேலும்..
மன்2->மன்னுதல்2 - to be permanent; to endure; 2. to remain long; to stay; 3. to agree; 4. to persevere; 5. to be steady; எனவும் தங்கள் கருத்து உள்ளதில்..
மன்னுயிர், மன்னும்-உயிர் தொடர்பை** மறுக்காமல் having a common root 'மன்1' என்பதை ஏற்பீர்களானால்...
நான் தங்கள் கருத்தில் இருந்து மிக வேறு பட வில்லை...
ஆனால் அவ்வாறு (மன்னுதல்1) வினை வடிவம் வராது என்று கூறுவீர்களானால்...இத் தொடர்பைப்** புறக்கணிக்காமல்.. single root மன் என்று திண்ணமாகக் கூறுவேன்...
(Note: மன் 2 இதன் பொருளில் TO AGREE (mind process) என்றும குறிப்பிட்டு உள்ளது...)
இதுவே என் இது பற்றிய மனோ நிலை
நன்றி
You have your problem on the root words.
மின்னும் அணு = LIGHTNING(GLITTERING) ATOM (LITERALLY, WHICH IS NOTHING BUT MEANS ELECTRON)
Has the phrase Glittering Atom been described and understood as such by the relevant scientists or in common parlance, thiru Sar?
1. செய்யவள் -
2.செய்யும் அவள்!
***************
1 ஒன்றலர்
2 ஒன்றும் அலர்!
***************
1 குட்டுவன்.
2 குட்டும் உவன்
Same meaning thiru Sar?
Thank you thiru Sar avargaLE!
bis_mala
8th September 2009, 08:11 PM
மெல்லின எழுத்து வல்லினமாகத் திரிபு அடையும் இடனும் உண்டு. அப்போது அது வலித்தல் எனப்படும்.
இங்ஙனமே வல்லின எழுத்து மெல்லினமாகத் திரியுங்கால் அது மெலித்தல் எனப்படும்.
" நந்தி மகன் தனை ஞானக் கொழுந்தினைப்
புந்தியில் வைத்தடி போற்றுகின்றேனே."
இங்கு நந்தி என்றது சிவபெருமானை. நந்திமகன் - சிவன்மகன்.
புந்தி <> புத்தி.
குன்றும் மலையும் பலபின் ஒழிய
.................................................. ......................
"காணாது ஈத்த இப்போருட்கு யானோர்
வாணிகப் பரிசிலன் அல்லேன்; பேணித்
தினைஅனைத்து ஆயினும் ....................
............................... நல்கினர் விடினே. "
-- பெருஞ்சித்திரனார், (புறநானூறு)
புலவரை நேரில் காணாமல் அலுவலாளன் மூலமாகப் பரிசில் தந்த அதிகமானுக்கு, அவ்வலுவலாளன் சென்று அறிவுறுத்துமாறு அவர் பாடிய பாடலின் பகுதி.
ஈந்த <> ஈத்த.
இன்னும் ஒன்று:
"ஈத்து உவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல்் தாமுடைமை
வைத்திழக்கும் வன்கண் ணவர்" குறள் 228
ஈத்து <> ஈந்து.
இங்ஙனம் வரும் பிற திரிபுகளையும் கண்டுகொள்க.
சிந்தி, சிந்தை, சிந்தனை, சித்து. சித்தர். சித்தம் முதலிய சொற்களில் ந் > <த் மாற்றங்களை அறிந்தின்புற இவ்வறிவு உதவும்.
note: problems of unicode display
sar
25th October 2009, 12:00 AM
தமிழில் வழங்கப் பட்டு வரும் வண்ணத்தின் பெயர்கள்...
சிவப்பு - RED
நீலம் - BLUE
பச்சை - GREEN
கருப்பு - BLACK
வெள்ளை - WHITE
மஞ்சள் - YELLOW
THERE ARE NO CONFUSIONS IN THE ABOVE but, I USED TO THINK that: பழுப்பு means purple, ஊதா means violet
but dictionaries slightly confusing... and different to my above assumption.
TVU lexicon:
பழுப்பு - Pink, reddish colour; light pink, as of cloth; Leaf turned yellow with age; natural colour of gold; yellowness of fruits;
ஊதா - Purple, violet; செம்மை கலந்த நீல நிறம்;
Wikipedia states that: Pink is a pale red color; Purple is a general term used in English for the range of shades of color occurring between red and blue; violet is the color precisely halfway between magenta and blue
http://ta.wiktionary.org/wiki/ஊதா
ஊதா
[தொகு]மொழிபெயர்ப்புகள்
ஆங்கிலம் - Violet
http://www.tamildict.com/
பழுப்பு, கபிலம் - brown
I used to think that brown means கருஞ்சிவப்பு to be more precise..
Apart from that what would be the Tamil equivalent of Turqoise color? (which is in between blue & green)
sar
31st December 2009, 06:41 PM
SPLENDOUR: brilliant or gorgeous appearance, coloring, etc.; magnificence - SOURCE: DICTIONARY.COM
'பிரமிப்பு ஊட்டும் வகையில்' என்பது பொருள் சரியாக வருமா?
(எந்த அகர முதலிகளிலும் இதன் பொருள் சரியாக அகப்பட வில்லை...)
bis_mala
31st March 2010, 09:28 PM
Brammi is quite clearly related to "peru-mi'.
பிரமிப்பு. இதில் பு என்பது விகுதி. பிரமி என்பதே பகுதி.
பிர என்பதற்கு உறவு பெரு என்பது.
ஒரு > ஒருமி(த்தல்)் என்பதுபோல, பெரு> ["பெருமி(த்தல்)"] என
உருவாகும்.
்
bis_mala
14th May 2010, 10:12 PM
தமிழில் அசைமுறைமாற்றுச் சொற்களும் உள்ளன.
எடுத்துக்காட்டு:
விசிறி <> சிவிறி.
மதுரை < > மருதை (primitive & colloquial)
(சில ஆய்வாளர் கூறுவது).
இத்தகைய சொற்களைத் தேடிப்பிடித்துப் பட்டியலிடலாம்)
சில யுராலிக் மொழிகளில் மால் (மா-அல்) என்னும் தமிழ்ச்சொல், முறைமாறி அல்-மா என்று அமைந்துள்ளதாக ஓர் ஆய்வாளர் கூறியுள்ளார்.
இங்ஙனம் மேலும் ஓரிரு சொற்களைக் காட்டுவர்.
bis_mala
23rd May 2010, 10:39 PM
கந்தன் என்பது் தமிழில் முருகனைக் குறிக்கும் சொல்.
இதன் சங்கத வடிவம் "ஸ்கந்த" என்பது.
இது மலாய் மொழியில் "இஸ்கந்தர்" (Iskander ) என்றாகி, மன்னர்
பெயர்களில்வரும். எடுத்துக்காட்டு: "இஸ்கந்தர் ஷா" என்ற
மன்னர் (சுல்தான்) பெயர்.
இது ஒரு பெயராக மட்டுமே இப்போது பயன்படுவதாகத்
தெரிகிறது.
It is an example for loss of original meaning in a word, with the passage of time, changes in culture and importation into another language.
Sanjeevi
23rd May 2010, 11:30 PM
தமிழில் அசைமுறைமாற்றுச் சொற்களும் உள்ளன.
எடுத்துக்காட்டு:
விசிறி <> சிவிறி.
மதுரை < > மருதை (primitive & colloquial)
(சில ஆய்வாளர் கூறுவது).
இத்தகைய சொற்களைத் தேடிப்பிடித்துப் பட்டியலிடலாம்)
நம்மாளுங்க ஆங்கில வார்த்தைகளையும் விடவில்லை
லாரி <> ராலி
லைட் <> ரைட்
bis_mala
27th May 2010, 05:06 AM
அசையாக இல்லாத பொழுது, "ஒலி முறைமாற்று" என்றோ,
"எழுத்து முறைமாற்று" என்றோ இவற்றைக் குறிக்கலாம்.
நீங்கள் தந்த எடுத்துக்காட்டுகள், இவ்வகையானவை மிகுதி
என்பதை உணர்த்துகின்றன.
இலக்கண நூல்கள் தரும் பட்டியலில் இல்லாத இத்தகைய
சொற்கள் பல உலவுகின்றன என்பது சுவையான செய்தி.
பிற பின்.
bis_mala
4th June 2010, 09:54 PM
சீன மொழியில் ரகரம் லகரமாக மாறிவிடுகிறது.
(படிப்பறிவு குறைந்த அல்லது இல்லாத ) சீனர் பேசும்போது, லோரி
(லாரி) என்ற ஆங்கிலச்சொல் "லோலீ" என்றே ஒலிக்கும்.
இது ஒரு திரிபாகும்.
இதன்படி, ராமா என்பது லாமா என்றல்லவா ஒலிக்கவேண்டும்.
ராமா என்பது "ஆட்சியாளர்" என்றுபொருள்படுவதாகக்
கொண்டால், "தலை லாமா" என்பது "தலைமை ஆட்சியாளர்"
என்று பொருள்பட்டுவிடும். இது ஆராயத்தக்கது.
தமிழிலும் லகர ரகரத் திரிபுகளைக் காணலாம்.
எ-டு: புதல் - புதர். குடல் - குடர்.
நில் > நிலம் > நிலம்+தரம் > நிரந்தரம். (ல >ர)
என்றுமாகும்.
bis_mala
5th June 2010, 10:57 AM
தாய்லாந்து மன்னர் வழிமுறையினர் தங்களை முதலாம்
இராமர், இரண்டாம் இராமர் என்றெல்லாம் குறிப்பிட்டுப்
பட்டம் சூட்டிக்கொள்வது கவனிக்கத் தக்கது.
bis_mala
9th June 2010, 03:49 PM
ஊர்தல் என்பது பல பொருளுடைய சொல்.
இவற்றுள், மேற்கொள்ளுதல்,மிகுதல் ஏறுதல், அடர்தல்
என்பனவும் உள.
ஊர் +அம் = ஊரம் ஆகும்.
கொடு + மை = கொடுமை. ( மை என்பது ஒரு விகுதி ).
இதில் கொடு என்பதே பகுதி அல்லது சொல்லின்முதனிலை.
கொடு + ஊரம் = கொடூரம்: கொடுமை மிகுதி.
டகரம் பின் ரகரமாகவும் திரியும்.
கொடூரம் > குரூரம்.
மேலும் கொடு எனற்பாலதை "குடு" என்றும் குடை என்பதை
""கொட" என்றும் ஒலிப்பதைக் கவனித்தால் இவ்வுண்மை
அறியலாம்.
bis_mala
9th June 2010, 06:56 PM
இனி மயூரம் என்ற சொல்லின் அமைப்பைப் பார்ப்போம்.
இங்கு மயூரம் எம்மொழிக்குரிய சொல் என்பதில் நான்
கவனம் செலுத்தவில்லை. அது நிற்க.
மை +ஊரம் = (மையூரம்) > மயூரம் >மயூர.
மைப்புள்ளிகள் மிக்குடைய பறவை.
ஒப்பு நோக்குக: மை+ இல் = மயில்.
இரு சொற்களிலும் மகர ஒற்றின்மேலேறிய ஐகாரம்
அகரமாய்த் திரிந்தது என அறிக.
{மண்டூரம், சிந்தூரம் (செந்தூரம்) முதலிய சொற்களில் "ஊரம்"
என்ற பின்னொட்டு இல்லை. }
bis_mala
11th June 2010, 05:32 PM
கொடு : வளைவு குறிக்கும் அடிச்சொல்.
கடு : கடுமை குறிப்பது.
கொடு > கொடூரம் என்று மேலேவிளக்கியது, கடு > கடூரம்
என அமைந்த சொல்லுக்கும் பொருந்துவதே.
Sarna
11th June 2010, 06:34 PM
தமிழில் அசைமுறைமாற்றுச் சொற்களும் உள்ளன.
எடுத்துக்காட்டு:
விசிறி <> சிவிறி.
மதுரை < > மருதை (primitive & colloquial)
(சில ஆய்வாளர் கூறுவது).
இத்தகைய சொற்களைத் தேடிப்பிடித்துப் பட்டியலிடலாம்)
சில யுராலிக் மொழிகளில் மால் (மா-அல்) என்னும் தமிழ்ச்சொல், முறைமாறி அல்-மா என்று அமைந்துள்ளதாக ஓர் ஆய்வாளர் கூறியுள்ளார்.
இங்ஙனம் மேலும் ஓரிரு சொற்களைக் காட்டுவர்.
இல்முன் - முன்றில்
கால்வாய் - வாய்க்கால்
சரிதானா ?
bis_mala
18th June 2010, 12:53 PM
தமிழில் அசைமுறைமாற்றுச் சொற்களும் உள்ளன.
எடுத்துக்காட்டு:
விசிறி <> சிவிறி.
மதுரை < > மருதை (primitive & colloquial)
(சில ஆய்வாளர் கூறுவது).
இத்தகைய சொற்களைத் தேடிப்பிடித்துப் பட்டியலிடலாம்)
சில யுராலிக் மொழிகளில் மால் (மா-அல்) என்னும் தமிழ்ச்சொல், முறைமாறி அல்-மா என்று அமைந்துள்ளதாக ஓர் ஆய்வாளர் கூறியுள்ளார்.
இங்ஙனம் மேலும் ஓரிரு சொற்களைக் காட்டுவர்.
இல்முன் - முன்றில்
கால்வாய் - வாய்க்கால்
சரிதானா ?
எடுத்துக்காட்டுகளுக்கு நன்றி.
மேலும் சில கிடைத்தாலும் நல்லது.
bis_mala
18th June 2010, 04:29 PM
முக என்பது "மோ" என்று திரியும்.
முகடு > மோடு.
பின் அது மே என்றும் திரியும்.
மோடு > மேடு.
இதுவுமது:
மேல் வாய் > மேவாய் > மோவாய்.
மேல் >மோள் (மலையாளப் பேச்சில்)
இன்னும்:
மகன் > மான் > மோன்,
மகள் > மோள் (ம)
இங்ஙனம் பல.
bis_mala
19th June 2010, 09:48 PM
முக என்பது மோ என்றும் மக(ன்) என்பது மா(ன்) என்றும்
திரிதல் கூறப்பட்டது.( above)
இதனையும் ஆய்க:
நிகர் > நேர்.
bis_mala
21st June 2010, 09:02 PM
மேலும் ஒன்றிரண்டு, மேற்கண்ட இடுகைகளின் தொடர்ச்சி-
யாக:
அக என்பதும் ஆ என்று திரியும்.
அகங்காரம் > ஆங்காரம்.
இத்தகைய திரிபுகளில் நுண்பொருள் வேறுபாடுகளும் பின் ஏற்படக்கூடும்.
அகப்பை - ஆப்பை (பேச்சு வழக்கு)
அகத்துக்காரி - ஆத்துக்காரி
அகமுடையான் - ஆம்படயான்
முதலிய திரிபுகளையும் நோக்குதல் நன்று.
bis_mala
25th June 2010, 09:19 PM
[quote=bis_mala]தமிழில் அசைமுறைமாற்றுச் சொற்களும் உள்ளன.
கால்வாய் - வாய்க்கால்
சரிதானா ?
எடுத்துக்காட்டுகளுக்கு நன்றி.
மேலும் சில கிடைத்தாலும் நல்லது.
தசை - சதை
bis_mala
25th June 2010, 09:29 PM
தமிழில் அசைமுறைமாற்றுச் சொற்களும் உள்ளன.
மேலும் சில ......................
நிதம் - தினம்
bis_mala
28th June 2010, 09:32 PM
இப்போது சோபை, சோபா ( ) முதலிய சொற்களின்
தொடர்புகளைக் கவனிப்போம்.
யகரம் சகரமாகத் திரியும்.
உயரம் > ஒசரம்.
உயர்த்தி* > ஒசத்தி
இன்னும் பல. வாயில் > வாசல், நேயம் > நேசம், தேயம் > தேசம்,
வயந்தம் > வசந்தம் (வயந்தமாலை) என மிகப்பல.
உயர்வு : உயர்பு > (உசர்பு) > சோபு > சோபை> சோபா
சோபு > சோபி.
ஒ.நோ: உசாவடி > சாவடி.
bis_mala
26th July 2010, 05:24 PM
தமிழில் சொற்கள் எப்படியெல்லாம் திரிபு அடைகின்றன
என்பதை இப்போது அறிந்து இன்புறுவோம்.
வாங்கிக்கொண்டு > வாங்கிண்டு (க்கொ கெட்டது ).
> வாங்கீண்டு (அதனுடன் கி நீண்டது)
> வாங்கிட்டு (க்கொ கெட்டு, ண்
என்பது ட் ஆயிற்று).
> வாங்கீட்டு (கி நீண்டது)
> வாங்கிக்கிணு (கொண்டு என்னும் துணைவினை "கிணு" என்று
திரிந்தது )
> வாங்கீனு (கிக்கிணு என்பது கீனு ஆயிற்று)
இன்னும்பல திரிபுகள் இருக்கலாம்.
இவற்றுள் மிகக்குறைந்த திரிபு "வாங்கிண்டு" என்பதுதான்.
மூலத்துடன் மிக அண்மிய திரிபு.
bis_mala
26th July 2010, 05:46 PM
கொண்டு என்பது "கிட்டு" என்று திரிவதால், கிட்டுதல் என்ற
சொல்லை ஆய்ந்து பார்க்கலாம்.
கொள் > கிள் > கிடு > கிட்டு > கிட்டுதல்.
கொள் > கிள் > கிடு > கிடை > கிடைத்தல்.
இடையில் இருந்த பல திரிபுகள் மறைந்துபோக, இறுதித் திரிபு
நம்மிடை சொல்லாய் நிற்கிறது.
bis_mala
29th July 2010, 02:39 AM
continued.
கிள் > கிடு > கிடுக்கி. forceps or tong.
இச்சொல் சிலவிடங்களில் வழங்குகிறது. எனினும்
அகரவரிசைகளில் காணமுடியவில்லை.
இடுக்கி < இடுக்குதல்
இடுக்கி : also forceps
bis_mala
29th July 2010, 07:00 PM
இடற்பம் என்ற சொல் சிலர் வழக்கில் உள்ளது. இது மூட்டுவலி
முதலி்ய "உபாதை"களுக்குத் தடவும் மருந்தைக் குறிக்கும்.
இடு > இடல் > இடற்பு > இடற்பம். > டற்பம்
bis_mala
7th August 2010, 04:07 AM
இப்போது பலகாரம் என்ற சொல்லைப் பற்றிச் சிந்திப்போம்.
காரம் - இனிப்புக் குறைந்த அல்லது இல்லாத, உறைக்கும்
சிற்றுண்டிகளை இப்படிக் கூறுவதுண்டு.
இப்படியான பலவகை்ச் சிற்றுண்டிகளை "பலகாரம்" எனலாம்.
இனி, பழம் என்ற சொல் பலம் என்றும் திரிவதுண்டு.
பழ ஆகாரம் என்பதே பல ஆகாரம் - பலகாரம் என்று திரிந்துவிட்ட
தென்று மறைமலையடிகள் கூறுவார். அப்படியும் வந்திருக்கக் கூடும்;
பின் அது பழங்களுக்குப் பதிலாக மக்கள் உண்ட
சிற்றுண்டிவகைகளைக் குறித்திருக்கலாம். தமிழர் உணவில்
மிளகாய் புகுந்தபின் இம்மாற்றம் ஏற்பட்டிருக்க்கக் கூடும்.
bis_mala
9th August 2010, 09:41 AM
continued from above.
Please note: these words are different.
1 palam 01 1. a standard weight; 2. flesh; 3. minute
2 palam 02 1. fruit; 2. green fruit; 3. esculent roots; 4. result, consequence; benefit, profit; 5. gold; 6. quotient; 7. conessi bark; 8. nutmeg; 9. shield; 10. menses; 11. area of a circle; 12. sharpness of a weapon; 13. influence; 14. ploughshare
3 palam 03 1. strength, power, might, vigour; force; 2. momentum, impetus, velocity; 3. army, military forces; 4. firmness; 5. thickness
4 palam 04 1. forehead; 2. leaf.
பழம் > பலம் வேறு.
பலம் ( strength ) வேறு. இரண்டையும் குழப்பலாகாது.
bis_mala
9th August 2010, 10:01 AM
கவி ( ) - கவிதை பாடுவோன் என்னும் பொருளினது.
இது "கூ " என்ற அடியிலிருந்து பிறந்தது என்பர்.
"கூ" என்றால் கூவுதல், ஒலி எழுப்புதல்.
கூ > கூவு,
கூவு > கூவி > கவி!!
கூ (க்+ ஊ)+ வு+ இ > க (க் + அ ) + வு + இ என்று திரிந்தால்,
ஊ > அ என்று திரிந்துள்ளது என்று பொருள்.
அப்படியானால், கவி என்போன், வெறுமனே
கூவித்திரிபவ னென்று மிகப் பழங்காலத்து மக்கள்
எண்ணியிருப்பர் என்று தோன்றுகிறது.
இல்லையென்றால் ஏன் இவர்களை இங்ஙனம் குறித்து, அச்சொல்
பின் கவி என்று திரிந்திருக்கவேண்டும்.
bis_mala
9th August 2010, 04:41 PM
தொடர்ச்சி:
கூவியர் என்ற ஒரு சொல்லும் உள்ளது. அது சமையல்காரர்
அல்லது அப்பம் விற்போரைக் குறிக்கும். சிலப்பதிகாரத்திலும்
இச்சொல் வந்துள்ளது.
இதன் அடிச்சொல் கூவு என்று தோன்றுகிறது. கூவி விற்றதனால்
கூவு +இயர் என வந்திருக்கலாம்.
(அப்பங்களைக் குவித்து வைத்து விற்றதனால் இது வந்தது
என்று தோன்றவில்லை ).
bis_mala
12th August 2010, 08:18 AM
கவி(தல்)* என்ற வினைச்சொல் பல பொருளுடையது.
அவற்றுளொன்று, ஒன்றை ஆழ்ந்து சிந்தித்தல் என்பதாம். கவிதை-
கள் ஆழ்ந்த சிந்தனையின் வெளிப்பாடேயாதலின் "கவி" என்பது
பாடலைக் குறித்ததுடன் பாடுவோனையும் குறிப்பதாயிற்று.
இதுவே கவி என்ற சொல்லின் அமைப்பும் பொருளுமென்று
கூறுகிறார் பாரதிதாசன்.
மேலே கொடுத்த விளக்கத்துடன், இதையும் ஒப்பிட்டு நோக்குக.்
* kavi-tal 01 1. to cover, overspread, bend in or over, overshadow; 2. to surround, hem in invest; 1. to be eagerly intent upon, to be absorbed earnestly in; 2. to break down, as the bank of a river; to crash, fall
9 kavi-ttal 02 1. to cover, as with an umbrella; to overshade; to cover over, as an arch; 2. to invest with, as a crown
bis_mala
16th August 2010, 09:07 PM
தமிழகராதிகளில் பல இப்போது வழக்கிலுள்ள விலங்குகள்,
நிலைத்திணை உயிரிகளின் பெயர்களை விட்டுவிட்டன என்று
தெரிகிறது.
இவை வெற்றிலை படர் குச்சிகளைத் தரும் மரங்கள்:
பன்னல்
காயான்
பாவட்டை
உளுமுந்தை.
இவை பற்றி நீங்கள் அறிந்திருந்தால் எமக்கு விளக்கவும்.
bis_mala
18th August 2010, 02:58 PM
மேலே, கவி என்ற சொல்லுக்கு இதுகாறும் பிறர் தந்துள்ள
அடிச்சொற்களைக் கவனித்தோம்.
கவி என்ற சொல் மற்றொரு வகையிலும் வரும்.
அகவுதல் - ஒலிசெய்தல்.
அகவு > அகவல்: ஒருவகைப் பா.
அகவு > அகவி > கவி.
எனவே அகவி என்பதன் முதற்குறையாக இது வரும்.
வேறு முதற்குறைச்ெசொற்கள்:
அரங்கன் > ரங்கன்.
உசாவடி > சாவடி. (உசாவும் சிற்றிடம் ). இப்படிப் பல.
இதனை இனி விளக்குவோம்.
bis_mala
18th August 2010, 07:21 PM
அகவர் (அகவு+அர்) : பொழுது புலருங்காலை மன்னனைத்
துயிலெழுப்பப் பாடுவோர்.
அகவுதல் : மயிலெழுப்பும் ஒலி.
எமது நோக்கில், முன்காலத்தில் அகவர்களுக்கான மறு்பெயராகவே (அ)கவி என்பது பேச்சு வழக்கிலிருந்திருக்கவேண்டும்.
கவி அரையர் எனற்பாலது கவிராயர் எனத் திரிந்தது.
அரையர் என்பது ராயர் என்றானதும் முதற்குறைச் சொல்லுக்கு
மற்றுமோர் எடுத்துக்காட்டு ஆகும்.
Sarna
18th August 2010, 07:34 PM
continued from above.
Please note: these words are different.
1 palam 01 1. a standard weight; 2. flesh; 3. minute
பழம் > பலம் வேறு.
பலம் ( strength ) வேறு. இரண்டையும் குழப்பலாகாது.
balam = பலம்
bis_mala
19th August 2010, 03:57 PM
Thank you!
You have clearly brought out the difference.
bis_mala
19th August 2010, 04:51 PM
[tscii:86aa06da39]கூ > கூவு என்பதிலிருந்து கவி என்ற சொல் விளைந்தது
என்று சில ் ஆய்வாளர்கள் கூறினார்கள் என்று மேலே குறிப்பிட்டோம்.
சீன மொழியில்கூட ஏறத்தாழ ஒரே விதமாய் ஒலிக்கும் ஒரு
சொல் இருக்கிறது. அது "கூய்" (kui) (pl see fn 1 and 2 below) என்பது. கூ > கூவு என்பதனோடு அண்மித்த ( proximate ) ஒலி "கூய்". இச்சொல்லின் பொருளும் "பிறவற்றை உள்ளே நோட்டம் செய்தல்" "பார்த்தல்" என்றிருக்கிறது. ் ஒலியில் "கூ(வு)" என்பதனோடு ஒருபுடை ஒத்திருந்தாலும் பொருளில் "கவிதல்" என்பதனோடு சீனமொழிச்சொல்லின்பொருள் அடுத்து நிற்பது அறிந்தின்புறத் தக்கது. என் முன் இடுகைகளை இப்போது வாசிக்கவும்.
அடிச்சொல் ஒற்றுமைகளைச் சுட்டிக்காட்டுகிறேனே தவிர, இங்கு
வேறு கருத்து எதுவும் முன்வைக்கப்படவில்லை.
Footnotes (fn)
1. 窥 kuī to peep / to pry into 窺
2. 蝰 kuí see 蝰蛇
[/tscii:86aa06da39]
bis_mala
19th August 2010, 07:42 PM
[tscii:ed3e34231d]மொழிபெயர்ப்பும் ஒலிபெயர்ப்பும்.
ஷேக்ஸ்பியரை செகப்பிரியர் என்று ஒலிபெயர்ப்புச் செய்ததைச் ிலர் விரும்பவில்லை. ஆனால் உலகின் பல மொழிகளில் அவ்வம்மொழிகளின் ஒலி வசதிகளுக்கும் இயல்புக்கும் மரபுக்கும்
ஏற்பவே ஒலிபெயர்ப்புச் செய்கின்றனர்.்.
டேவிட் என்ற ஆங்கிலப் பெயர் தாஹ்வே என்றுதான் சீன மொழியில் எழுதப்படும். டாவீடு என்று எழுத வசதி இருக்கும்போல் தெரிகிறது. இருப்பினும் அப்படி எழுதுவதில்லை. மார்ஷல் என்பது மார்சியாவ் என்று எழுதப்படும்.
இனி, ரோபர்ட் பெர்ன்ஸ் என்பதை எப்படி எழுதுவார்கள் என்று
பார்க்கலாம்.
லுவபோடே போ-யென்சி என்பர்.
இது எப்படி இருக்கிறது?
[罗伯特・伯恩斯 Luóbótè · Bó 'ēnsī Robert Burns (1759-1796), Scottish po et 羅伯特・伯恩斯][/tscii:ed3e34231d]
诗人 shīrén or sāorén bard / poet; (shih : poetry ).
bis_mala
2nd September 2010, 10:16 AM
சொல்லின் ஒலிப்பு முறை மாற்றம் அடைவதற்கோர் எடுத்துக்காட்டு வேண்டுமாயின், இந்தோ ஐரோப்பிய மொழிகளிலிருந்து ஒன்று தரலாமென்று நினைக்கின்றேன்.
The words chief and chef are etymological twins.
Chief ( Middle French chef, and its modern pronunciation preserves the Middle French consonant sound)
Chef ( the consonant had changed to a "sh"-sound in French.)
ஆங்கிலத்தில் நாவொலிப்பு மாறினாலும் எழுத்துக்கூட்டும் முறை மாறுவதில்லை என்பதறிவீர்கள்.
தமிழிலிருந்து தொடர்புடைய மொழிகளுக்கும் அம்மொழிகளிலிருந்து தமிழுக்கும் சொற்கள் மாறும்போது இங்ஙனம் ஒலிமாறுதல் அடையும்சொற்களை நீங்கள் கண்டறியுங்கள். மேலே நான் எழுதியுள்ளவற்றிலிருந்தோ அல்லது வேறு ஆய்வாளர்களின் வெளியீடுகளிலிருந்தோ இவற்றை நீங்கள் பொறுக்கியெடுக்கலாம்.
சீனிக்கு மலையாளத்தில் "பஞ்சார" என்றும் "ஜீனி" என்றும் சொல்வதுண்டு.
சீனி - ஜீனி : இதை மேற்கண்டபடி ஆன ஓர் ஒலிமாற்றம் எனல் பொருந்துமா?
bis_mala
8th September 2010, 06:12 PM
சத்திரியன் என்ற சொல்.
பல மொழிகளில் ககரம் சகரமாகவும் சகரம் ககரமாகவும் மாறுதலடையும்.
பலரும் அறிந்த இத்தகைய ஒரு திரிபு: சேரலம்> கேரளம் என்பது.
ஆங்கிலத்தில் சில சொற்களில் `ச : க என்று ஒலிமாறுதல் அடைவதுண்டு, எழுத்து மாறாவிடினும்.
கல் > கத்தி என்பது முன் ஓர் இடுகையில் விளக்கப்பட்டது.
http://www.mayyam.com/hub/viewtopic.php?t=7059&postdays=0&postorder=asc&start=0
கத்தி - கத்தரி - கத்தரித்தல்
(கத்தரிக்கோல், கத்தரிக்கை)
கத்தி > கத்திரி > சத்திரி > சத்திரியர்
அரசர்கள் படைக்கருவிகளை நம்பி ஆட்சி புரிந்தவர்கள். ஆயுதங்களில் கத்தி முதன்மை வாய்ந்தது.
கத்தி என்பது வெட்டும் ஆயுதப் பொதுபெயராய்
முன்கலத்தில் இருந்தது.
இங்ஙனம் தமிழிலிருந்தும் இதற்குப் பொருள் கூறலாம்.
ka>cha>kSa
(மூலம் தமிழனாலும் சொல் வடசொல்)[/color]
(ks)i (rule)
(ks)atra (roof of a house. umbrella)
(ks)atria : holder of the power umbrella.
The warrior meaning is less direct in the above etymology. Explaining it from Tamil will give the word a better standing.
bis_mala
10th September 2010, 12:10 PM
எல்லாம் என்னும் சொல் இடைக்குறைந்து எலாம் என்று வரும்.
இதேபொல் "அவ்வையார்" என்பதும் இடைக்குறைத்து எழுதப்படுவதுண்டு.
இவை செய்யுளில் வரும்.
ஆதியே ஞான அவையார் மொழியுரைத்த
மூதுரை யானதிலே மொழியுரைப் பதைக்கேளீர்
நாட்டு மானுடருக்குள் நல்ல நிகத்துரைக்க
மாட்டாதோன் எல்லாம் மரமாகு மென்றாரே.
நிகத்து : நிகதம் என்பதன் திரிபு போலும், பொருள்: சொற்பொழிவு. மானிடர் இங்கு மானுடர் என்று வருகின்றது.
எண்ணெய்ப் பாட்டு. (இறைத்துதிகள் )
bis_mala
12th September 2010, 08:28 PM
ப - வ திரிபு.
இதை முன் இடுகைகளில் காட்டியுள்ளேன்.
மேலும் ஓர் உதாரணம்.
அமராவதி = அமராபதி,
(பல ஓலைச்சுவடிகளில், அமராபதி என்றே உள்ளதாகத் தெரிகின்றது.))
bis_mala
14th September 2010, 06:09 PM
முகிதல் - முடிதல்.
பல பழஞ்சுவடிகளில் முகிந்தது என்றே எழுதப்பட்டுள்ளது.
க - ட திரிபும் கவனிக்கத்தக்கதே.
bis_mala
15th September 2010, 03:35 PM
A Tamil word for God the Supreme
"தற்பரன்"
ஒப்பிலா உயர்ந்தோனாகிய கடவுள் என்பதை
"தற்பரன்" என்ற சொல் குறிக்கும். தன்+பரன், தானே இயங்குபவனும் எங்கும் பரந்து (பரவி) நிற்பவனும் ஆகிய இறைவன்.
சீரார் கதிர்காமஞ் சென்றேன் அறுமுகவன்
பாராறு மாலைதன்னைப் பாடுதற்கு நீயிறங்காய்
தாரார் குழலுமையார் தானீன்ற தற்பரனே
காராறு மேனிக் கணபதியே காப்பாமே
பார் = பார்க்கின்ற (புகழ்கின்ற ); ஆறு= ஆறுபகுதிகளை யுடைய; மாலை = கதிர்காம மாலை என்னும் இந்நூல்; தார் = மாலை; ஆர் -அணிந்த. குழல் = கூந்தல்; கார் = அழகு;
ஆறு= ஆறுபோல் வழிகின்ற. காப்பாமே= காவலாக வேண்டும் என்றவாறு.
அன்றி, பாராறு மாலை = உலக இயல்புவழி நின்று இயற்றப்பெற்ற இம் மாலை எனும் நூலை எனினுமாம்.
இறங்காய் - மேலுலகினின்று இறங்கி வாராய்
bis_mala
17th September 2010, 01:21 AM
Pl refer to post on Sep 08, 2010 8:42 am
"சத்திரியன் என்ற சொல்" என்ற தலைப்பில், ச- க திரிபுகளைக் கவனித்தோம்.
அதன் தொடர்பில்:
சாமி (தமிழில்) --காமி ( ஜப்பானிய மொழி)
காமி என்பதன் பொருள்: "Divine Power(s)" என்பதாம்.
Sarna
17th September 2010, 05:29 PM
முகிதல் - முடிதல்.
பல பழஞ்சுவடிகளில் முகிந்தது என்றே எழுதப்பட்டுள்ளது.
க - ட திரிபும் கவனிக்கத்தக்கதே.
In Kannada, they use the word mugidhu hOyithu(முகிது ஹோயிது)... in tamil mudindhu vittadhu(முடிந்து விட்டது) :)
Sarna
17th September 2010, 05:40 PM
Pl refer to post on Sep 08, 2010 8:42 am
"சத்திரியன் என்ற சொல்" என்ற தலைப்பில், ச- க திரிபுகளைக் கவனித்தோம்.
அதன் தொடர்பில்:
சாமி (தமிழில்) --காமி ( ஜப்பானிய மொழி)
காமி என்பதன் பொருள்: "Divine Power(s)" என்பதாம்.
சாமி என்ற சொல் ஸ்வாமி என்ற சமஸ்க்ருத சொல்லின் திரிபல்லவே ?
bis_mala
17th September 2010, 09:33 PM
Pl refer to post on Sep 08, 2010 8:42 am
"சத்திரியன் என்ற சொல்" என்ற தலைப்பில், ச- க திரிபுகளைக் கவனித்தோம்.
அதன் தொடர்பில்:
சாமி (தமிழில்) --காமி ( ஜப்பானிய மொழி)
காமி என்பதன் பொருள்: "Divine Power(s)" என்பதாம்.
சாமி என்ற சொல் ஸ்வாமி என்ற சமஸ்க்ருத சொல்லின் திரிபல்லவே ?
"சாம் சாம்" என்று சொன்னால், சுமேரிய மொழியில் அது சூரியனைக் குறிக்கும். உலகின் மிகப் பழைய மொழி இதுவென்று மேலை நாட்டு ஆய்வாளர்கள் கருதுகின்றனர். சூரியன் வணங்கப்படும் பொருளாகப் பண்டை உலகில் இருந்திருக்கிறது.
முதலில் சூரியனாரைக் குறித்துப் பின் மற்ற வணக்கத்திற்குரிய தெய்வங்களையும் குறித்தது என்று தெரிகிறது.
சாம் சாம் > சாம் > சாமி.
சமஸ்கிருதத்தில் "சுவாமி" இருப்பதால், அதுவே மூலம் என்பது பழைய -- மொழி ஆய்வு வளர்ச்சி அடையாத காலத்துக் கணிப்பு.
வேறு கருத்துக்களும் உள்ளன.
அவற்றைப் பின் கூறுவேன்.
Update on 25.11.10:- see comparisons on the word sami, posted on 25.11.10 Akkadian, Sumerian, Hebrew and Arabic below
bis_mala
18th September 2010, 06:46 PM
இருவேறு அடிகளிலிருந்து தோன்றிய சொற்கள் சில வேளைகளில் உருவிலும் ஒலிப்பிலும் ஒன்றுபோல் தோன்றுவதுமுண்டு. ஸ்வாமி என்பதற்கு "ஸ்வா"என்பது மூலம்.தன்னதிகாரத்தில் இயங்குவதை ஸ்வா (சுய) குறிக்கிறது. ஸ்வா என்பதன் பிற பிறப்புச்சொற்கள் இந்தோ ஐரோப்பிய மொழிகளிலுமிருப்பதால், ஸ்வாமி சமஸ்கிருதச்சொல்லே எனலாம்.
தமிழர் வழங்கும் "சாமி"( சாமி கும்பிடுதல்) என்பது வணங்கப்படும் மூர்த்தியையே சிறப்பாகக்
குறிக்கிறது. அது மனிதரைக் குறிக்க வழங்கப்படுவதும் உண்டெனினும் அது குறைவே எனலாம். சின்னச்சாமி என்ற பெயரை சின்னஸாமி என்று ஒலிக்காமல், "ச்" கொடுத்து அழுத்திச் சிலரால் ஒலிக்கப்படுவதும் அது "ஸ்வாமி" (சுவாமி)யினின்றும் வேறுபட்ட சொல் என்பதைத் தெளிவாக்குகிறது என்க.
சாமி யாடுதல், சாமி பார்த்தல் (மந்திரவாதியைப் பார்ப்பது) என்ற வழக்குகளையும் கருத்தில் கொள்க.
"சீனர் கழிப்பு கழித்ததை மிதித்துச் சீனன்சாமி அடித்துக் காய்ச்சலில் படுத்திருக்கிறான்" என்று ஒருவர் கூறும்போது, "சாமி" என்பதற்கு என்ன பொருள்?
"சாமி வரங்கொடுத்தாலும் பூசாரி வரங்கொடுக்கமாட்டான்." (பழமொழி)
சாமியார் ஓடிவிட்டான் (பணிவுப்பன்மை :"ஆர்"பெற்ற சொல், ஒருமை வினைமுற்று கொண்டு முடிகிறது. மக்கள் நோக்கில், சாமியார் - ஒருமை; சாமியார்கள் - பன்மை : என்பது தெளிவு. இலக்கணியருக்கு இது தவறாகத் தோன்றும். அல்லது, வழுவமைதி என்பார்).
சாமியார் - துறவி.
இதைப்பற்றி உங்கள் கருத்துகள் வரவேற்கப்படுகின்றன. பின் தொடரும்.
Notes:
Swami(Skr), basic meaning:
an owner , proprietor , master , lord or owner of ; a chief , commander (of an army) ; a husband , lover `(" husband and wife) . ; a king , prince (in dram. used as a form of address = %{deva}) ; a spiritual preceptor , learned Brahman or Pandit
chami (samy) T. basic meaning:
a god or spirit, the image of a god.
bis_mala
23rd September 2010, 09:54 PM
சுமேரிய மொழி - தமிழ்மொழி : சொற்கள் ஒப்பீடு,
இடுட்டு = இருட்டு.
எமெடு - மேடு (மலை)
கான்பே - காண்பாய் ( நினைவில் வை)
Sanjeevi
23rd September 2010, 11:54 PM
சமஸ்கிருதத்தில் "சுவாமி" இருப்பதால், அதுவே மூலம் என்பது பழைய -- மொழி ஆய்வு வளர்ச்சி அடையாத காலத்துக் கணிப்பு.
:thumbsup:
app_engine
24th September 2010, 07:28 AM
"சாமி வரங்கொடுத்தாலும் பூசாரி வரங்கொடுக்கமாட்டான்." (பழமொழி)
இது எவ்வளவு பழையதுங்க?
சாமி இருக்கட்டும் - பூசாரி வடமொழி தானே? (பூஜை + ஆசாரி = பூஜாரி / பூசாரி)
bis_mala
24th September 2010, 10:58 AM
சமஸ்கிருதம், ஓர் இந்தோ ஐரோப்பிய மொழி என்று ஐரோப்பிய ஆய்வாளர்கள் வகைப்படுத்துகின்றனர். எனவே. ஒரு சொல் சமஸ்கிருதம் என்று சொல்வதென்றால், அச்சொல்லுக்கு இனமான சொற்கள், அவஸ்தான், தொடக்கம் ஏனை இந்தோ ( செர்மானிய) ஐரோப்பிய மொழிகளில் இருக்கவேண்டும் . ஏராளமான திராவிட மொழிச்சொற்களும் இந்தோ ஐரோப்பியத்தில் உள்ளன. தமிழ் முதலான திராவிட மொழிகளில் இருந்து குறிப்பிட்ட சொல் இந்தோ ஐரோப்பிய மொழிகளுக்குத் தாவ வில்லை என்பதையும் உறுதி செய்துகொள்ளவேண்டும்.
இப்போது விடயத்திற்கு வருவோம்,
1. பூஜை (பூஜா) என்னும் சொல் ஐரோப்பிய மொழிகளில் தொன்றுதொட்டு வழங்கவில்லை. இப்போது அண்மையில்தான் அச்சொல்லை அவர்கள் அறிந்துள்ளனர்.
2 ருக் வேதத்தில் அல்லது ஏனை முந்தியல் சமஸ்கிருத நூல்களில் அச்சொல் இல்லை என்று ஆய்வாளர்கள் சொல்கின்றனர்.பிற்கால நூல்களில்தான் உள்ளது.
3. அவஸ்தான் மொழியில் அச்சொல் இல்லை.
4 ஓர் ஈரானிய மொழியில் "பூசார்" *என்ற சொல் இருக்கிறது. அங்கு அதற்கு மகன் என்ற பொருள் உள்ளது.
5 பூவும் நீரும் வைத்து வணங்கும் முறை திருமந்திரம் முதலிய நூல்களில் சொல்லப்படுகிறது. இம்முறை வேத நூலாகிய ருக்கில் சொல்லப்படவில்லை என்கின்றனர்.
6 இந்தியல் (Indology) நூலார், இது தென்னாட்டுச் சொல் என்கிறார்கள்.(1)
7. தமிழறிஞரும்(2) மொழிநூலாரும்(3) இது திராவிடச் சொல் என்கின்றனர்.
பூசார் என்ற ஈரானியச் சொல், பூஜைக்கு இனமானது (cognate) என்று கொண்டு (that is, on such assumption), அதை , சமஸ்கிருதம் எனலாமா?
உங்கள்விடை யாது?
Why not we say, pusar (Iranian) > Puja (Skr) > Pujari (Skr) > puujaari (Tam)?.
The materials for you to work on the issue are given above and I think quite comprehensively.
Notes,
* Iranian Lexicographers.
(1) Prof. of Indology, Dr R C Majumdhar, Vedic India. Bharatiya Vidya Bhavan.
(2) Dr A Chidambaranatha Chettiar, Annamalai University, (1960)
(3) Devaneya Pavanar, see "Devaneyam" edited by Pulavar ILangkumaranar, Also others.
Sanjeevi
24th September 2010, 12:41 PM
So before Boojai came to tamil, what we were used to say?
bis_mala
24th September 2010, 01:45 PM
Pu- to be washed or purified; ja - birth, light ,lustre. This pu+ja does not seem to arrive at the meaning "worship" which is basically what puja is. See if you can interpret the words and join them so as to give the intended meaning. If you are successful, then you can conclude for yourself that puja is a Skrt word in its own right without any connection to Iranian.
The following notes will help you in the enterprise.
Please note that thus far I have not given any conclusion as mine. I have merely posed a linguistic problem for you to exercise. Given you the materials for you to work with.
I will come back after you have attempted the problem question with some conclusion emerging from you.
Notes.
*In the Pali language, puja means reverence.
1. pU to make clean or clear or pure or bright , cleanse , purify , purge , clarify , illustrate , illume with , to cleanse from chaff , winnow ; with , to enlighten the understanding "' ; to wash gold " RV. ; (met.) to sift , discriminate , discern ; to think of or out , invent , compose (as a hymn) RV. AV. ; to purify one's self. be or become clear or bright ; (esp.) to flow off clearly (said of the Soma) RV. ; to expiate , atone for 4 ; to pass so as to purify ; to purify in passing or pervading , ventilate RV. &c. : Pass. , to be cleaned or washed or purified ; to be freed or delivered from (abl.). also ; aor. -apIpavat} Gr. ; Pass. pAvyate Kav.) , to cleanse , purify: , Gr.: Gr. Germ. {Feuer} ;,3] {fire}.
3 pU 2 mfn. cleansing , purifying (ifc. ; cf. %{annauda-} , %{ghRta-} &c.)
4 pU 3 mfn. (1. %{pA}) drinking (see %{agre-pU4}).
5 ja - born or descended from , produced or caused by , born or produced in or at or upon , growing in , living at born or produced and prepared from , made of or with ,; `" belonging to , connected with , peculiar to m. a son of (in comp.) ; a father L. ; birth L. ; a daughter
3 ja 3 . speedy , swift L. ; victorious L. ; eaten W. ; m. speed L. ; enjoyment L. ; light , lustre L. ; poison L. ; a Pisaca L. ; Vishnu L. ; Siva L. ; a husband's brother's wife L.
rajraj
24th September 2010, 08:08 PM
So before Boojai came to tamil, what we were used to say?
thozhudhal or vazhipaadu
bis_mala
27th September 2010, 05:25 PM
நண்பர்கள் யாரும் முடிவு கூறவில்லை, இன்னும் ஆய்வு செய்து கொண்டிருக்கின்றனர் போலும்.
ஆய்வாளர்களின் முடிவு:
பூ செய் > பூசை
பூசை (தமிழ்) > பூஜை (சம.)
பூசை> பூசனை.
பூசை >பூசாரி.
ஆரி என்பது ஒரு தமிழ்ச் சொல்லீறு. example:
தலையாரி
பூசாரிக்குச் சமஸ்கிருதத்தில் "புரோகித" என்பது.
ஈரானியச்சொல் "பூசார்" என்பதிலிருந்து பூசாரி என்ற சொல் அமையவில்லை.
"பூ" (Skrt word, not the Tamil word "poo") "ஜா" (Skrt) என்ற தனிச்சொற்களிருந்தாலும், இவற்றை இணைத்து, வழிபாடு என்ற பொருளுக்கு வரமுடியவில்லை, ஆதலால் இவை "பூஜா" வின் அடிச்சொற்களல்ல.
நண்பர்கட்கு நன்றி.
disk.box
27th September 2010, 05:54 PM
அருமை மதிப்பிற்குரிய bis_mala அவர்களே! :)
பூ செய் -> பூசை :clap:
பூசை என்பது வடசொல் என்றே இதுகாறும் எண்ணியிருந்தேன்.
தங்களின் மிகத் தெளிவான சொல்லாய்வில் தெளிந்தேன்.
நன்றி மற்றும் நன்றி :)
bis_mala
29th September 2010, 09:40 PM
அருமை மதிப்பிற்குரிய bis_mala அவர்களே! :)
பூ செய் -> பூசை :clap:
பூசை என்பது வடசொல் என்றே இதுகாறும் எண்ணியிருந்தேன்.
தங்களின் மிகத் தெளிவான சொல்லாய்வில் தெளிந்தேன்.
நன்றி மற்றும் நன்றி :)
:ty:
You are always welcome....!
app_engine
30th September 2010, 12:49 AM
பூ செய் -> பூசை
இதில் எங்கிருந்து வழிபடுதல் / தொழுதல் என்ற பொருள் வருகிறது?
மேலும், வடமொழிச்சொல்லான பூஜாவை, பூ+ஜா என்று பிரித்து மூலம் இல்லை என்று சொல்வது உறுத்துகிறது.
'பிதா'வை அதே மாதிரி பி+தா என்று பிரித்துப்பொருள் தேடலாமா?
'மாதா'வை மா+தா?
'மைதா'வை மை+தா? :lol:
app_engine
30th September 2010, 12:59 AM
ஒரு பேச்சுக்கு "பூசை" தமிழில் இருந்து வடக்குக்குப்போனதாகவே வைத்துக்கொண்டாலும், 'சா' ஏன் 'ஜா' ஆக வேண்டும்? அவர்களுக்கும் 'சா' இருக்கிறது தானே?
அப்புறம், அந்த "ஆச்சார்யா" (ஆசாரி) என்ற சொல்லும் தமிழ் தானா? நான் கேட்டவரை வடக்கத்தியர் மட்டுமே அப்படிப்பெயர் வைத்திருக்கிறார்கள். இதிகாச மொழிபெயர்த்தல்களில் தான் தமிழில் இந்தப்பதம் கேட்கிறோம் (துரோணாச்சாரியார்)
rajraj
30th September 2010, 04:07 AM
[quote="app_engine" நான் கேட்டவரை வடக்கத்தியர் மட்டுமே அப்படிப்பெயர் வைத்திருக்கிறார்கள். [/quote]
Rajaji -> C.Rajagopalachari
TTK -> T.T.Krishnamachari
Rangachari
Varadachari
Ramanujachari
These are names of Tamils! :)
bis_mala
30th September 2010, 07:49 AM
பூ செய் -> பூசை
மேலும், வடமொழிச்சொல்லான பூஜாவை, பூ+ஜா என்று பிரித்து மூலம் இல்லை என்று சொல்http://forumhub.mayyam.com/hub/posting.php?mode=editpost&p=2250119வது உறுத்துகிறது :lol:
சில சொற்களைப் பிரித்துப் பார்த்ததுத்தான் பொருள் காணமுடிகிறது. பிரிக்க இயலாத சொற்களைப் பிரிக்காமல் விட்டுவிடுவார்கள். வேறு முறைகளைக் கையாளுவார்கள்.
இதில் உறுத்துகிறது என்கிறீர்கள். ஏனென்று அறிந்துகொள்ளலாமா?
Majumdhar, a leading authority and professor in Indologist, a Brahmin scholar in Sanskrit, has said puja is a Dravidian word. Pl follow this authority. I have given the name of the book and the publisher. Pl read the book,
The term puja is not found in any related Indo-European languages.
bis_mala
30th September 2010, 08:40 AM
இப்போது பத்மஜா என்ற சமஸ்கிருதச் சொல்லைப் பார்ப்போம்.
இதைப் பத்ம + ஜா என்று பிரிக்கவேண்டும்.
பத்ம - தாமரை.
ஜா - பிறந்தோன்/ பிறந்தோள் / பிறந்தது.
எனவே பத்மஜா - தாமரையிற் பிறந்தோன்
பிரித்துப் பார்த்துத்தான் சமஸ்கிருதத்தில் பொருள் கூறுவார்கள்.
இதைப் பார்த்துவிட்டு சம்ஸ்கிருதப் பண்டிட்டிடம் சண்டைக்குப் போய்விடாதீர்கள்.
bis_mala
30th September 2010, 08:55 AM
பூ செய் -> பூசை
இதில் எங்கிருந்து வழிபடுதல் / தொழுதல் என்ற பொருள் வருகிறது?
:lol:
இந்தப் பூசை - பூஜை என்ற சொல்லில் இருந்துதான் வழிபடுதல் என்ற பொருள் வருகிறதென்று யார் சொன்னது?
bis_mala
30th September 2010, 09:10 AM
'சா' ஏன் 'ஜா' ஆக வேண்டும்? அவர்களுக்கும் 'சா' இருக்கிறது தானே?
You mean they have no right to replace it?
Why someone writes the name Ahmad as Amat? Is it because of a lack of certain letters in their language?
Why do the Indonesians write "polisi" instead of "polis/police"? Is it because of lack of certain letters in their language?
bis_mala
30th September 2010, 09:34 AM
பூ செய் -> பூசை
பிரித்துப்பொருள் தேடலாமா?
:lol:
இப்போது பாபஜா என்ற சம்ஸ்கிருதச் சொல்லைப் பார்ப்போம்.
பாப + ஜா = பாபஜா.
பாப= பாவத்தில்,
ஜா = பிறந்தது.
ஆகவே பாபத்தில் பிறந்தது என்று பொருள்.
இதைப் பிரித்துப் பார்த்துதான் பண்டிதர்கள் பொருள்கூறுவர்.
bis_mala
30th September 2010, 10:34 AM
பூ செய் -> பூசை
'மைதா'வை மை+தா? :lol:
Which maitha, Her Royal Highness of Dubai
Maitha bint Mohammed al-Maktoum?
A keen interest in sports!
bis_mala
30th September 2010, 10:48 AM
பூ செய் -> பூசை
பிரித்துப்பொருள் தேடலாமா?
'மாதா'வை மா+தா?
:lol:
The Malay word "mata" is not separable into smaller words.
:D
bis_mala
30th September 2010, 11:12 AM
பூசை
'பிதா'வை அதே மாதிரி பி+தா என்று பிரித்துப்பொருள் தேடலாமா?
:lol:
Pita [ (pronounced /ˈpiːtə/ PEE-tə) from North Africa through the Levant and the Arabian Peninsula. bread is created by steam, which puffs up the dough. ]
This word does not appear to be separable into smaller words.
:swinghead:
பிதா என்ற சொல்லைத் துருக்கியர்கள் பிதே எழுதிவைத்துள்ளார்கள்... அவர்களிடம் "தா" இல்லை, "தே" மட்டும்தான் உண்டுபோலும், என்ன செய்வது? பாவம். :happydance:
bis_mala
30th September 2010, 12:35 PM
சீன மொழியில் "ச்வீ" என்றால் தண்ணீர்.
சம்ஸ்கிருதத்தில் "ச்வி" என்றால் ஊதிப்பருத்தது என்று பொருள்.
தண்ணீர் புகுந்த பல பொருட்கள் ஊதிப்பருத்துவிடுகின்றன. அவ்வப்பொருட்களின் இயல்புக்கு ஏற்ப,
எங்காவது ஒரு சுழியன் இருந்துகொண்டு ஏன் இரும்பு தண்ணீரில் ஊதிப் பருக்க வில்லை என்று கேட்பான்.
அவனுக்கும் நாம் அறிவு கொளுத்துவோம்.
நிற்க, இவ்விரு சொற்களுக்கும் என்ன தொடர்பு?
Sanjeevi
30th September 2010, 12:55 PM
:lol:
app, looks like this is her stronghold :)
bis_mala :thumbsup:
bis_mala
30th September 2010, 01:27 PM
:lol:
app, looks like this is her stronghold :)
bis_mala :thumbsup:
Not so, my dear friends. We are just trying to discuss to the best of our knowledge and ability and to learn from one another. We are all equal partners in discussion. Feel free to come in and pose any question or give any answer. The only limitation perhaps should be that our writings should contribute to the growth of existing knowledge in us or in some ways strengthen it.
If a word is Sanskrit, we are happy. If a word is Tamil, we are equally happy. So are we, let the word belong to any language. All languages, in the final analysis, belong to humanity.
But when you are appearing for a certain issue, whether voluntarily undertaken or otherwise assigned, it is important that you present all your best points, which I have sincerely always attempted to. Otherwise you are not doing any justice to your presence anywhere, are you?
Let this thread be your stronghold.
Thanks.
bis_mala
30th September 2010, 06:35 PM
Look at the following changes:
triplus (Latin) > treble ( English). p>b
Is it because there is no "p" in English?
kna (Teut) > gno (Latin). k>g
Why?
Before formulating any questions, please read all my posts in this thread. I have pointed out such changes between languages many times
. :exactly:
disk.box
30th September 2010, 09:16 PM
பூச்சொரிந்து வழிபடுதல் இன்றும் வழக்கத்திலுள்ள ஒரு முறை.
பூ+செய் -> பூசை = பூத்தூவி வழிபாடு செய்
பூத்தூவி வரவேற்றல் [அரசர்,போர்வீரர்கள்] பூத்தூவி வேண்டிக்கொள்ளல் காலகாலமாக இருந்துவரும் வழக்கமென்பதால்
பூ செய் -> பூசை ஆனதில் எவ்வித குழப்பமுமில்லையெனக் கருதுகிறேன் & நம்புகிறேன்.
புன்செய் -> புஞ்சை
பூசெய் -> பூசை
bis_mala
2nd October 2010, 04:45 AM
பூச்சொரிந்து வழிபடுதல் இன்றும் வழக்கத்திலுள்ள ஒரு முறை.
பூ+செய் -> பூசை = பூத்தூவி வழிபாடு செய்
பூத்தூவி வரவேற்றல் [அரசர்,போர்வீரர்கள்] பூத்தூவி வேண்டிக்கொள்ளல் காலகாலமாக இருந்துவரும் வழக்கமென்பதால்
பூ செய் -> பூசை ஆனதில் எவ்வித குழப்பமுமில்லையெனக் கருதுகிறேன் & நம்புகிறேன்.
புன்செய் -> புஞ்சை
பூசெய் -> பூசை
:exactly:
Of course, Sanskrit is not in any manner affected by such finding.
It is foolish to think it is one minus point for Sanskrit, or that it is one plus point for Dravidian languages. Poo or flowers feature in the daily life of Dravidians more than the other people. Others are catching up!!
Sanskrit is a beautiful language.
Tamil is a beautiful language.
If something is true, you say it is true.
If something is not true, you say it is not true.
Such is true knowledge.
So said Confucius.
KuRaL says the same thing. But the geniuses came to this conclusion independently of one another.
A French research team of scholars concluded that one third of Sanskrit vocab is decidedly traced to Dravidian. Whether it is one or one-third, we carry on as usual. Neither happy nor sad.
Such is the nature of research.
Notes:
As to what and how others are discussing, please see:
http://www.sikhphilosophy.net/relationships/31907-sanskrit-is-derived-from-tamil.html
As to composition of Sanskrit vocab, read: Origin and Development of Bengali Language, by Sunil Kumar Chatterji, a Brahmin philologist,
" Classical Sanskrit was profoundly influenced by Middle Indo-Aryan [ ie. Prakrits ]. Not only were a large number of Middle Indo-Ayan words adopted into Sanskrit, but a whole host of Prakrit root and verbal bases of both Aryan and non-Aryan or uncertain origin were slightly altered to look like Sanskrit and bodily adopted... This was realised by the ancient scholars with whom Sanskrit represented just a variant, an earlier or fuller form (patha) of Prakrit. "
-- [ Chatt., p. 95 ].
As we are making a finding, what then is the problem?
bis_mala
2nd October 2010, 08:40 AM
சைகை என்ற சொல்.
கைசெய் <> சைகை.
கையால் குறிப்புகள் காட்டி, கருதியதைப் பிறனுக்கு அறிவுறுத்துதல்.
இதில் அடிச்சொற்கள் முறைமாறியமைந்தன. இப்படி அமைதலைப்பற்றி முன் எழுதியுள்ளேன்.மேல் சென்று காண்க:
http://www.mayyam.com/hub/viewtopic.php?t=7059&postdays=0&postorder=asc&start=120
பூசை என்ற சொல்லில்போல, இதிலுள்ள "செய்" என்ற சொல்லும் சை என்று மாறியுள்ளமை காண்க.
Suggested General Reading: (for those actually interested in linguistics) * "Dravidian origins and the West: Newly discovered ties with the ancient culture and languages, including the pre-Indo-European, Mediterranean world" by eminent linguist Dr.Nicolas Lahovary.
bis_mala
4th October 2010, 02:51 AM
பொம்மை என்ற சொல்.
இது பொய்ம்மெய் என்ற சொல்லின் திரிபு என்பர் அறிஞர். அதாவது, பொய்யான மெய் - பொய் உடம்பு என்று ொருள்படுவது.
இச்சொல்லின் இறுதி அடிச்சொல்லான "மெய்", இங்கு "மை" என்று திரிந்தமை காண்க.
ஒப்பாய்வு:
செய் > சை ( கைசெய் > சைகை, செய்>சை)
மெய் > மை (பொய்ம்மெய் >பொம்மை )
குறிப்பு: உண்மை, தன்மை எனப் பல சொற்களில் தோன்றும் பண்புப்பெயர் "மை" விகுதியும் "மெய்" என்றசொல்லின் திரிபே என்பர் அறிஞர் மு. வரதராசனார்.
இதிலிருந்து எகர உயிருடன் கூடிய யகர ஒற்றினை ஈற்றில் கொண்ட அசைகள் சில , இவ்வாறு திரிவனவாம் என்பது பெற்றோம்.
disk.box
4th October 2010, 04:48 PM
இதிலிருந்து எகர உயிருடன் கூடிய யகர ஒற்றினை ஈற்றில் கொண்ட அசைகள் சில , இவ்வாறு திரிவனவாம் என்பது பெற்றோம்.
இவ்வொற்றை வாக்கியம் எனதெத்தனையோ குழப்பங்களை சரி செய்தது மதிப்பிற்குரிய bis_mala அவர்களே! நன்றி மற்றும் நன்றி :)
bis_mala
6th October 2010, 03:26 PM
இதிலிருந்து எகர உயிருடன் கூடிய யகர ஒற்றினை ஈற்றில் கொண்ட அசைகள் சில , இவ்வாறு திரிவனவாம் என்பது பெற்றோம்.
இவ்வொற்றை வாக்கியம் எனதெத்தனையோ குழப்பங்களை சரி செய்தது மதிப்பிற்குரிய bis_mala அவர்களே! நன்றி மற்றும் நன்றி :)
மகிழ்ச்சி திரு Disk.box.
You are welcome. :)
bis_mala
13th October 2010, 06:40 PM
மனிதன் குகைகளிலும் காடுகளிலும் அலைந்து திரிந்து காய்கனிகளை உண்டும் வேட்டையாடியும் வாழ்ந்த கழி நெடுங்காலத்தின் முன்னே, அவன் பேசிய மொழியில் அடிப்படைச் சொற்கள் சில தவிர, பிற இல்லாத நிலையே இருந்தது என்பதை, அறிவுடையோர் உய்த்துணரலாம்.
எம்மொழியாயினும் இதற்கு விலக்கில்லை, தற்காலத்துத் தோன்றிவளர்ந்த மொழிகள் எவையும் இருப்பின், அவை தவிர எனலாம். இத்தகைய புதுமொழிகள், பழம்பெரும் மொழிகளினின்றும் கடன்பெற்றுக்கொள்வதற்கு வசதி படைத்தவையாய் உள்ளன. குகைவாழ் காலத்தினனுக்கு இத்தகைய வசதி இல்லை, அல்லது குறைவே.
தொடக்கத்தில் சொற்கள் சிறியனவாய் இருந்தே பின் நீண்டிருக்கும். இதில் என்ன ஐயப்பாடு?
உள்ளது (=இருக்கிறது) என்ற சொல், குகைவாழ் காலத்தில், "ஊ" என்று இருந்து, பின் "உல்" > உள் என்று திரிந்தது என்று சொல்லவும்வேண்டுமோ?
ஆனால், சீன மொழி, இன்னும் அசை நிலையிலேயே இருக்கின்றது.
அதாவது, ஊ =( இருக்கிறது ) என்ற சீனச் சொல் திரியாமலே உள்ளது. அம்மொழியின் அமைப்பு அப்படி.
ஊ (சீனம் ) = (ஊ) > உள் (தமிழ்).
bis_mala
13th October 2010, 07:13 PM
என் சீனத் தோழியின் வீட்டுக்குத் தொலைபேசியில் அழைத்தபோது, என்னிடம் பேசியவளிடம்:
ஆ மோய் ஊ தி போ(bo)?
என்று கேட்டேன்,
"ஊ" என்று பதில் வந்தது.
தமிழை இப்படி ஓரசைச் சொற்களைக்கொண்டே பேச வேண்டுமாயின்:
கை உள் வீடு இல்?
என்றுதான் கேட்கவேண்டும்;
கை = தங்கை!!
உள் = உள்ளாளா?
வீடு - இந்தச்சொல் ஓரசையாய் இல்லை. வீட்டைக் குறிக்கும் "இல்" என்ற சொல் ஓரசை. பதிலுக்கு அதைப் போட்டுகொள்ளலாம். அப்படிச் செய்தால், "இல்" (வீடு) என்பதும் "இல்" (இல்லை) என்பதும் குழம்பும்.
இல் = இல்லை(யா)?.
தமிழ் ஓரசைச் சொற்றொகுதி நிலையிலிருந்து வெகுதொலைவு வந்துவிட்டது. எனினும், தொல்காப்பியருக்கெல்லாம் மிக முந்திய இருண்ட குகைக்காலத்தில், அது ஓரசைகள் கொண்ட மொழியாகவே இருந்தது என்பதற்கான அடையாளம் இன்னும் அதனுள் இருக்கின்றது.
இதை உணராமல், தமிழின் அமைப்பை முற்றிலும் அறிந்துகொள்ள முடியாது.
Notes
மெய் (mei) = தங்கை
ஜ்யே (jie) = அக்காள் (அக்கை).
There is intonation in pronouncing Chinese words. You have to learn it from a teacher. Otherwise you may not be understood by a Chinese. Transliteration here is only approximate where pronunciation is concerned.
அம்மை என்ற சொல் அம்மா என்று விளிவடிவம் ஏற்பதும், இதில் இறுதி அசை "மா" என்பதே பல்வேறு மாற்றங்கள் அடைந்து இந்தோ ஐரோப்பிய மொழிகளில் தாயைக் குறிப்பதும், மெய் என்ற சொல் சீனமொழியில் தங்கையைக் குறிப்பதும் கவனிக்கத்தக்கது.
அம்மை - மை - மெய் (ஆமெய், ஆமோய்)
அம்மை - மை - மா - மாதா
mǔ (Ch) = maa (Tamiz ) female / mother
நை (சீனம்) : அன்னை (தமிழ்)
nai : breast , lady , milk
A good ground for further research.
bis_mala
23rd October 2010, 01:28 PM
சீனமொழி எங்கே? தமிழ் எங்கே?
இந்தியாவின் தென்கோடியில் வாழ்பவர் தமிழர். வாழிட வெம்மையின் காரணமாய், கரு நிறம் அடைந்தவர்.
சீனர், வெண்மஞ்சள் நிறமுடையோர். பல ஆயிரம் கல்தொலைவுகட்கு அப்பால் வாழ்பவர்.
இவர்கள் எங்கும் அடுத்தடுத்து வாழ்ந்ததாக வரலாறு கூட இல்லை.
இவர்கள் ஒன்றாக இருந்து உணவருந்துவதையோ, திருமணவாழ்வில் ஈடுபடுவதையோ, மலேசியாவில்தானே காணமுடிகிறது?
இதை நீங்கள் உரத்த குரலில் சொல்லிக்கொண்டிருக்கும் அதே வேளையில்,
கல் என்ற தமிழ்ச் சொல்லை ஆராய்வோம்.
bis_mala
23rd October 2010, 04:04 PM
கல் > கல்லு. (தமிழ்)
க (பச்சைக்கல்) (stone ) (சீன)
லி - (சிறுகல்/ விலைமதிப்புள்ளகல்)
ஒப்பிடுக: கல் > கல்லு > லு > லி.
லியு = லி (சீன) சிறுகல்.
லு (சீன)= (பொருள்) எழுது
தமிழ்ச் சொல்லமைப்பு:-
இல் > இலு > இழு > இழுது > எழுது.
இல்> இலக்கு
இல் >இலக்கு > இலக்குதல் > இலக்கித்தல்.= எழுதுதல், வரைதல்.
இலு (தமிழ்மூலச்சொல்) : லு (சீனச்சொல்)
கல்லைக் குறிக்கும் லு என்னும் சொல் எழுது என்று பொருள்படுவதால், கல்லால் பண்டை நாளில் எழுதினரோ என்பது ஆய்வுக்குரியது.
இது ஓர் ஒப்பாய்வு. எதிலிருந்து எது வந்தது என்பதன்று.
sar
30th October 2010, 04:36 PM
Bis_mala அவர்களே,
'கற்பனை'-என்பதன் மூலச் சொல் யாது?
ஏன் நான் கேட்கிறேன் என்றால்..
கல்- learn என்று பொருள் படும்...
கல்வி - education என்று பொருள் படும்...
கற்பி- educate என்று பொருள் படும்... ஆனால்
கற்பனை மட்டும்-imagination என்று பொருள்படுகிறது...
நன்றி...
sar
30th October 2010, 04:55 PM
Bismala அவர்களே,
சின்னச்சாமி என்ற பெயரை சின்னஸாமி என்று ஒலிக்காமல், "ச்" கொடுத்து அழுத்திச் சிலரால் ஒலிக்கப்படுவதும் அது "ஸ்வாமி" (சுவாமி)யினின்றும் வேறுபட்ட சொல் என்பதைத் தெளிவாக்குகிறது என்க.
மேற்கூறிய கருத்தில் எனக்கு வேறுபாடு உள்ளதாகக் கருதுகிறேன்...
தமிழ் இலக்கணத்தில் வரும் 'சந்தி'யைப் பற்றி தாங்கள் அறியாதது இருக்க முடியாது... இருப்பினும் 'ச்' என்பதை சந்தியாகத் தாங்கள் ஏன் கருத வில்லை?
மேலும்... சின்னசாமி என்னும் பெயர் குமாரசுவாமி என்னும் பெயரின் கிராமிய பேச்சு வழக்கில் ஏற்பட்ட திரிபாகவும் இருக்கலாம் என்ற சந்தேஹமும் இருந்து வருகிறது... சற்று விளக்கவும்... மிக்க நன்றி.
bis_mala
31st October 2010, 04:20 PM
Bismala அவர்களே,
சின்னச்சாமி என்ற பெயரை சின்னஸாமி என்று ஒலிக்காமல், "ச்" கொடுத்து அழுத்திச் சிலரால் ஒலிக்கப்படுவதும் அது "ஸ்வாமி" (சுவாமி)யினின்றும் வேறுபட்ட சொல் என்பதைத் தெளிவாக்குகிறது என்க.
மேற்கூறிய கருத்தில் எனக்கு வேறுபாடு உள்ளதாகக் கருதுகிறேன்...
தமிழ் இலக்கணத்தில் வரும் 'சந்தி'யைப் பற்றி தாங்கள் அறியாதது இருக்க முடியாது... இருப்பினும் 'ச்' என்பதை சந்தியாகத் தாங்கள் ஏன் கருத வில்லை?
மேலும்... சின்னசாமி என்னும் பெயர் குமாரசுவாமி என்னும் பெயரின் கிராமிய பேச்சு வழக்கில் ஏற்பட்ட திரிபாகவும் இருக்கலாம் என்ற சந்தேஹமும் இருந்து வருகிறது... சற்று விளக்கவும்... மிக்க நன்றி.
சந்தியாகவே கருதுகிறேன்.
மிக்க நன்றி. :)
bis_mala
31st October 2010, 06:20 PM
Bis_mala அவர்களே,
'கற்பனை'-என்பதன் மூலச் சொல் யாது?
ஏன் நான் கேட்கிறேன் என்றால்..
கல்- learn என்று பொருள் படும்...
கல்வி - education என்று பொருள் படும்...
கற்பி- educate என்று பொருள் படும்... ஆனால்
கற்பனை மட்டும்-imagination என்று பொருள்படுகிறது...
நன்றி...
அதுமட்டுமோ?
கற்பு என்பது இப்போது என்ன பொருள்படுகிறது?
bis_mala
31st October 2010, 06:36 PM
Bismala அவர்களே,
மேலும்... சின்னசாமி என்னும் பெயர் குமாரசுவாமி என்னும் பெயரின் கிராமிய பேச்சு வழக்கில் ஏற்பட்ட திரிபாகவும் இருக்கலாம் என்ற சந்தேஹமும் இருந்து வருகிறது... சற்று விளக்கவும்... மிக்க நன்றி.
மிக்க நன்றி. மிக்க நன்றி.
குமரா என்ற சங்கதச் சொல்லை கு+மரா என்று அம்மொழி வல்லுநர் பிரிக்கிறார்கள். எளிதில் இறப்பது என்பது சொல்லாக்கப் பொருளாம்.
இந்தச் சொல்லினின்று முருகனின் பெயர் அமைந்ததாகக் கொள்வதற்கு என்ன பொருத்தம் என்பதை நீங்கள் எடுத்துச் சொல்லுங்கள். பின்பு தொடரலாமே.
Note
Views and Research of Others:
There are many such linguistic features that suggest that Rigkrit and hence Sk has SumneroTamil as its BASE language and hence a language that branched out from Sumerian around 2000 BC or so,
1.Dr. Loganathan. on Dating of Languages.
The European linguists seem to say that Skt is derived from another parent language which is now lost but can be reconstructed. That is to say that it is not an original language (according to them). This is not our view.
> 2. Pokorny (pp. 469-70) derives Skt. from the PIE > root *gw|ei_@ `to prevail, be mighty, overpower' Skt. jyA- `to overpower' > cognates in Greek bia: `force'; &c. ; Germanic
>Old Norse kveita `'to overpower, overcome'; Old High German
> quist `destruction'; &c. &c.). the term jyeSTha has a
> good IE linguistic pedigree.
3. V.K.Suryanarayana Sastriyar saved position of Tamil:
http://www.yarl.com/forum3/index.php?showtopic=22547&st=20
sar
5th November 2010, 01:06 AM
திருச்செல்வி பிஸ் மாலா அவர்களே,
மிக்க நன்றி. மிக்க நன்றி.
குமரா என்ற சங்கதச் சொல்லை கு+மரா என்று அம்மொழி வல்லுநர் பிரிக்கிறார்கள். எளிதில் இறப்பது என்பது சொல்லாக்கப் பொருளாம்.
இந்தச் சொல்லினின்று முருகனின் பெயர் அமைந்ததாகக் கொள்வதற்கு என்ன பொருத்தம் என்பதை நீங்கள் எடுத்துச் சொல்லுங்கள். பின்பு தொடரலாமே.
குமார - youth or young இளமை என்று பொருள் படும் என்று அறிவேன்... ஆனால் தாங்களோ 'சீக்கிரத்தில் இறப்பது' புதிதான வியாக்கியானம் முன் வைத்துள்ளீர்கள்...
இப்படி வேண்டுமானால் சொல்லலாம்... முருகன் இளமை மாறாதவர் என்பதனால் இறுதி வரை இளமையிலேயே இருப்பார்...
இளமை+இறுதி = கு+மரா!!! என்று நான் விளக்கினால் ஏற்பீர்களா?
நீங்கள் குறிப்பிட்ட மற்றொரு இடுகையில்... பரிதிமாற்கலைஞரின் நினைவுச்சின்னமாவது அமைக்காமல் இருப்பது வருத்தப்பட வேண்டியுள்ளது... ஏனெனின் உ.வே சாமிநாதய்யர், சூரிய நாராயண சாஸ்திரி, தேவ நேயப்பாவாணர் போன்ற மீட்புத் தமிழ்த்தொண்டாற்றிய சான்றோர் பெருமக்களை நன்றியுடன் நினைவு கூர நாம் கடமைப் பட்டுள்ளோம்...
நன்றி மிக
bis_mala
6th November 2010, 01:38 PM
இளமை+இறுதி = கு+மரா!!! என்று நான் விளக்கினால் ஏற்பீர்களா?
My response:
Thiru Sar,
கு என்பதற்கான அர்த்தங்கள்:
as a prefix implying deterioration , depreciation , deficiency , want , littleness , hindrance , reproach , contempt , guilt ;
மர (>மார) என்பதற்கான பொருள்:
1 mara dying , death ; the world of death i.e. the earth AitUp. killing ; the inhabitants of hell Aryabh. ;
2 mAra killing , destroying ; m. death , pestilence . ; slaying , killing ; an obstacle , hindrance, the passion of love , god of love (with Buddhists) the Destroyer , Evil One (who tempts men to indulge their passions and is the great enemy of the Buddha and his religion ; four Maras are enumerated in Dharmas. ; the thorn-apple L. killing , slaughter ; pestilence (also personified as the goddess of death and identified with Durga) AV.
இந்தச் சொற்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்ட பொருள்களின் வட்டத்துக்குள்தான், உங்கள் சொற்பொருள் விரிப்பு அடங்கியிருக்க வேண்டும்: காரணம், இவை சங்கத அகரவரிசைகளில் தரப்பட்டவை.
Many thanks.
Notes on Discussions
http://www.paklinks.com/gs/indo-pak-history/N385093-why-sanskrit-never-became-a-common-mans-language.html
bis_mala
7th November 2010, 06:55 PM
நீங்கள் குறிப்பிட்ட மற்றொரு இடுகையில்... பரிதிமார்கலைஞரின் நினைவுச்சின்னமாவது அமைக்காமல் இருப்பது வருத்தப்பட வேண்டியுள்ளது... ஏனெனின் உ.வே சாமிநாதய்யர், சூரிய நாராயண சாஸ்திரி, தேவ நேயப்பாவாணர் போன்ற மீட்புத் தமிழ்த்தொண்டாற்றிய சான்றோர் பெருமக்களை நன்றியுடன் நினைவு கூர நாம் கடமைப் பட்டுள்ளோம்...
நன்றி மிக
Exactly. We are ever grateful to them.
There should be suitable monuments built for them and properly maintained by the Govt(s). [ if not done till now.]
It is doubtful if Tamil could have become a classical language without the precedent hard work by these luminaries.
Full support for your views.
bis_mala
8th November 2010, 02:51 AM
Sindhi and Tamiz
சிந்தி மொழிக்கும் தமிழுக்கும் சில ஒற்றுமைகளைச் சொற்களின் வாயிலாகக் காட்டினால், வியந்து எதிர்கொள்ள மாட்டீர்களே!
Mr Sirajul Haque* also complements this view. According to him:
"Sindhi is one of the Dravidian languages, and has its roots in the civilization of Mohenjo-Daro."
After deep study of Sindhi phonetics, phonology, morphology and syntax, the peculiarities of non-Aryan origin have been observed in Sindhi, and these non-Aryan peculiarities are similar to those of Dravidian languages. It can, therefore, be said that Sindhi has retained the characteristics of indigenous tongue, which was in use in Sindh before Aryan settlements in the area.
http://www.sindhishaan.com/articles/sindhilanguage.htm
I have KIV-ed this for quite some time.
-------------------------------------------------------------------------
Notes
* Prof Sirajul Haque, President Allama Iqbal Research Academy and Anannya Shahittya Sanskriti Sangsad.
sar
11th November 2010, 04:17 AM
பிஸ்_மாலா அவர்களே,
சிந்திக்கும் தமிழ்க்கும் உள்ள சொல் ஒற்றுமைகளைப் பற்றி தாங்கள் எடுத்துரைத்தால் மிக நன்றாக இருக்கும்...
ஆயினும் பிரகிருதம் அல்லவா முதன்மொழி என்றும்... சமஸ்க்ருதத்தை விடப் பழைமையாதும் முன்னோடியானதும் என்றால் 'Sanskrit is born of sindhi ' என்ற கூற்று எவ்வாறு பொருந்தும்...?
'கிருதம்' என்ற விகுதிச் சொல்லின் வாயிலாக 'சமஸ்கிருதத்தின்' முன்மொழி 'பிரகிருதம்' என்றால் எடுப்பில் ஏற்றுக் கொள்ளலாம்...
'பிர' என்னும் பகுதிச் சொல் 'முதல்' என்ற பொருளைக் குறிக்க வேறு செய்கிறதே...!!! word prakrita (meaning - formed first)
'sindhi is pre-sanskrit' என்றால் மட்டும் தான் எடுத்த எடுப்பில் ஆதாரமின்றி ஏற்றுக்கொள்ள வாய்ப்பு உள்ளது... ஆனால் 'derivative ' என்பது தான்... ஒரே குழப்பம் தான் போங்கள்...
'Their reports also assisted scholars in establishing that Sindhi is a non-Aryan or pre-Aryan language having its roots in the civilization of Mohenjo-Daro, and is related to the Dravidian languages.'
It can, therefore, be said that Sindhi has retained the characteristics of indigenous tongue, which was in use in Sindh before Aryan settlements in the area.
Sindhi is one of the Dravidian languages, and has its roots in the civilization of Mohenjo-Daro.
இவை யாவும் பிராகிருதத்தின் முன்னோடி சிந்தி யல்ல என்பதைத்தானே காட்டுகிறது...
ஆனால் எனக்கு ஒரு சந்தேஹக் கருத்து உண்டு... உலகத்தின் வெவ்வேறு மூலைகளில் உருவாகியுள்ள 'உயர் தனிச் செம்மொழிகள்' ஒன்றை ஒன்று சாராமல் வளர்ந்திருக்கலாமே... ஏன் ஒன்றிலிருந்து மற்றொன்று தான் தோன்றி இருத்தல் தான் அவசியமா என்ன?
இன்னும் ஆழமாகச் சென்றால் தான் தெளிவு பிறக்கும்...
என் முந்தைய இடுகையில் எழுத்துப்பிழை திருத்தி உளேன்... தங்கள் 'quote ' இலும் அது பிரதிபலித்துள்ளமையால் திருத்திக் கொண்டால் தேவலை... நன்றி
மற்றுமொரு விடயம் என்னவெனின்... தமிழில் வழங்கப்பட்டு வரும் உதாரணச் சொற்கள் பற்றியது...
எவ்வாறெனின் இந்திர ஜாலம், பிரம்ம வித்தை, போன்ற சொற்களின் மூலம் எங்கிருந்து என்பதே...?
நன்றி மிக...
bis_mala
11th November 2010, 04:39 PM
Thiru Sar
.. பிரகிருதம் அல்லவா முதன்மொழி என்றும்... சமஸ்க்ருதத்தை விடப் பழைமையாதும் முன்னோடியானதும் என்றால் 'Sanskrit is born of sindhi ' என்ற கூற்று எவ்வாறு பொருந்தும்...?
'கிருதம்' என்ற விகுதிச் சொல்லின் வாயிலாக 'சமஸ்கிருதத்தின்' முன்மொழி 'பிரகிருதம்' என்றால் எடுப்பில் ஏற்றுக் கொள்ளலாம்...
'பிர' என்னும் பகுதிச் சொல் 'முதல்' என்ற பொருளைக் குறிக்க வேறு செய்கிறதே...!!! word prakrita (meaning - formed first
Do you wish to have a look at
http://www.mayyam.com/hub/viewtopic.php?t=3097
Posted: Wed Jun 01, 2005 2:20 am
before we continue? There are some words on "pira" or"pra" there, discussed by FSGV.
That will give you more material for discussion on that specific issue. Will be back to discuss.........
Please call me "Sivamaalaa" instead of "bis_mala" which is only a user id. It should be B.I.S. Mala, but at the time of registration, dots between initials were rejected, as far as I can remember.
Now I came to know that there are lots of bismalas in Islam. Kindly oblige.
sar
12th November 2010, 01:40 AM
[tscii:5bbbd9a443]Thiruselvi Sivamaalaa,
Yes I looked the post where he has referred para is equivalent to pra in sanskrit...
Param is pronounced as ‘P’ram / Piram in Sanskrit.
Prathapam – Param + Thapam – Thapam has root in ‘Thavu’ – Thaavam – Thapam & Thavaram are old words When man lived in forests and Thaavam means forest fire.
still I am not able to fullyaccept this argument due to the fact that both 'para' & 'pra' exists in Sanskritic linguistics...
when we say for example 'paramapitha' it exists in both the languages... as a derivative or original... isnt it? if the above argument is placed it should have changed to pramapitha in their linguistics which is not there...
we have been using all the 'pra' words as such in daily usage without changing isnt it?
prapanjam, prathama mandhiri, prasatham, prapalam, prathibalippu... etc as FSG highlighted there... It had been used in this unchanged manner for hundreds of years and now the argument comes that para is the tamil equivalent of sanskrit pra...
My main question is:
why not consider both are northern words with different roots...where 'Para' prefix means Heavenly/Godly (Paralogam, Parabrahmam, Paramasivam, Panrandhaamar, ParaShakti etc) and 'Pra' = first?
because these correlations are easily making logical sense to me at first sight... hope you are following my originative point of view[/tscii:5bbbd9a443]
thanks & regards
sar
bis_mala
12th November 2010, 04:42 PM
எது தமிழ், எது தமிழன்று என்பதைத் தீர்மானிப்பது அவ்வளவு எளிதாக இருக்கவில்லை.
சமஸ்கிருதத்தில், பர (para) என்ற ஒலியில் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட சொற்கள் உள்ளதுடன், பழைய Skrt நூல்களிலு மிடம் பெற்றுள்ளன.
ப்ர (pra) என்ற ஒலியிலும் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட சொற்கள் உள்ளன. இந்தச் சொல்லுரு, முன்னொட்டு என்ற நிலையில் , இந்தோ ஐரோப்பிய மொழிகளிலும் சென்று வழங்குகிறது.
சமஸ்கிருதம் ஆரிய மொழி என்ற கொள்கையை மேற்கொண்டால், சொற்களில் இந்தோ ஐரோப்பிய வழக்குடையவற்றை, " ஆரியம்" - "சமஸ்கிருதம்" என்று வகைப்படுத்தலாம். ( ஆய்வாளர், திரு.N.S கந்தையாபிள்ளை, அகரவரிசை வல்லுநர்).
ஆனால், தேவநேயப்பாவாணர் முதலியோர், சமஸ்கிருதம் தென்மொழியின் வழிப்பட்டது என்று முடிவுகட்டுகிறார்கள். டாக்டர் N. லகோவரி முதலானோர், குறைந்தது மூன்றிலொரு பங்காவது திராவிடச்சொற்கள் சமஸ்கிருதத்தில் உள்ளன என்கிறார்கள்..அடுத்த 1/3 ஆரியம் என்றும், இறுதி 1/3 மூலம் தெளிவற்றவை என்றும் முடிவு செய்கிறார் லகோவரி.
சட்டர்ஜி, சமஸ்கிருதம் தென்மொழியின் அடிப்படை அமைப்புகளைக் கொண்டுள்ளது என்கிறார். ("Dravidian substratum")
உங்கள் கருத்து யாது?
சொல்லுங்கள், தொடர்வோம்.
sar
13th November 2010, 05:29 AM
எனது கருத்து முந்தைய இடுகையின் படி இது தான்...
ஆனால் எனக்கு ஒரு சந்தேஹக் கருத்து உண்டு... உலகத்தின் வெவ்வேறு மூலைகளில் உருவாகியுள்ள 'உயர் தனிச் செம்மொழிகள்' ஒன்றை ஒன்று சாராமல் வளர்ந்திருக்கலாமே... ஏன் ஒன்றிலிருந்து மற்றொன்று தான் தோன்றி இருத்தல் தான் அவசியமா என்ன?
இரு மொழிகட்குள் பொதுச்சொற்கள் இருப்பின் பின் காலத்தால் ஏற்பட்ட கலாச்சாரப் பரிமாற்றத்தாலும் (due to people migration from north to south & vice versa) வேறு தாக்கங்களாலும் மொழி வல்லுனர்களின் இரு மொழிகளின் கூட்டுப் பயன்பாட்டினாலும் ஏற்பட்டிருக்கக் கூடும் என்பது எளிதில் ஏற்கக் கூடியது என்று கொள்கிறேன்...
If there are common words, then it does not necessarily mean one has to be the soley parental to other...
mostlikely my point of view: Sanskrit(Prakrit derived) & Tamil(proto dravidian derived) are independently originated classical Parental languages of Indian Subcontinent
This point seems more logical sense to me... just by observing the absence of sound patterns from one another as a starting argument
இவ்வாறே பார்க்கின், கிரேக்க-லத்தீன் செம்மொழிகள்... இவை சமஸ்கிருதத்துடனே தொடர்பு படுத்தி இந்தோ-ஐரோப்பிய என்று வழங்கப்படும் கூற்றிற்கும் மாறுபாடு கருதி.... தனியே உதித்த உயர்தனிச் செம்மொழிகள் என்று ஏன் ஏற்றுக் கொள்ளலாகாது? என்று எண்ணி வியக்கிறேன்...
நம் மொழியில் உள்ள பிரசித்தி பெற்ற சித்தர் பாடல் ஒன்று - இதையும் கவனிக்க வேண்டும் எனக் கருதுகிறேன்...
59.
பண்டிதர் ஆவார் பதினெட்டும் பாடையும்
கண்டவர் கூறும் கருத்தறி வார்என்க
பண்டிதர் தங்கள் பதினெட்டுப் பாடையும்
அண்ட முதலான் அறஞ்சொன்ன வாறே. ௩
Interpretation meaning of this poem is clearly indicating that...
God of the Universe dictated for humanity the formation of 18 classical languages around the world for the purpose of pandits/linguists to learn everything by meeting other linguists by exchanging their views, opinions, theories and ideas...etc
hence strictly according to this stanza it is evident that: these languages are independent classical languages created by God's Command (Tamil is one among them like Sanskrit, Chinese, Greek/Latin etc)
எந்தளவிற்கு என் பார்வைக் கருத்து ஏற்றுக் கொள்ளக் கூடியது என்பதையும் தாங்கள் சற்று முன்மொழிந்தால் நன்றாக இருக்கும்...
மிகவும் நன்றி...
bis_mala
13th November 2010, 08:55 AM
உங்கள் கொள்கை மெச்சத்தக்கதுதான்.
இருப்பினும், மொழிபேசுவோர், ஒரு கூட்டத்தார் இன்னொரு கூட்டத்தாருடன், கலந்து உறவாடினர் என்று பழந்தொடர்பு பாராட்டினால், அதனால் ஒற்றுமை உருவாகும், வேற்றுமைகள் மறையும் என்பதால், இதனை மொழித்தொடர்பு வழியாகக் காட்டுவதையும் பல அரசாங்கங்கள் ஊக்குவிக்கின்றன.
மொழிநூலார் கூறிய "ஆரிய மொழித் தொடர்புகளை" நம்பி, இட்லர் போர்துவக்க, "நாமும் ஆரியரே" என்று நம்பிய ஈரானிய மன்னர் பாலவி, "பெர்சியா"என்ற பெயரை ஈரான் என்று மாற்றிக்கொண்டதுடன், இட்லருக்குச் சார்பாகப் பேசி, நேச நாடுகளால் தாக்கப்பட்டு நாடிழந்து,பதவியிழந்து அல்லல் உறவேண்டியதாயிற்று..
"பொய்ம்மையும் வாய்மை இடத்த, புரைதீர்ந்த
நன்மை பயப்ப தெனின்".
பலரிடம் இந்தக் கொள்கை குடிகொண்டுள்ளது.
தொடர்பு காட்டுவதும் நன்மைக்கே.
அதனால் தீமை ஏதும் ஏற்பட்டுவிடாது என்பர்.
சங்கதம் வெளி நாட்டினர் மொழி என்றகொள்கை
பரவலாக இருந்துவருகிறது.
மேலே கொடுக்கப்பட்டுள்ள "பாக்லிங்க்"கில் போய்ப்பாருங்கள்....Posted: Sat Nov 06, 2010 4:08 am
bis_mala
13th November 2010, 03:03 PM
ஒவ்வொரு மொழியும் தற்சார்பு உடைய செம்மொழி என்று ஏற்றுக்கொள்வதில் தொல்லை ஒன்றும் இருக்காது - ஒரு செம்மொழிக்குரிய தகுதி உடைமையைப் புலவர் ஏற்கத்தக்க நிலை அம்மொழியில் இருக்குமாயின்.
ஒரு சொல் எந்த மொழிக்குரிய சொல் என்பதைப் பணிப்பெண் முதல் பாவலர் வரை பேசிக்கொண்டிருப்பதற்குக் காரணம், பேசும் மொழி, பேசுகிறவர்க்குத் தொடர்புடையதாக இருப்பதுதான். அது அறுக்கலாகாத தாலிக்கயிறு கட்டப்பெற்றது போன்ற
நிலை என்று சொல்லத் தோன்றுகிறது!
சமஸ்கிருதம் இந்திய மொழி. நம்முடையது. அதை இந்தோ ஐரோப்பிய மொழி என்று ஐரோப்பியர் சொந்தம் கொண்டாடினால், நாமென்ன செய்வது? அதை ஓர் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட வெள்ளை இனத்தவர்கள் பேசிக்கொண்டு துணைக்கண்டத்தில் நுழைந்தார்கள் (AIT, AMT) என்றல்லவா அவர்கள் தெரிவியல் (theory) அமைக்கிறார்கள்.
ஆனால் வரலாற்றுப் பேராசிரியர் ரோமிலா தாப்பார் இதை ஒப்புக்கொள்ளவில்லை.சமஸ்கிருதத்தில் அயல் மொழிச் சொற்கள் வந்து வழங்கினால்,, அதை வைத்து அது அயல் மொழி என்று கூறுதல்கூடாது என்று அவர் கூறுவதாகத் தெரிகிறது.
Notes on Discussions
I could not understand one thing- Hindi has less in common with sanskrit and South Indian Languages are closer to sanskrit.
Then how did researchers brand one language group as Aryan and the other as Dravidian?
http://www.topix.com/forum/religion/hindu/THJNAKNHEPCLV11VM
sar
14th November 2010, 08:45 AM
சமஸ்கிருதம் மக்கள் நாவை விட்டு நழுவிப் போனதற்குக் காரணம்... பண்டிதர்களின் ஆணவக் கர்வப் போக்கே தான் என்று கருதுகிறேன்... அதற்கு சாதி சமய வேறுபாடுகளும் துணை போயினவே ஒழிய மற்ற படிக்கு மொழியைக் குறை கூற இயலாது... பின்பு அலசுவோம். நன்றி
Notes on Discussions
I could not understand one thing- Hindi has less in common with sanskrit and South Indian Languages are closer to sanskrit.
Then how did researchers brand one language group as Aryan and the other as Dravidian?
http://www.topix.com/forum/religion/hindu/THJNAKNHEPCLV11VM
மற்றபடி ஆரியம் ஆரியம் என்கிறார்கள்... ஆரிய மன்னன் என்ற சொல்லாட்சி தொல்காப்பியத்திலும் வரும் என்பதை நான் பார்த்து இருக்கிறேன்... அது மத்தியக் கிழக்கு மக்கள் (immigration of race population) இனத்தைக் குறிப்பதா? என்பதே எனக்குப் பெரிய கேள்வியாக இருக்கிறது... ஏனெனின்... சேர மன்னன் என்ற சொல் சேர தேசத்தில்/வம்சத்தில் ஒரு மன்னன் என்று பொருள்... அவ்வாறே சோழ மன்னன், மௌரிய வம்சம், சூரிய வம்சம், போன்றவை... ஆரிய வம்சம்/தேசம் என்பது போன்ற இந்தியாவின் ஒரு வம்சத்தை அல்லது சிறு நாட்டைக் குறிக்கும் சொல்லாக ஏன் இருந்திருக்கக் கூடாது... என்பது ஒரு வகைக் கண்ணோட்ட கேள்வி எழுந்துள்ளது... உண்மையில் ஆரிய மொழி என்று ஒன்று சரித்திரத்தில் (சரித்திர ஆராய்ச்சியில் கண்டுபிடிக்கப் பட்டுள்ளதா?) சமஸ்க்ருதத்துடன் தொடர்புபடுத்திக் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளதா...? என்று சந்தேஹம் எழுந்துள்ளது... அவ்வாறே உண்மையாக இருக்கலாம் ஆனால் சரியான தெளிவு இல்லை...
சிவமாலா அவர்களே - தாங்கள் சற்று தங்களுக்கு தெரிந்ததைக் கூறினால் ஐயம் நீங்கிய படி இருக்கும்... நன்றி மிக்க
அதே போன்று திராவிடம் என்னும் சொல்லாட்சி (SouthIndia languages) தென்னிந்திய இன மொழிகளைக் குறிக்கும் சொல்லா...? அல்லது அதன் உண்மையான அர்த்தம் 'தமிழ்' என்பதன் மருவல் மட்டுமே தானா? சரியான தெளிவில்லை...
மற்றபடி - ஆம்... இந்தி மொழி சமஸ்கிருதத்தை விடவும் பார்சி மொழியுடன் (PERSIAN) அதிகத் தொடர்புடையதாக இருக்க வேண்டும் என்பதே நிதர்சனமான உண்மை என்று கருதுகிறேன்...
நன்றி
bis_mala
18th November 2010, 08:53 PM
Whilst thinking how to give a brief but comprehensive reply to Mr Sar, here is something in the interim.
இசிவு என்பதை இழுக்கப்படுதலைக் குறிக்கும்.
அடிச்சொல் "இசி" என்பது. இது இழு என்பதனோடு தொடர்புடைய சொல்லே.
கைகால் ஒரு பக்கமாக இழுக்கப்படுவது இசிவு என்பதேபோல், மனமும் ஒன்றன்மேல் ஒரு பக்கமாக இழுக்கப்படலாம்.
இசி - இச்சி.
இசி - இச்சி - இச்சி+ஐ = இச்சை.
இச்சி+அகம் = இச்சகம்.
இச்சித்தல் ( இச்சி : வினைச்சொல்)
compare:
மனத்தை ஒன்றன்மேல் இடுதல் இட்டம்: இடு+அம்.
இடு (வினைச்சொல்); இட்டு, இட்ட (எச்சவினைகள்).
Incline, inclination.
Inclination = wish.
Many words are developed "figuratively".
But according to science, heart is not the seat of emotions.
bis_mala
19th November 2010, 03:25 AM
ஆரியம் என்பது ஒரு குழப்படி மிகுந்த பயன்பாட்டுச் சொல். ஆரியம் என்று (சங்க அல்லது சங்க மருவிய, அல்லது அதற்கு அண்மிய காலத்துத்) தமிழ் நூல்களில் சொல்லப்படுமானால், அது வடநாட்டினரைக் குறிக்க வழங்கப்பட்ட சொல் என்று அறிந்துகொள்ளவேண்டும்.
"ஆரியப்படை கடந்த நெடுஞ்செழியன்" என்ற தொடரை நோக்குக. இச்சொல்லை இங்ஙனம் பயன்படுத்தும்போது, வட நாட்டிலுள்ள ஒரு பறையர் அந்தப் படையில் சேர்ந்து தென்னாட்டிற்கு வந்திருந்தாலும், அவரும் ஆரியாரே ஆகிவிடுகின்றார்! இந்தச் சொற்புழக்கத்தில், இனக்குறியீடு ஏதுமில்லை!! சாதிக் குறிப்புமில்லை. ஆரியர் படை என்றால் அறிவாளிகள் படை என்று பொருள்சொல்லவும் வழியில்லை.
ஆனால் சங்கத அகராதியில் ஆர்யா = noble என்று இருக்கலாம். இங்கு அதற்கு அந்தப் பொருளில்லை.
தொடரும்
app_engine
19th November 2010, 03:42 AM
நம் மொழியில் உள்ள பிரசித்தி பெற்ற சித்தர் பாடல் ஒன்று - இதையும் கவனிக்க வேண்டும் எனக் கருதுகிறேன்...
59.
பண்டிதர் ஆவார் பதினெட்டும் பாடையும்
கண்டவர் கூறும் கருத்தறி வார்என்க
பண்டிதர் தங்கள் பதினெட்டுப் பாடையும்
அண்ட முதலான் அறஞ்சொன்ன வாறே. ௩
Interpretation meaning of this poem is clearly indicating that...
God of the Universe dictated for humanity the formation of 18 classical languages around the world for the purpose of pandits/linguists to learn everything by meeting other linguists by exchanging their views, opinions, theories and ideas...etc
நல்ல சிந்தனை.
இந்த சித்தர் பாடல் எந்த இலக்கியத்திலுள்ளது, இயற்றிய காலம் போன்ற விவரங்கள் தர இயலுமா?
sar
19th November 2010, 04:55 AM
நம் மொழியில் உள்ள பிரசித்தி பெற்ற சித்தர் பாடல் ஒன்று - இதையும் கவனிக்க வேண்டும் எனக் கருதுகிறேன்...
59.
பண்டிதர் ஆவார் பதினெட்டும் பாடையும்
கண்டவர் கூறும் கருத்தறி வார்என்க
பண்டிதர் தங்கள் பதினெட்டுப் பாடையும்
அண்ட முதலான் அறஞ்சொன்ன வாறே. ௩
Interpretation meaning of this poem is clearly indicating that...
God of the Universe dictated for humanity the formation of 18 classical languages around the world for the purpose of pandits/linguists to learn everything by meeting other linguists by exchanging their views, opinions, theories and ideas...etc
நல்ல சிந்தனை.
இந்த சித்தர் பாடல் எந்த இலக்கியத்திலுள்ளது, இயற்றிய காலம் போன்ற விவரங்கள் தர இயலுமா?
THIS IS FROM FAMOUS TAMIL SAIVIST SIDHDHANTIC WORK NAMED THIRUMANDIRAM BY ONE OF THE GREAT 18 SIDDAR THIRUMOOLAR... IT CONTAINS 3048 VERSES ITS SAID TO HAVE WRITTEN 1 STANZA /YEAR THROUGH HIS YOGIC PENANCE FOR THE WHOLE YEAR... HENCE ACTUAL SPAN OF THE LITERATURE FORMING WOULD BE MORE THAN 3000 YEARS HENCE EXACT DATE CANNOT BE MENTIONED... THATS THE BELEIF, WORD OF MOUTH... BUT NO TRUE INFO IS AVAILABLE AS THERE ARE MINOR CONTRADICTIONS BETWEEN TWO VERSIONS OF THIS SAME LITERATURE... AS TAMILS WE HAVE TO PRAY PROPER HOMAGE TO THEM.. FOR EXAMPLE: NEAR TO MY HOME TOWN THERE IS A SHIVA TEMPLE, WHERE THERE IS SHRINES FOR 18 SIDDHARS (VIJAYANARAYANAPURAM)
BISIVAMALA - STILL WAITING FOR YOUR MORE EXPLANATIONS...THX
bis_mala
19th November 2010, 09:14 AM
அடுத்து, ஒரு பழமொழியைப் பார்ப்போம்.
ஆரியக் கூத்தாடினாலும் காரியத்தில் கண்ணாயிரு என்பது. ஆர் = நிறைந்த; இயம் = வாத்தியம். எந்த இசைக் கருவியும், (பக்க வாத்தியமும்) குறைவில்லாததுதான் ஆரியம் . நிறைந்த பக்க வாத்தியங்களுடன் ஆடுகையில், கவனக் குறைவு ஏற்படும் சாத்தியக்கூறுகள் மிகுதி யாதலின் காரியத்தில் கண்ணாயிரு என்றனர். இது ஆரியம் என்று மேலே முன் இடுகையில் கவனித்த சொல்லுடன் ஒலியொற்றுமையுடைய கூட்டுச்சொல். homonym and a compound word. ஆடியவர்கள், எந்த மாநிலத்தவர், எப்படித் தமிழ் நாட்டில் வந்து ஆடினார்கள், அல்லது, உள்ளூர்க்காரர்களே ஆடினார்களா என்பவையெல்லா ஊகம் (வியூகம்) செய்துகொள்ள இடந்தருவனவாய் உள்ளன. இந்த ஊகங்களில் ஈடுபட்டு உதைத்துக்கொள்வது மடமை,
வாத்தியம் என்பதும் வாழ்த்து+ இயம் = வாழ்த்தியம், இடைக்குறைந்து வாத்தியம் ஆயிற்று. பொண்ணுமாப்பிள்ளையை வாத்துவது என்பர், வாழ்த்துவது என்று திருந்தச் சொல்லாமல்.
தொடரும்
Discussion Note
Response to Biplab-- Arya of Rig Veda and women Rishis
http://groups.yahoo.com/group/mukto-mona/message/21703
bis_mala
19th November 2010, 05:01 PM
ருக் வேதத்தில் ஆரியா என்ற சொல் பல பாடல்களில் காணப்படுகிறது. இதன் பொருள் , பணியத்தக்க மேதகவு உடையோன் என்று ஊகித்துள்ளனர். ருக் வேதப்பாடல்களைப் பாடியோர் தாம் பயன்படுத்திய சொற்களுக்குத் தாமே பொருள் கூறியிலர். எதிர் நின்றோராகப் பாடல்களில் வரணிக்கப் பட்டோர், தாசர்கள், தாசியுக்கள், இராக்கதர்கள் என்றெல்லாம் சொல்லப்பட்டாலும் இவர்கள் யாரென்று வேண்டியவாறு ஊகித்துக்கொள்ளலாமேயன்றி, திட்டவட்டமாகத் தெரியவில்லை. ஈரானுக்கு அப்பாலிருந்து வந்த இந்தோ ஐரோப்பிய வெள்ளை இன மக்கள் என்பது , ஐரோப்பியர்களின் பரப்புரை யாகும். (prachchaaram or propaganda).
இதற்கு விளக்கமுரைத்தோரின் தகுதி, பதவி, ஆங்கிலக் கல்வி என இவைதவிர, வேறு முறையான ஆதாரங்களில்லை.
ஆர்யா என்பதோர் இனம் என்பதற்கும் தாசியு முதலியோர் ஓரினம் அல்லது இனங்கள் என்பதற்கும் ஏதும் சான்றுகளில்லை.
தொடரும்
app_engine
19th November 2010, 11:04 PM
நன்றி, sar அவர்களே!
sar
20th November 2010, 12:55 AM
சிவமாலா அவர்களே, முதலில் நன்றிகள் கூறுகிறேன்...
தங்கள் விளக்கங்களை வரவேற்கும் அதே வேளையில்,
பின் அவ்வாறே ஆகின் 'ஆரியம்' என்பது உண்மையில் யாது?
'தண்டமிழ் இகழ்ந்த ஆரிய மன்னனின் கண்டனை தனையும்'
எனப்படும் வாக்கியம் தொல்காப்பியத்தில் இடம் பெறுவதா?
சரியாக ஞாபகமில்லை... ஏதேனும் வரலாற்றுப பொருள்...?
Europeans did not want to acknowledge that they
came from Persia or India, and they concocted this theory
that Aryans originated in Europe. What a fraud!
bis_mala
20th November 2010, 07:49 AM
அவ்வாறே ஆகின் 'ஆரியம்' என்பது உண்மையில் யாது?
... ஏதேனும் வரலாற்றுப பொருள்...?
Thiru Sar,
Here are some of the meanings of the word Arya, closely following the Skrt dictionary, which are by no means complete or exhaustive:
1 a respectable or honourable or faithful man ,
2 an inhabitant of Aryavarta ;
3 one who is faithful to the religion of his country ;
4 in later times N. of the first three castes (opposed to {zUdra}) ;
5 a man highly esteemed , a respectable , honourable man ;
6 a master , an owner L. ;
7 a friend L. ;
8 a Vaisya L. ;
9 Buddha ;
10 (with Buddhists [Pa1li {ayyo} ,
a man who has thought on the four chief truths of Buddhism and lives accordingly ,
11. a Buddhist priest ;
12 a son of Manu Savarna Hariv. ;
13 Aryan , favourable to the Aryan people RV. &c. ;
behaving like an Aryan , worthy of one , honourable , respectable , noble
14 of a good family ; excellent ; wise ; suitable ;
15 a name of Parvati;
16 a kind of metre of two lines (each line consisting of seven and a half feet ; each foot containing four instants , except the sixth of the second line , which contains only one , and is therefore a single short syllable ; hence there are thirty instants in the first line and twenty-seven in the second) ;
17 Aryabala
When the adherents of the AIT and AMT talk, they may mean: of the race which immigrated from Central Asia into Aryavarta
(arya: opposite of this is anArya.)
More on the way, if time permits - sooner.
bis_mala
20th November 2010, 08:36 AM
[tscii]Per Tamiz literatre:
Ariyam:
ragi, cereal, cleu
sacred land of the aryas;
Sanskrit, the language of the "aryas"
musical instrument
Some of the given meanings have been affected by the theory of Aryan Migration into India.
Where do we go from here? When you come across the much confused and confusing term arya, just try to infer the meaning from the context.
Ariyam : this term is in the Tamil format.
There certainly have been migrations into India from east and west (as well as the North) but there is no evidence that such migrants were people called Aryans. This is the correct position with regard to the migration theories.
The Tamils referred to lands of the north as Ariam. This usage is different and independent of the theories of the Europeans and it predated the said theories.
The Tamils referred to some dances as Ariyakkuuththu. This is a third dimension of the term Ariam. This I have explained is a different term and a homonym of the word Ariam. Etymology explained in a post supra
Cereals are also called Ariam. This word comes from ari which means arisi or rice. ari+am =ariam > Ariam. This again is another dimension of the word Ariyam. This is a homonym to the words enumerated above.
Also consider:
ari = rice in Malayalam. (uncooked rice.)
Tamil arisi: the -si at the end is a suffix. Root word is ari, but better preserved in Malayalam.
arisi > berasi > beras (Malay language) = uncooked rice.
ari (vb) means cutting into small pieces or naturally occurring granules. "arithal". Thus ari means grains. From the same root ari, you get Ariyam or Ariam. This last homonym I am enumerating is from Tamil root ari.
"இந்த வெங்காயத்தைக் கொஞ்சம் பொடிசா அரிஞ்சு கொடு...."
We can discuss this Ariyam separately if necessary.
Thus there is a mix up and you have to sort things out for yourselves to comprehend things correctly.
Ariya mannan simply means a North India mannan. This is more a reference to place than to a race.
Notes:
Iranian scholars deny that there has been any migration to Iran from Central Asia. This means that they dispute an essential part of the migration theories put forward by the European scholars:
In historical records, Central Asia has been mentioned as the land of Sakas, Masagets, Touran, Soghd, Kharazm, Khiveh, and Turkistan, none of which words has any relation to the word Aryan.
Paleontology is one of the sciences that confirm the formation of the white race in I(r)an. The Homosapiens evolved from its Neanderthal ancestors in a 30,000- year process between 50,000 to 20,000 years ago. In the Hutu and Kamarband caves near Behshahr, Iran, bones of men from different historical periods have been found, showing that a kind of human race has continuously dwelled in this area and evolved, meaning that there has been no migration.
M. S. Nazmi-Afshar
No evidence for a Proto-Indo-European (as opposed to Indo-Iranian) ethnic name like "Aryan" has been found; it would be impossible ever to find such evidence because at the time of the Proto-Indo-Europeans, writing had not yet been invented—at that time, among the Proto-Indo-Europeans, all information was transmitted to subsequent generations by bards.
http://en.wikipedia.org/wiki/Aryan
The Mongol conquest of Iran in the thirteenth century and the prior Arab Conquest (7th c ) may have ended any "ethnic purity" in the Iranians......If they are Ariyans, any purity left them after these conquests?
When the Sumerian kingdom was established in the southern most section of Mesopotamia, many tribes had already been settled and were in early stages of state building. The apparent trade between the Dravidian civilisation of the Indus Valley and Sumer passed through the territories of these small states
Dr. Khodadad Rezakhani. M.Sc., (History) Ph.D., (2002) Iran.
Currently European Research Council (ERC) funded URKEW Project.
bis_mala
22nd November 2010, 01:24 PM
[tscii:fe90b3e3dd]
PIE *are- "to plow" > Gk. aroun, > L. arabilis, from arare "to plow,"
O.C.S. orja, Lith. ariu "to plow;" Goth. arjan, > O.E. erian, M.Ir. airim, Welsh arddu "to plow;" O.N. arþr "a plow") >O.Fr. arable erable, from O.E. erian "to plow." > arable - "suitable for plowing"
Not strictly following the pedigree flow. Just compare.
தமிழில் ஏர் என்று ஒரு சொல் உண்டு;
சுழன்றும் ஏர்ப்பின்னது உலகம்.
Could this word Ariya, arya have descended from ஏர்?
Aryan is usually pronounced by Western people as "ஏரியன்".
Notes
1. European History: Early bronze-users were sedentary agriculturalists, and they appear to have expanded relatively peacefully into the peninsula of Europe.
2.உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார் (குறள்).
வேளாண்மை செய்வோர், மேன்மையுடையோர் என்ற நிலையில், ஆர்யா என்ற சொல் உழவரிடம் தோன்றி, "உயர்ந்தோன், மதிப்பிற்குரியோன் " என்ற பொருண்மையை அடைந்து, பின்பு பிற தொழில் உடையோரால் மேற்கொள்ளப்பட்டிருத்தலும் கூடுமன்றோ?
3. தமிழில், ஆர் என்ற அடிச்சொல், பன்மை விகுதியாகவும், பணிவுப்பன்மை விகுதியாகவும் பயன்படுகிறது.
4.தமிழில் "ஆர்" பூமியையும் குறிக்கும். சங்கதத்தில் இப்பொருள்
காணமுடியவில்லை. You may institute your own search and if found please let me know!!
5.“the straightforward suggestion would be that both Neolithic (agriculture) and Indo-European languages arose in India and from there, spread to Europe.” Kivislid et al
Result: ஆராய்வதற்குரியது.[/tscii:fe90b3e3dd]
bis_mala
23rd November 2010, 01:03 AM
'தண்டமிழ் இகழ்ந்த ஆரிய மன்னனின் கண்டனை தனையும்'
எனப்படும் வாக்கியம் தொல்காப்பியத்தில் இடம் பெறுவதா?
சரியாக ஞாபகமில்லை...
இது தொல்காப்பியச் சூத்திரம் அன்று.
சேரன் செங்குட்டுவன் வடநாட்டிற்குப் படையெடுத்துச் சென்றது பற்றிய குறிப்பாக.....
bis_mala
25th November 2010, 02:13 PM
[tscii:622da95723]
Pl refer to post on Sep 08, 2010 8:42 am
அதன் தொடர்பில்:
சாமி (தமிழில்) --காமி ( ஜப்பானிய மொழி)
காமி என்பதன் பொருள்: "Divine Power(s)" என்பதாம்.
சாமி என்ற சொல் ஸ்வாமி என்ற சமஸ்க்ருத சொல்லின் திரிபல்லவே ?
"சாம் சாம்" என்று சொன்னால், சுமேரிய மொழியில் அது சூரியனைக் குறிக்கும். உலகின் மிகப் பழைய மொழி இதுவென்று மேலை நாட்டு ஆய்வாளர்கள் கருதுகின்றனர். சூரியன் வணங்கப்படும் பொருளாகப் பண்டை உலகில் இருந்திருக்கிறது.
முதலில் சூரியனாரைக் குறித்துப் பின் மற்ற வணக்கத்திற்குரிய தெய்வங்களையும் குறித்தது என்று தெரிகிறது.
சாம் சாம் > சாம் > சாமி.
வேறு கருத்துக்களும் உள்ளன.
அவற்றைப் பின் கூறுவேன்.
Shamash (Akkadian Šamaš "Sun") was the sun god and god of justice in Babylonia and Assyria, corresponding to Sumerian Utu.
Akkadian šamaš "Sun" is cognate to Hebrew שמש šemeš and Arabic شمس šams.
utu : udhayam.
compare.[/tscii:622da95723]
sar
30th November 2010, 05:06 AM
திரு செல்வி சிவமாலா அவர்களே,
முதலில், அந்தத்திரியில் இருந்து எடுத்து இங்கு பதிப்பிட்டால் நலம் என்று கருதினேன்...
ஆனால் இச்சொற்கள் எதைக் குறிக்கப் பயன்பட்டிருக்கின்றன...?
மதிநுட்பம் = brain intelligence, mental thinking solving capability;
அதிநுட்பம் = which is more subtle/indepth (than mental abilities);
அவ்வாறே ஆகின் 'நுட்பமான மதி' என்ற சொல் வழக்கில் 'intelligent' ஆன 'mind' என்று பொருள் கொண்டால்
'நுட்பமான விடயம்' என்ற சொல் வழக்கில் 'intelligent things' என்ற பொருள் ஒத்து வராது... அதே சமயம்
minute/subtle things என்று பொருள் கொண்டால்... minute/subtle brain என்ற வழக்கு ஒத்து வராது...
உண்மையில் நுட்பம் என்னும் சொல் intelligent என்ற பதத்திற்கும் minute என்ற பதத்திற்கும் பொதுவாகவே பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது.
எவ்வாறு இது பொருந்தும் என்று சற்று புரிந்தால் தேவலை... நுட்பமான விஷயம், it would be better if we could understand this subtle thing... நன்றி
தங்கள் பதில்:
This incongruity arises from your own substitution of words and interpretation. You should find another word which can be used suitably in both instances if you need one which can be interchangeably used in both.
மதி என்ற சொல், மதித்தல் என்ற வினையடியாகப் பிறப்பது. முதனிலைத் தொழிற்பெயர்.
'இது இத்தகையது', 'இதற்கு எத்துணை "கனம்" இருப்பதாகக் கணிக்கலாம்' , 'இதனோடு அதை ஒப்பிட்டால், அது எத்தகையது என்று முடிவு செய்யலாம்', 'ஒவ்வொன்றையும் எப்படித் "தூக்கி" வினைசெய்வது', ---என்றெல்லாம் உள்ளனவற்றை அறிந்துகொள்ளும் அறிவைத்தான் மதி என்று சொல்லவேண்டும்.
அப்படி அறிந்து அதைப் பயன்படுத்திக் கொள்ளமுடிந்தாலும் அந்தப் பொருளுக்குள் இன்னோர் உட்பொருள் ஒளிந்துகொண்டிருக்கும். அதையும் அறிந்துகொள்ளவும் அதையும் எடைபோடவும் திறம் இருக்கவேண்டும். அந்தப் பொருள், முன் உள்ள வெளிப்பொருளை நோக்க, ஒரு நுண்பொருள். இங்கு நுண் என்பது, வெளிப்படையாக இல்லாமல் ஒளிந்துகொண்டிருக்கும் பொருள் என்று அறியவேண்டும்.
நுண் என்பது (in this context) அளவுபற்றியது அன்று. உரு பற்றியதும் அன்று. அதன் உள்ளில் இது, இதனுள்ளில் இன்னொன்று, இப்படியே பற்பல, மற்றப் பசங்களுக்குத் தெரியவில்லை, நீங்கள் கண்டுபிடித்து அதை "அடக்கியாளத்" தெரிந்துகொண்டீர் என்று வைத்துக்கொள்வோம்.உங்களை மதி நுட்பமுடையவர் என்று சொல்லத்தகும்.
Language is never complete without figurative usage and figurative extension of meanings in words including word development, The principle applies to all languages, to some: less, to others: more, but all the same as to application of the principle,
விரிவஞ்சி இத்துடன் நிறுத்துகிறேன். ஐயப்பாடுகள் இருந்தால் தொடர்வோம்.
ஐயப்பாடு இல்லாமல் என்று விட்டது..? தெளிவின்மையிலையே தான் சுயமுயற்சியில் தமிழைக் கொஞ்சம் கொஞ்சமாகக கற்று வருகிறேன் பலகாலமாய்... சரி, விடயத்திற்கு வருவோம்...
மதி என்னும் சொல் 'evaluate' என்னும் பொருளில் வழங்கப்பட்டுள்ளதாக தாங்கள் கூறி இருப்பதை அறிகிறேன்... நலம்; மதி நுட்பம் - evaluating indepthness என்றே ஒருவாறு பொருள் கொண்டாலும் 'புத்தி' என்னும் வடமொழிச் சொல்லுக்கு இணையாகவும் தானே 'மதி' என்பது பயன்படுகிறது... 'புத்திக்கூர்மை' என்பதை 'மதிநுட்பம்' என்ற சொல் வழக்கு சமன்படுத்தும் அல்லவா? புத்திக்கூர்மை இருந்தால் தான் accurate evaluation capability (மதிநுட்பத் திறன்) இருக்கும் என்பது சரியே... இருந்தாலும் mental (brain) intelligence என்பதை எப்படிச் சரியாகத் தூய தமிழில் சொல்வது? என்ற கேள்வி எழும் அல்லவா? நுட்பமான/கூர்மையான மதி என்று கொண்டால் தவறன்று தானே?
(I meant usage in substitution for sharp brain or intelligent brain)
bis_mala
30th November 2010, 09:22 AM
ஆங்கில மொழியின் வாயிலாகத் தமிழைப் புரிந்துகொள்வதிலும் ஓர் இடர்ப்பாடு உள்ளது.( But then, if it is the only method available and at hand, then, one should verily use it to his own advantage to equip oneself with knowledge.)
முதலாவதாக, intelligence என்றால் என்ன என்பதே ஒரு பெரிய தீர்க்கப்படாத வாதமாக உள்ளது.
மனிதன், விலங்குகள், நிலைத்திணை உயிரிகள் என யாவற்றுக்கும் இஃது (intelligence) இருப்பதாகக் கூறுவர்.
மதிநுட்பம் என்பதும் intelligence என்பதும் ஒன்றுதான்! ஆனால் ஒன்றன்று. I will just say why briefly.
No two terms in any language, or within a language itself, have exactly same meaning.
Thus the "synonymy" is only apparent, superficial. It is no good for comparison in depth. Any attempt to define such terms must necessarily be an exacting task and the result promising to be defective.
Buddhi in Skrt is very wide. You see this:
the power of forming and retaining conceptions and general notions , intelligence , reason , intellect , mind , discernment , judgment ; perception (of which 5 kinds are enumerated , or with manas ; indriya , buddhIndriya ; comprehension , apprehension , understanding or buddhir knowledge of one's self. psychology Intellect , the intellectual faculty or faculty of mental perception , the second of the 25 Tattvas ; buddhi-tattva. ; presence of mind , ready wit Pancat. ; an opinion , view , notion , idea , conjecture ; thought about or meditation on , intention , purpose , design , with the intention of. designedly , deliberately ; , with a view to i.e. in order to show favour ; or , to make up one's mind , resolve , decide , with , or ; impression , belief. notion considering as , taking for right opinion , correct or reasonable view R. a kind of metre L. ; N. of the 5th astrol "' mansion ; Intelligence personified (as a daughter of Daksha and wife of Dharma and mother of Bodha) . ; N. of a woman , buddhicyuta.
அறிவு வேறு; மதிநுட்பம் வேறு. நுண்ணறிவு யாது?
எல்லாம் ஒன்றுதாம்; எல்லாம் வேறுதாம்.
The act of evaluating is different from the ability in a person to evaluate. Before evaluating anything, you must possess the cognitive ability to discern and differentiate one thing from another. You see: you are able to recognize blood. But a lab technician is able to recognise O group and A group as different. Such ability may arise naturally, or some hard work in a scientist leading to such a discovery for the first time in history or through long sustained training or whatever. But that ability must be possessed before that can enable a person to differentiate diff blood samples as to the blood groups.......Once identified and analysed, to decide whether suitable for transfusion or not.....Then the application of the thing to a situation...whether to apply immediately or at some other suitable time, then how to prevent it from deterioration -- methodology....THIS AND MANY OTHER SUCH THINGS ARE IMPORTANT IN MATHINUTPAM AND NUULARIVU..... I gave you an analogy here. Apply mutatis mutandis
1942. படைத்தலைவர் (ஜெனரல் பெர்சிவல்) தம் படைகளையெல்லாம் சிங்கப்பூரின் தென் கடற்கரை யெங்கும் நிறுத்தியிருந்தார். ஜென. யமஷித்த இதைக் கண்டுகொண்டு, அவருடைய படைகளை வடக்கிலிருந்து தெற்கு நோக்கி நடத்தினார். ஓரிரு நாட்களில் சிங்கப்பூரைப் பிடித்துவிட்டார்........மதிநுட்பம்? The ability to detect the defect in another general's deployment and planning...To exploit it to achieve the victory......Note: According to strategic planners, the enemy must come from the southern seas......
Read King Solomon's mathin-udpam... Those examples will be enlightening.....
நுட்பமான/கூர்மையான மதி என்று கொண்டால் தவறன்று தானே?
எதுவும் தவறன்று.
சரியாகப் பயன்படுத்தினால், பொருள் சிறக்கும். அவ்வளவுதான்.
நீங்களோ நானோ, ஒரு சொல்லைத் தவறாகப் பயன்படுத்திவிட்டாலும், அதைச் சரியாகப் புரிந்துகொள்ளும் திறனுள்ளோரும் உலகில் உள்ளனர் அல்லவா!!
Any doubt still thiru Sar?
sar
1st December 2010, 03:41 AM
நீங்கள் கூறியவை எல்லாம் சரியாகத் தான் தென்படுகிறது... இருக்கட்டும்... நன்றி... இருப்பினும் வேறு சில வகைகளில் புரிந்துகொள்ள மதி வேலை செய்கிறது...
'நுண்மை - நுட்பம்' இவற்றிற்கு உள்ள ஒற்றுமை வேற்றுமைகள் யாவை? (minuteness, accuracy are general meanings but not sure)
அதே போன்று தண்மை - தட்பம் உள்ள தொடர்பு பற்றியும்... (coldness /subsiding nature)
அதே போன்று வெம்மை - வெப்பம் (heat, hot?) & செம்மை - செப்பம் (excellence, excellent?)
உள்ள பொருள் வேறுபாடு போன்றவற்றையும் நன்கு அறிய எண்ணுகிறேன்...
செப்பமுடையவன் ஆக்கம் சிதைவின்றி
எச்சத்திற்கு ஏமாப்பு உடைத்து
எல்லாம் கிட்டத்தட்ட ஒரே பொருள் தான் என்றால் எதற்கு இரண்டு இருக்கின்றன? வேறுபாட்டைச் சரியாகத் தெரிந்து கொள்ளா விட்டால் நமது பகுத்தறியும் திறனுக்கு சரியான உபயோகம் இருக்காதே? நீங்கள் உங்கள் கருத்தக்களை இட்டால் முதலில் நான் புரிந்து கொள்கிறேன்... நன்றிகள்...
bis_mala
8th December 2010, 04:47 AM
நீங்கள் கூறியவை எல்லாம் .................
'நுண்மை - நுட்பம்' இவற்றிற்கு உள்ள ஒற்றுமை வேற்றுமைகள் யாவை? (minuteness, accuracy is general meanings but not sure)
......................
'நுண்மை: 1. minuteness, smallness, slenderness; 2. excess; 3. sharpness; 4. refinement, nicety, exquisiteness, as in workmanship; 5. acuteness, subtlety, discrimination; 6. precision, accuracy; 7. delicacies, dainties; 8. mystery
நுட்பம் 1. minutenes, fineness; 2. ]subtlety, insight, acuteness; 3. precision, accuracy; 4. an invisible planet; 5. minute point of time; 6. figure of speech which expresses an idea by implication; 7. critical commentary
ஒரு நூலின்கண் எழுதப்பட்டு, உலக இயற்கையின் அழகை நமதுள்ளத்திற் தோன்றக் காட்டி நமக்கு உவப்புணர்வு பயக்குஞ்
சொல்லின் தொகுதியான பாட்டு நூலின்கண் எழுதப்படுகின்ற வடிவுடைய பருப்பொருளாகும்; உலக இயற்கையின் அழகோடு ஒருங்கொத்து நின்று, கண் முதலான புலன்வழிப் புகுந்து நமக்கு உவப் புணர்வு மிகுதியினை வருவிக்கும் பாட்டு வடிவம் இல்லாத நுண்பொருளாகும். இங்ஙனமாகலின் உலக இயற்கையிலெல்லாம் பாட்டு உண்டென்பது துணிபேயா மென்க.
--மறைமலையடிகள்
will continue.
bis_mala
15th December 2010, 04:35 AM
செம்மை 1. redness, closeness to red colour 2. goodness, soundness, good condition; 3. spotlessness, uprightness, directness, rectitude; 4. fairness, impartiality; 5. unity, concord, agreement; 6. excellence, eminence, greatness; 7. fineness; neatness, cleanliness; 8. beauty, grace, elegance; 9. moon's descending node; 10. sulphur
செப்பம் 1. straightness, correctness, exactness, smoothness, uprightness; 2. impartiality, evenness, equity; 3. repair, renewal; 4. preparedness, fitness; 5. protection; 6. straight path, road; 7. street; satisfaction; agreeableness
==========================================
குறிப்பீட்டுத் தடுமாற்றம் அல்லது குறிப்பீட்டு ஊசலாட்டமே மொழியின் இயற்கையாகக் காணக்கிடக்கிறது.
-- மேல்நாட்டு மொழியியல் ஆய்வாளர்கள்
பொருட்குப் பொருள்தெரியின் அதுவரம் பின்றே.
(தொல். 874).
பொருளைத் தீர்மானிக்கவியலாத தன்மையே மொழியின் அடிப்படைப் பண்பு. (Derrida, French Philos0pher on linguistics )
Additional fun for you:
etymology of asthipaaram, akalya see: http://sivamaalaa.blogspot.com/2010/12/akalyaa.html
bis_mala
18th January 2011, 02:49 AM
தண்மை 1. coldness; coolness; 2. calmness, self-possession, tranquillity of mind, gentleness; 3. pleasantness, agreeableness; 4. slenderness, gentleness; 5. meanness; inferiority; worthlessness; baseness; 6. poorness of yield; 7. ignorance, shallowness.
தட்பம் 1. cold, coolness; 2. fanning and other acts necessary for cooling the body; 3. love, mercy
ஆகவே பொருள் வேறுபடும் இடங்களையும் கண்டுகொள்ளலாம்
bis_mala
18th January 2011, 06:44 PM
வெம்மை 1. heat; glow; 2. severity, harshness; cruelty; 3. anger, wrath; 4. desire; 5. might, valour
6. extreme pain or distress.
வெப்பம் 1. heat; 2. fever; 3. indignation; 4. spite, spleen; 5. desire; 6. sorrow;
பொருள் ஒற்றுமையும் வேறுபாடும் காண்க.
bis_mala
3rd February 2011, 04:50 AM
இங்கிதம்.
இவ்விடத்து இது பொருத்தம், இது பொருத்தமில்லை, அல்ல-
து இது அழகு, இது அழகன்று என்று அறிந்து செயல்படுதலே
"இங்கிதம்" என்று சொல்லப்படும்.
இங்கு+ இது + அம். = இங்கிதம்.
அம் = அழகு.
bis_mala
10th February 2011, 10:33 PM
"அம்" எனில் "அழகு" என்று பொருளென்பது மேலே விளக்க-
ப்பட்டது.
அழகென்பது வெளியழகை மட்டும் குறிப்பதன்று.
"உண்டி சுருங்குதல் பெண்டிர்க்கழகு" என்பதில் அழகு - உடலழகு
தரவல்லது என்பது மட்டுமன்று, உடல் நலமும் தரவல்லது என்பது
பெறப்படும்.
அழகு என்று கூறப்படும்போதும், அது பொருத்தம் என்ற
பொருளும் தருமென்பது காண்க. (This will depend on context)
sar
17th February 2011, 03:07 AM
BISivaMala,
Thanks for the explanatory posts but still 100% acceptability is difficult... for example please consider this below:
quote/ நுட்பம் 1. minutenes, fineness; 2. ]subtlety, insight, acuteness; 3. precision, accuracy; 4. an invisible planet; 5. minute point of time; 6. figure of speech which expresses an idea by implication; 7. critical commentary /quote
அவவாறாகின் 'technology' என்பதுடன் 'நுட்பம்' என்பது ஏன் தொடர்பு படுத்தப் படுகிறது...? என்று தெளிவில்லை...
Hope you accept my point of view that: Technology is far ahead from preciseness and accuracy (of information)...
bis_mala
20th February 2011, 02:39 PM
பலகைகளை ஒன்றாக இணைத்துப் பெட்டி முதலானவைகளைச் செய்வர். தைத்தல் என்பது இணைத்தலாகும். தைச்சு > தச்சு. > (தச்சுக்கலை.)
இந்தச் சொல், சங்கத மொழியில் "தக்ச". இதுவே கிரேக்கம் வழியாகச் சென்று, "டெக்னோ" என்னும் சொல்லைப் பிறப்பித்துள்ளது என்பர்.
ஆகவே டெக்னோலோஜி (~லாஜி) என்பதை தச்சு நூல் என்று மொழிபெயர்த்தால், பொருட்கேடு விளையும்.
மேலும் டெக்னோலோஜி என்பது தொடக்கத்தில் இலக்கணத்தையே குறித்ததாம். இப்போது அது குறிக்கும் பொருட்கும் அதன் தோற்றப்பொருட்கும் தொடர்பு சிறிதே.
பார்க்கப்போனால், தொழில் நுட்பம் என்னும் சொல் மேலானதென்றே தெரிகிறது. குழம்பிக் கிடக்கும் ஆங்கிலச் சொற்குட்டையோடு நம் சொல்லைக் கொண்டுபோய் இணைத்துப் பார்க்கவேண்டாமென்றே தோன்றுகிறது.
எப்படிப் பார்த்தாலும், டெக்னோலாஜி என்ற சொல்லுக்கான மூலச்சொற்களையும் நம் சமஸ்கிருதமும் தமிழுமே வழங்கியுள்ளன.
bis_mala
20th February 2011, 02:58 PM
continued
தொழில்நுட்பவியல் எனற்பாலது தொழில்நுட்பம் என வழங்கிவருகிறது.
நேரான மொழிபெயர்ப்பானால், (தச்சுத் தொழில் கிடக்கட்டும்) டெக்னோ = கலை, லோஜி = நூல், ஆக : கலைநூல் என்றாகி,பொருள் நிறைவுபெறாதொழியுமன்றோ!
note: Edits to the previous post were rejected by board software.Hence posted separately.
sar
23rd February 2011, 02:03 AM
அவ்வாறாகின் தமிழ் உட்பட அனைத்து மொழிகளிலும் வழங்கப் பட்டு வரும் நவீனப் (பொருளாதார மற்றும் தொழில்நுட்பம் சார்ந்த) பயன்பாட்டுச் சொற்கள் யாவும் உண்மையில் 'etymology' படி பார்க்கப் போனால் (சற்று) பிழையானதே என்பதை ஏற்றுக் கொள்ளத்தான் வேண்டுமோ...? அவ்வாறே ஆகின சீர்திருத்தம் தேவை அல்லவா?
EXample: discovery - கண்டுபிடிப்பு, invention - கண்டுபிடிப்பு, finding out - கண்டுபிடிப்பு இம்மூன்றுக்கும் ஒரே பொருள் தான், நடைமுறையில்.... ஆனால் invention தொடர்புடையதான technology என்பது நுட்பவியல் என்றும் industrial technology என்பது தொழில் நுட்பவியல் என்றும் குறிக்கப் படுகின்றன... invention என்பது பொருள் வழக்குப் படி சொன்னால் 'நுட்பவியல் கண்டுபிடிப்பு' என்றே தான் குறிக்கப் பெற வேண்டும் (technological என்பதால்)...
அதுபோலவே, புதிய கண்டுபிடிப்பு சார்ந்த technology - இதற்கு நுட்பவியல் என்று சொன்னாலும் 'நுண்மையான' பார்வையில் பொருளில் பொருத்தம் இல்லை... (modern technology-யில் புலப்படாத நுண்மையான விஷயங்கள் இருந்தாலுமே!!!) கண்டுபிடிப்புவியல் என்றும் கூற முடியாது... வேறு எப்படித்தான் இதனைக் குறிப்பது பொருத்தமான முறையில்? - என்பது கேள்வி. பொறியியல் 'engineering' உடன் தொடர்புடையதால் 'technology'-க்கு கண்டுபிடிப்புப் பொறியியல் என்றோ 'படுபொறியியல்' என்றோ கூறிக் கொள்ளலாம் தானே? technology என்பது usefully applied engineering science என்ற பொருள் கொள்கையின் படி... என் சொல் ஆராய்ச்சியின் நோக்கம் தங்களுக்குப் புரியும் என நம்புகிறேன் இதன் மூலம்... நன்றி...
bis_mala
23rd February 2011, 06:48 AM
thiru Sar,
I expected that you'd arrive at this point.
I have therefore given you three quotations here:
http://www.mayyam.com/talk/showthread.php?4124-TAMIL-W0RD-DEVELOPMENT&p=596477&viewfull=1#post596477.
Read again and you will find it interesting.
காரணப் பெயர்கள் சில.
இடுகுறிப் பெயர்கள் சில.
காரண இடுகுறிகள் சில.
ஒரு காலத்தில் காரணப் பெயர்களாயிருந்து பின் இடுகுறிக-
ளாய் ஆகிவிட்டனவும் பிறவும் கொள்க.
பழங்காலத்திலேயே தமிழிலக்கணமுடையார், இவற்றைக்
கூர்ந்துணர்ந்து விளக்கியுள்ளனர்.
bis_mala
23rd February 2011, 07:21 AM
கண்டுபிடிப்பு என்பதே மக்கள் அமைத்த சொல்தானே். உண்மையில் எதையும் பிடிக்கவில்லை. பிடித்தல் என்றால்,
கையால் ஒன்றை எடுத்தல். பிடிப்பு என்ற சொல்லின் நாம் உணரும் பொருள் "கண்டு" என்பதனோடு கொண்டு ஒட்டப்படும் பொழுது,
சற்று மாறிவிடுகிறது. இந்த இரவிக்கை சற்று பிடிப்பாய் இருக்கிறது என்கிறோம். அந்தக் கொள்கையில் அவளுக்கு அவ்வளவு பிடிப்பு
இல்லை என்கிறோம்..... அல்லவா?
டிஸ்கவர் என்றால் மூடியை நீக்குதல் என்று பொருள். அது அடிப்படைப் பொருள். கவர் என்றால் உள்பொதிந்து
மூடுவதைக் குறிக்கிறது. டிஸ் எதிர்மறைச் சொல்லாக்க விகுதி.
சொற்களின் தோற்றப்பொருளைவிட, அவற்றின் வழக்கில்வரு பொருளே நாம் பெரும்பாலும் கவனிக்கத்தக்கது. மொழி மூலம்
நாம் பிறருக்குணர்த்தும் பொருள் அங்கன்றோ அமைந்துகிடக்கின்றது!்
bis_mala
23rd February 2011, 10:17 AM
ON DIFF BETWEEN DISCOVERY AND INVENTION. Pl see here some good discussions.
http://in.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060830065111AAX8PvR
mid-14c., from L. inventionem (nom. inventio) "a finding, discovery," from inventus, pp. of invenire "devise, discover, find," from in- "in, on" + venire "to come"
ஒப்பு நோக்குக:
வா > வந் > வந்த / வந்து
What connection....?
padmanabha
25th February 2011, 02:02 PM
I have a doubt. It is said that, in Tamil, there are words equivalent to digits. For example, ettaekaal (eight and one by four) lakshanam means "ava lakshanam". if yes, is there any meaningful word corresponds to ettarai (eight and one by two).
sar
5th March 2011, 01:52 AM
Thanks for that intersting BI SivaMalaa,
குறிப்பீட்டுத் தடுமாற்றம் அல்லது குறிப்பீட்டு ஊசலாட்டமே மொழியின் இயற்கையாகக் காணக்கிடக்கிறது.
-- மேல்நாட்டு மொழியியல் ஆய்வாளர்கள்
பொருட்குப் பொருள்தெரியின் அதுவரம் பின்றே.
(தொல். 874).
பொருளைத் தீர்மானிக்கவியலாத தன்மையே மொழியின் அடிப்படைப் பண்பு. (Derrida, French Philos0pher on linguistics )
கண்டுபிடிப்பு என்பதே மக்கள் அமைத்த சொல்தானே். உண்மையில் எதையும் பிடிக்கவில்லை..................சொற்களின் தோற்றப்பொருளைவிட, அவற்றின் வழக்கில்வரு பொருளே நாம் பெரும்பாலும் கவனிக்கத்தக்கது.
மிகவும் நன்று... அவ்வாறெனின் 'செம்பொருள் கண்டார் வாய்ச் சொல்' என்பது வெறும் இலக்கியத்தோடு நிற்க வேண்டியது தானா? என்பதும் ஒரு கேள்வி... exact transliteration or accurate understanding meaning seems never being practically possible as you have said... நடைமுறையில் சொல்-வழக்கின் பொருள் மட்டும் கண்டு கொண்டு செல்ல வேண்டியது தான் போலிருக்கிறது... ரொம்பவும் ஆராய்ச்சி செய்தால் வீண்குழப்பதை அல்லவா உண்டுபண்ணி விடுகிறது...??!!
As had gone thru yahoo link I could get that:
In widely normal usage: Discovery - Columbus discovered America; Invention - Flight was invented by Right brothers.
Invention - necessarily new thing is the result found out... Discovery - Unknown existing thing was found out as result...
ஒன்று - இல்லாத ஒன்றின் ஆராய்ச்சி உருவாக்கம் , மற்றொன்று - இருக்கும் ஒன்று அப்படியே வெளிக்கொணரப் படுவது ... இரண்டுமே ஒரு வகையில் 'கண்டுபிடிப்பு' அல்லது 'கண்டுகொள்ளுதல்' என்று ஏற்றுக் கொள்ளலாம்... ஆனால் ஒரே சொல்லில் சரியான வேறுபடுத்துதல் என்பது நடைமுறையில் (குறைந்தபட்சம் தற்சமயத்தில்) இயலாது
bis_mala
5th March 2011, 02:30 AM
Sar avarkaLE
செம்பொருள் என்ற சொல்லும் பலபொருள் உடையது.
செம்பொருள் கண்டார் எனில் கடவுளைக் கண்டார் என்றுகூட
பொருள்காணக்கூடும்.
வள்ளுவனார் குறளில் பொருள் இதுவென்று
நான் சொல்லவில்லை
1 cemporuL 1. natural, ordinary meaning; 2. true significance; 3. object of supreme worth or excellence; 4. God; 5. virtue.
Language is a defective medium, (from memory: Bloomfield).
bis_mala
5th March 2011, 02:45 AM
எட்டு அரை = reach and pulverise (the enemy)
போர்மறவர் வழக்கில் இருந்ததாகத் தெரிகிறது......
bis_mala
5th March 2011, 09:32 AM
thiru Sar
1. எந்த ஆய்வுக்கும் வழக்கு, செய்யுள் ஆகியவற்றை நுண்மா-
ண் நுழைபுலம் கொண்டு நாடுதல் வேண்டும்.
வழக்கு = மக்களிடையே வழங்குவது. (புலவர் வழக்குத்தான் வழக்கு
என்று சிலர் வாதிடுவர். அவர்கள் கிடக்கட்டும்).
செய்யுள் = இலக்கியத்தில் காணப்பெறுவது.
வல்லோர் அணிபெறச் செய்வன செய்யுள் எனப்பெறும்.
செந்தமிழ் (திருந்திய தமிழ்) வழங்கும் நிலப்பகுதிகளிலிருந்து இவை
நாடப்பெறுதல் வேண்டும்.
நாம் மக்களிடை வழங்குவது மக்கள் வழக்கு என்றும் செய்யுளில்
வருவது செய்யுள் வழக்கு என்றும் இருகூறாக்கி உணர்ந்து கொள்ளல்
நலமாகும்.
பனம்பாரனார் பாடல் இதை இப்படி விவரிக்கிறது (=விரித்து
வரிகளாக்குகிறது).
தமிழ் கூறும் நல் உலகத்து
வழக்கும் செய்யுளும் ஆயிரு முதலின்
எழுத்தும் சொல்லும் பொருளும் நாடிச் 5
செந்தமிழ் இயற்கை சிவணிய நிலத்தொடு
முந்து நூல் கண்டு முறைப்பட எண்ணிப்
புலம் தொகுத்தோனே போக்கு அறு பனுவல்
(தொல். பாயிரம்.)
bis_mala
5th March 2011, 06:16 PM
cheyyuL and vazakku
தொல். சொல்லதிகாரம். 67
இதனையும் கருத்தில் கொள்க:-
செய்யுள் மருங்கினும் வழக்கியல் மருங்கினும்
மெய் பெறக் கிளந்த கிளவி எல்லாம்
பல் வேறு செய்தியின் நூல் நெறி பிழையாது
சொல் வரைந்து அறிய பிரித்தனர் காட்டல்.
thiru Sar, happy studies. Thereafter give us your views if any.
bis_mala
22nd March 2011, 05:13 PM
சில ஒலிக்குறிப்பு அடிப்படையிலான சொற்கள்.
ஓ > ஓலம் > ஓலமிடுதல்.
உ > ஊ > ஊளை > ஊளையிடுதல்.
ஓ > ஓநாய்.
( கோநாயென்பதே ஓநாய் என்று திரிந்தது என்பாரும் உளர்-
).
ஒர்ர் > ஓர்ர் > ஓரி ( காட்டு நாய் அல்லது ஓநாய்).
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.